.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.47.6. .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH MSGUNIQ 1 "Janvier 2026" "GNU gettext\-tools 1.0" "Commandes de l'utilisateur" .SH NOM msguniq — Fusionner les doublons de traductions dans un catalogue de messages .SH SYNOPSIS \fBmsguniq\fP [\fI\,OPTION\/\fP] [\fI\,FICHIER_ENTRÉE\/\fP] .SH DESCRIPTION .\" Add any additional description here .PP Cet utilitaire permet de fusionner les traductions en plusieurs exemplaires dans un catalogue de traductions. Pour ce faire, il recherche les traductions possédant le même ID de message. De tels doublons constituent des entrées non valables pour d’autres programmes comme \fBmsgfmt\fP(1), \fBmsgmerge\fP(1) ou \fBmsgcat\fP(1). Par défaut, les doublons sont fusionnés. Si l’on spécifie l’option \fB\-\-repeated\fP, seuls les doublons sont affichés, tous les autres messages étant supprimés de la sortie. Les commentaires normaux et extraits sont cumulés, sauf si l’option \fB\-\-use\-first\fP est spécifiée, auquel cas seuls ceux de la première traduction sont conservés. Les positions dans le fichier sont cumulées. Si l’on spécifie l’option \fB\-\-unique\fP, les doublons sont supprimés de la sortie. .PP Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. .SS "Emplacement du fichier d'entrée :" .TP FICHIER_ENTRÉE fichier PO d'entrée .TP \fB\-D\fP, \fB\-\-directory\fP=\fI\,RÉPERTOIRE\/\fP ajouter \fIRÉPERTOIRE\fP à la liste pour la recherche de fichiers d'entrée .PP Si aucun fichier d'entrée n'est indiqué ou si c'est « \- », c'est l'entrée standard qui est lue. .SS "Emplacement du fichier de sortie :" .TP \fB\-o\fP, \fB\-\-output\-file\fP=\fI\,FICHIER_SORTIE\/\fP écrire la sortie dans le fichier spécifié .PP Les résultats seront écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié ou si c'est « \- ». .SS "Sélection de messages :" .TP \fB\-d\fP, \fB\-\-repeated\fP n’afficher que les doublons .TP \fB\-u\fP, \fB\-\-unique\fP n’afficher que les messages uniques, supprimer les doublons .SS "Syntaxe du fichier d'entrée :" .TP \fB\-P\fP, \fB\-\-properties\-input\fP le fichier d'entrée a la syntaxe .properties de Java .TP \fB\-\-stringtable\-input\fP le fichier d'entrée a la syntaxe .strings de NeXTstep/GNUstep .SS "Présentation de la sortie :" .TP \fB\-t\fP, \fB\-\-to\-code\fP=\fI\,NOM\/\fP encodage de la sortie .TP \fB\-\-use\-first\fP utiliser la première traduction disponible de chaque message, ne pas fusionner plusieurs traductions. .TP \fB\-\-color\fP toujours utiliser la couleur et d'autres attributs de texte .TP \fB\-\-color\fP=\fI\,QUAND\/\fP \fIQUAND\fP utiliser la couleur et d'autres attributs de texte. \fIQUAND\fP peut être \fBalways\fP, \fBnever\fP, \fBauto\fP ou \fBhtml\fP .TP \fB\-\-style\fP=\fI\,FICHIER_STYLE\/\fP spécifier le fichier de règles de style CSS pour \fB\-\-color\fP .TP \fB\-e\fP, \fB\-\-no\-escape\fP ne pas utiliser de séquence d'échappement C dans la sortie (comportement par défaut) .TP \fB\-E\fP, \fB\-\-escape\fP utiliser les séquences d'échappement C dans la sortie, pas les caractères étendus .TP \fB\-\-force\-po\fP écrire un fichier PO même s'il est vide .TP \fB\-i\fP, \fB\-\-indent\fP écrire le fichier .po en utilisant le style indenté .TP \fB\-\-no\-location\fP ne pas écrire les lignes « #: nom_fichier:ligne » .TP \fB\-n\fP, \fB\-\-add\-location\fP générer les lignes « #: nom_fichier:ligne » (comportement par défaut) .TP \fB\-\-strict\fP écrire un fichier .po strictement conforme au format Uniforum .TP \fB\-p\fP, \fB\-\-properties\-output\fP écrire un fichier .properties Java .TP \fB\-\-stringtable\-output\fP écrire un fichier .strings NeXTstep/GNUstep .TP \fB\-w\fP, \fB\-\-width\fP=\fI\,LARGEUR\/\fP définir la \fILARGEUR\fP de page de la sortie .TP \fB\-\-no\-wrap\fP ne pas scinder en plusieurs lignes les longues lignes de message, plus longues que la largeur de la page de sortie .TP \fB\-s\fP, \fB\-\-sort\-output\fP générer une sortie triée .TP \fB\-F\fP, \fB\-\-sort\-by\-file\fP trier la sortie par emplacement de fichier .SS "Sortie informative :" .TP \fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP afficher l'aide\-mémoire et quitter .TP \fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP afficher les informations de version et quitter .SH AUTEUR Écrit par Bruno Haible. .SH "SIGNALER DES BOGUES" Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse ou par courriel à . .SH COPYRIGHT Copyright \(co 2001\-2026 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\ : GNU GPL version 3 ou ultérieure . .br Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. .SH "VOIR AUSSI" La documentation complète de \fBmsguniq\fP est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes \fBinfo\fP et \fBmsguniq\fP sont correctement installés, la commande .IP \fBinfo msguniq\fP .PP devrait vous donner accès au manuel complet. .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Lucien Gentis . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .