PO4A-TRANSLATE.1P(1) User Contributed Perl Documentation PO4A-TRANSLATE.1P(1) NOME po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de documentacao SINOPSE po4a-translate -f fmt -m mestre.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc e a saida, todos outros sao entrada) DESCRICAO O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) e facilitar traducoes (e o mais interessante, a manutencao das traducoes) usando as ferramentas do gettext em areas em que nao se esperava, como documentacao. O script po4a-translate esta encarregado da conversao da traducao (que foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentacao. O arquivo PO fornecido deveria ser a traducao do arquivo POT, o qual foi fornecido por po4a-gettextize(1). OPCOES -f, --format Formato da documentacao que voce quer manipular. Use a opcao --help-format para ver a lista de formatos disponiveis. -a, --addendum Adiciona um arquivo ao arquivo resultante (para colocar o nome do tradutor ou uma secao "Sobre esta traducao", por exemplo). A primeira linha do arquivo para inserir deveria ser um cabecalho PO4A indicando para onde ele deveria ser adicionado (veja a secao Como adicionar um texto extra a traducoes em po4a(7)). -A, --addendum-charset Conjunto de caracteres dos adendos. Note que todos os adendos deveriam ser do mesmo conjunto de caracteres. -m, --master Arquivo contendo o documento mestre para traduzir. -M, --master-charset Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento para traduzir. -l, --localized Arquivo para o qual o documento localizado (traduzido) deveria ser escrito. -L, --localized-charset Conjunto de caracteres do arquivo contendo o documento localizado. -p, --po Arquivo do qual o catalogo de mensagens deveria ser lido. -o, --option Opcoes extras para passar o plug-in de formato. Veja a documentacao de cada plug-in para mais informacoes sobre as opcoes validas e seus significados. Por exemplo, voce poderia passar "-o tablecells" para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria "-o tabs=split". -k, --keep Limite minimo de porcentagem de traducao para manter (i.e. escrever) o arquivo resultante (padrao: 80). I.e. por padrao, arquivos tem que ser traduzido em pelo menos 80% para ser escrito. -w, --width Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76). -h, --help Mostra uma mensagem de ajuda. --help-format Lista os formatos de documentacao compreendidos pelo po4a. -V, --version Exibe a versao do script e sai. -v, --verbose Aumenta o nivel de detalhamento do programa. -d, --debug Imprime algumas informacoes de depuracao. --porefs tipo[,wrap|nowrap] Especifica o formato de referencia. O argumento tipo pode ser um de: never para nao produzir qualquer referencia, file para especificar o arquivo sem o numero de linha, counter para substituir os numeros de linha aumentando o contador e full para incluir referencias completas. (padrao: full). Argumento pode estar seguido por uma virgula e as palavras-chaves wrap ou nowrap. Referencias sao escritas por padrao em uma unica linha. A opcao wrap quebra as referencias em varias linhas, para copiar as ferramentas do gettext (xgettext e msgmerge). Essa opcao vai se tornar o padrao em um lancamento futuro, mas ela e mais sensivel. A opcao nowrap esta disponivel de forma que usuarios que desejarem manter o comportamento antigo podem faze-lo. Adicionando conteudo (alem de traducoes) a arquivos gerados Para adicionar algum conteudo extra para o documento gerado alem do que voce traduziu (como o nome do tradutor ou uma secao "Sobre essa traducao"), voce deveria usar a opcao --addendum. A primeira linha do adendo deve ser um cabecalho indicando onde coloca-lo no documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo sera adicionado literalmente ao arquivo resultante sem processamento adicional. Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta toda a traducao (porque o arquivo que faltou poderia ser um indicando o autor, o que iria evitar que usuarios contatassem-no para relatar erros na traducao). O cabecalho possui uma sintaxe bem rigida. Para mais informacoes sobre como usar esse recurso ou como ele funciona, veja a pagina man po4a(7). VEJA TAMBEM po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7) AUTORES Denis Barbier Nicolas Francois Martin Quinson (mquinson#debian.org) COPYRIGHT E LICENCA Copyright 2002-2023 por SPI, inc. Esse programa e um software livre; voce pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING). perl v5.38.2 2024-06-26 PO4A-TRANSLATE.1P(1)