MSGUNIQ(1) Commandes de l'utilisateur MSGUNIQ(1)

msguniq — Fusionner les doublons de traductions dans un catalogue de messages

msguniq [OPTION] [FICHIER_ENTRÉE]

Cet utilitaire permet de fusionner les traductions en plusieurs exemplaires dans un catalogue de traductions. Pour ce faire, il recherche les traductions possédant le même ID de message. De tels doublons constituent des entrées non valables pour d’autres programmes comme msgfmt(1), msgmerge(1) ou msgcat(1). Par défaut, les doublons sont fusionnés. Si l’on spécifie l’option --repeated, seuls les doublons sont affichés, tous les autres messages étant supprimés de la sortie. Les commentaires normaux et extraits sont cumulés, sauf si l’option --use-first est spécifiée, auquel cas seuls ceux de la première traduction sont conservés. Les positions dans le fichier sont cumulées. Si l’on spécifie l’option --unique, les doublons sont supprimés de la sortie.

Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte.

fichier PO d'entrée
ajouter RÉPERTOIRE à la liste pour la recherche de fichiers d'entrée

Si aucun fichier d'entrée n'est indiqué ou si c'est « - », c'est l'entrée standard qui est lue.

écrire la sortie dans le fichier spécifié

Les résultats seront écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié ou si c'est « - ».

n’afficher que les doublons
n’afficher que les messages uniques, supprimer les doublons

le fichier d'entrée a la syntaxe .properties de Java
le fichier d'entrée a la syntaxe .strings de NeXTstep/GNUstep

encodage de la sortie
utiliser la première traduction disponible de chaque message, ne pas fusionner plusieurs traductions.
toujours utiliser la couleur et d'autres attributs de texte
QUAND utiliser la couleur et d'autres attributs de texte. QUAND peut être always, never, auto ou html
spécifier le fichier de règles de style CSS pour --color
ne pas utiliser de séquence d'échappement C dans la sortie (comportement par défaut)
utiliser les séquences d'échappement C dans la sortie, pas les caractères étendus
écrire un fichier PO même s'il est vide
écrire le fichier .po en utilisant le style indenté
ne pas écrire les lignes « #: nom_fichier:ligne »
générer les lignes « #: nom_fichier:ligne » (comportement par défaut)
écrire un fichier .po strictement conforme au format Uniforum
écrire un fichier .properties Java
écrire un fichier .strings NeXTstep/GNUstep
définir la LARGEUR de page de la sortie
ne pas scinder en plusieurs lignes les longues lignes de message, plus longues que la largeur de la page de sortie
générer une sortie triée
trier la sortie par emplacement de fichier

afficher l'aide-mémoire et quitter
afficher les informations de version et quitter

Écrit par Bruno Haible.

Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse https://savannah.gnu.org/projects/gettext ou par courriel à <bug-gettext@gnu.org>.

Copyright © 2001-2026 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure https://gnu.org/licenses/gpl.html.
Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi.

La documentation complète de msguniq est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes info et msguniq sont correctement installés, la commande

info msguniq

devrait vous donner accès au manuel complet.

La traduction française de cette page de manuel a été créée par Lucien Gentis <lucien.gentis@univ-lorraine.fr>

Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org.

Janvier 2026 GNU gettext-tools 1.0