PO4A-TRANSLATE.1P(1) | User Contributed Perl Documentation | PO4A-TRANSLATE.1P(1) |
NOME
po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de documentação
SINOPSE
po4a-translate -f fmt -m mestre.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc é a saída, todos outros são entrada)
DESCRIÇÃO
O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como documentação.
O script po4a-translate está encarregado da conversão da tradução (que foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi fornecido por po4a-gettextize(1).
OPÇÕES
- -f, --format
- Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção --help-format para ver a lista de formatos disponíveis.
- -a, --addendum
- Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma seção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele deveria ser adicionado (veja a seção Como adicionar um texto extra a traduções em po4a(7)).
- -A, --addendum-charset
- Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser do mesmo conjunto de caracteres.
- -m, --master
- Arquivo contendo o documento mestre para traduzir.
- -M, --master-charset
- Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir.
- -l, --localized
- Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito.
- -L, --localized-charset
- Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado.
- -p, --po
- Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido.
- -o, --option
- Opções extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentação de cada plug-in para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. Por exemplo, você poderia passar "-o tablecells" para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria "-o tabs=split".
- -k, --keep
- Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser traduzido em pelo menos 80% para ser escrito.
- -w, --width
- Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76).
- -h, --help
- Mostra uma mensagem de ajuda.
- --help-format
- Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a.
- -V, --version
- Exibe a versão do script e sai.
- -v, --verbose
- Aumenta o nível de detalhamento do programa.
- -d, --debug
- Imprime algumas informações de depuração.
- --porefs tipo[,wrap|nowrap]
- Especifica o formato de referência. O argumento tipo pode
ser um de: never para não produzir qualquer
referência, file para especificar o arquivo sem o
número de linha, counter para substituir os números
de linha aumentando o contador e full para incluir
referências completas. (padrão: full).
Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves wrap ou nowrap. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção wrap quebra as referências em várias linhas, para copiar as ferramentas do gettext (xgettext e msgmerge). Essa opção vai se tornar o padrão em um lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção nowrap está disponível de forma que usuários que desejarem manter o comportamento antigo podem fazê-lo.
Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados
Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção "Sobre essa tradução"), você deveria usar a opção --addendum.
A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem processamento adicional.
Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para relatar erros na tradução).
O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página man po4a(7).
VEJA TAMBÉM
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
AUTORES
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
COPYRIGHT E LICENÇA
Copyright 2002-2023 por SPI, inc.
Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING).
2024-06-26 | perl v5.38.2 |