.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE.1P 1" .TH PO4A-TRANSLATE.1P 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH NOME .IX Header "NOME" po4a\-translate \- converte um arquivo PO de volta para o formato de documentação .SH SINOPSE .IX Header "SINOPSE" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fImestre.doc\fR \fB\-p\fR \fIXX.po\fR \fB\-l\fR \fIXX.doc\fR .PP (\fIXX.doc\fR é a saída, todos outros são entrada) .SH DESCRIÇÃO .IX Header "DESCRIÇÃO" O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como documentação. .PP O script \fBpo4a\-translate\fR está encarregado da conversão da tradução (que foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi fornecido por \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH OPÇÕES .IX Header "OPÇÕES" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Formato da documentação que você quer manipular. Use a opção \fB\-\-help\-format\fR para ver a lista de formatos disponíveis. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma seção "Sobre esta tradução", por exemplo). A primeira linha do arquivo para inserir deveria ser um cabeçalho PO4A indicando para onde ele deveria ser adicionado (veja a seção \fBComo adicionar um texto extra a traduções\fR em \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser do mesmo conjunto de caracteres. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Arquivo contendo o documento mestre para traduzir. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Arquivo do qual o catálogo de mensagens deveria ser lido. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Opções extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentação de cada plug-in para mais informações sobre as opções válidas e seus significados. Por exemplo, você poderia passar "\-o tablecells" para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria "\-o tabs=split". .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Limite mínimo de porcentagem de tradução para manter (i.e. escrever) o arquivo resultante (padrão: 80). I.e. por padrão, arquivos têm que ser traduzido em pelo menos 80% para ser escrito. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76). .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Mostra uma mensagem de ajuda. .IP \fB\-\-help\-format\fR 4 .IX Item "--help-format" Lista os formatos de documentação compreendidos pelo po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Exibe a versão do script e sai. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Aumenta o nível de detalhamento do programa. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Imprime algumas informações de depuração. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItipo\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs tipo[,wrap|nowrap]" Especifica o formato de referência. O argumento \fItipo\fR pode ser um de: \fBnever\fR para não produzir qualquer referência, \fBfile\fR para especificar o arquivo sem o número de linha, \fBcounter\fR para substituir os números de linha aumentando o contador e \fBfull\fR para incluir referências completas. (padrão: full). .Sp Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves \fBwrap\fR ou \fBnowrap\fR. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção \fBwrap\fR quebra as referências em várias linhas, para copiar as ferramentas do \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR e \fBmsgmerge\fR). Essa opção vai se tornar o padrão em um lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção \fBnowrap\fR está disponível de forma que usuários que desejarem manter o comportamento antigo podem fazê\-lo. .SH "Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados" .IX Header "Adicionando conteúdo (além de traduções) a arquivos gerados" Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção "Sobre essa tradução"), você deveria usar a opção \fB\-\-addendum\fR. .PP A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá\-lo no documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem processamento adicional. .PP Note que se o po4a\-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para relatar erros na tradução). .PP O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página man \fBpo4a\fR\|(7). .SH "VEJA TAMBÉM" .IX Header "VEJA TAMBÉM" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH AUTORES .IX Header "AUTORES" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "COPYRIGHT E LICENÇA" .IX Header "COPYRIGHT E LICENÇA" Copyright 2002\-2023 por SPI, inc. .PP Esse programa é um software livre; você pode redistribuí\-lo e/ou modificá\-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING).