LOCALE::PO4A::TRANSTRACTOR.3PM(1) | User Contributed Perl Documentation | LOCALE::PO4A::TRANSTRACTOR.3PM(1) |
名稱
Locale::Po4a::TransTractor - 通用翻譯提取器。
描述
Po4a (PO For Anything) 專案的目標是在文件等不需要翻譯的領域使用 gettext 工具簡化翻譯(更有趣的是,簡化翻譯的維護)。
這個類是每個 po4a 解析器的祖先,用於解析文件、搜尋可翻譯字串、將它們提取到 PO 檔案並在輸出文件中用它們的翻譯替換它們。
更正式地說,它接受以下引數作為輸入:
- 要翻譯的文件;
- 包含要使用的翻譯的 PO 檔案。
作為輸出,它產生:
- 另一個 PO 檔案,其結果是從輸入文件中提取可翻譯字串;
- 翻譯的文件,其結構與輸入中的文件相同,但所有可翻譯字串都替換為輸入中提供的 PO 檔案中的翻譯。
以下是這一點的圖形表示:
輸入文件 --\ /---> 輸出文件 \ / (已翻譯) +-> 解析() 函式 -----+ / \ 輸入 PO --------/ \---> 輸出 PO (已提取)
解析器應該重寫的函式
- parse()
- 所有工作都在這裡進行:解析輸入文件、生成輸出和提取可翻譯字串。使用下面
INTERNAL FUNCTIONS
章節中提供的函式可以非常簡單地實現這一點。另請參閱
SYNOPSIS,它提供了一個示例。
此函式由下面的 process() 函式呼叫,但如果您選擇使用 new() 函式,並手動將內容新增到文件中,則必須自己呼叫此函式。
- docheader()
- 此函式返回我們應該新增到生成的文件中的標題,並將其正確引用為目標語言中的注釋。有關它的好處,請參閱 po4a(7) 中的 Educating developers about translations 章節。
簡介
下面的示例解析以 "<p>" 開頭的段落列表。為簡單起見,我們假定文件格式良好,即 "<p>" 標記是唯一存在的標記,並且該標記位於每個段落的最開始。
sub parse { my $self = shift; PARAGRAPH: while (1) { my ($paragraph,$pararef)=("",""); my $first=1; my ($line,$lref)=$self->shiftline(); while (defined($line)) { if ($line =~ m/<p>/ && !$first--; ) { # 這不是我們第一次看到<p>。 # 將當前行重新放入輸入, # 並將構建的段落輸出 $self->unshiftline($line,$lref); # 現在文件已形成,請翻譯它: # - 刪除前導標記 $paragraph =~ s/^<p>//s; # - 按鍵輸出前導標籤(未翻譯)和 # 段落的其餘部分(已翻譯) $self->pushline( "<p>" . $self->translate($paragraph,$pararef) ); next PARAGRAPH; } else { # 追加到段落後面 $paragraph .= $line; $pararef = $lref unless(length($pararef)); } # 重新初始化迴圈 ($line,$lref)=$self->shiftline(); } # 沒有得到定義的行嗎?輸入檔案的結尾。 return; } }
一旦實現瞭解析函式,就可以使用下一節中介紹的公共介面來使用 document 類。
使用解析器的指令碼的公共介面
構造 函式
- process(%)
- 此函式可以在一次呼叫中完成處理 po4a 文件所需的所有操作。它的引數必須打包為散列。操作:
引數,除了 new() 接受的引數(具有預期型別):
- file_in_name (@)
- 我們應該在其中讀取輸入文件的檔名列表。
- file_in_charset ($)
- Charset used in the input document (if it isn't specified, use UTF-8).
- file_out_name ($)
- 我們應該在其中寫入輸出文件的檔名。
- file_out_charset ($)
- Charset used in the output document (if it isn't specified, use UTF-8).
- po_in_name (@)
- 我們應該從中讀取輸入 PO 檔案的檔名列表,其中包含將用於翻譯文件的翻譯。
- po_out_name ($)
- 我們應該在其中寫入輸出 PO 檔案的檔名,其中包含從輸入文件提取的字串。
- addendum (@)
- 我們應該從中讀取附錄的檔名列表。
- addendum_charset ($)
- 附錄的字符集。
- new(%)
- 建立新的 po4a 文件。接受的選項 (在作為引數傳遞的雜湊中):
- verbose ($)
- 設定詳細程度。
- debug ($)
- 設定除錯。
- wrapcol ($)
- The column at which we should wrap text in output document (default: 76).
The negative value means not to wrap lines at all.
Also it accepts next options for underlying Po-files: porefs, copyright-holder, msgid-bugs-address, package-name, package-version, wrap-po.
操作文件檔案
- read($$$)
- Add another input document data at the end of the existing array
"@{$self->{TT}{doc_in}}".
This function takes two mandatory arguments and an optional one.
* The filename to read on disk;
* The name to use as filename when building the reference in the PO file;
* The charset to use to read that file (UTF-8 by default)此陣列 "@{$self->{TT}{doc_in}}" 將此輸入文件資料儲存為。 具有交替含義的字串陣列。 *字串 $textline 儲存輸入文字資料的每一行。 *字串 "$filename:$linenum" 儲存其位置並呼叫為。
"reference" ("linenum" 從 1 開始)。請注意,它不解析任何內容。當您完成將輸入檔案打包到文件中時,應該使用 parse() 函式。
- write($)
- 將翻譯後的文件寫入給定的檔名。
此翻譯文件資料由以下人員提供:
* "$self->docheader()" 儲存外掛的標題文字,以及。
* "@{$self->{TT}{doc_out}}" 儲存陣列中主翻譯文字的每一行。
操作 PO 檔案
- readpo($)
- 將檔案的內容(該名稱作為引數傳遞)新增到現有輸入 PO。舊內容不會丟棄。
- writepo($)
- 將提取的 PO 檔案寫入給定的檔名。
- stats()
- 返回到目前為止完成的轉換的一些統計資訊。請注意,它與
msgfmt --statistic
列印的統計資料不同。在這裡,它是關於
PO
檔案最近使用情況的統計資訊,而
msgfmt
則報告該檔案的狀態。它是應用於輸入
PO 檔案的 Locale::Po4a::Po::stats_get
函式的封裝。使用示例:
[正常使用 po4a 文件...] ($percent,$hit,$queries) = $document->stats(); print "我們找到了 $percent\% ($hit from $queries) 字串的翻譯\n";
操作附錄
- addendum($)
- 請參閱
po4a(7),瞭解有關附錄的詳細資訊,以及翻譯人員應如何編寫附錄。要對翻譯後的文件應用附錄,只需將其檔名傳遞給此函式,即可完成
;)
此函式在出錯時返回非空整數。
用於編寫派生解析器的內部函式
獲取輸入,提供輸出
提供了四個函式來獲取輸入和返回輸出。它們與 Perl 的 shift/unshift 和 push/pop 非常相似。
* Perl shift 返回第一個陣列項並將其從陣列中刪除。 * Perl unshift 將項作為第一個陣列項新增到陣列中。 * Perl pop 返回最後一個數組項並將其從陣列中刪除。 * Perl push 將一項作為最後一個數組項追加到陣列中。
第一對是關於輸入的,第二對是關於輸出的。助記符:在 input 中,您感興趣的是第一行,shift 提供什麼,而在 output 中,您希望將結果新增到末尾,就像 push 一樣。
- shiftline()
- 此函式從陣列 "@{$self->{TT}{doc_in}}" 返回要解析的第一行及其對應的引用 (打包為陣列),並刪除前兩個陣列項。這裡,引用由字串 "$filename:$linenum" 提供。
- unshiftline($$)
- 取消將輸入文件的最後移位行及其對應的引用移回 "{$self->{TT}{doc_in}}" 的頭部。
- pushline($)
- 將新行推到 "{$self->{TT}{doc_out}}" 的末尾。
- popline()
- 從 "{$self->{TT}{doc_out}}" 的末尾彈出最後推送的行。
將字串標記為可翻譯
提供一個函式來處理應該翻譯的文字。
- translate($$$)
- 必選引數:
- 要翻譯的字串
- 此字串的引用 (即輸入檔案中的位置)
- 此字串的型別(即對其結構角色的文字描述;在 Locale::Po4a::Po::gettextization() 中使用;另請參閱 po4a(7),Gettextization: how does it work? 部分)
此函式還可以接受一些額外的引數。它們必須組織為雜湊。例如:
$self->translate("string","ref","type", 'wrap' => 1);
操作:
- 將字串、引用和型別推送到 po_out。
- 返回字串的翻譯(如 po_in 中所示),以便解析器可以構建 doc_out。
- 在將字串傳送到 po_out 和返回翻譯之前,處理字符集以重新編碼字串。
其他函式
- verbose()
- 返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了 verbose 選項。
- debug()
- 返回是否在建立翻譯提取器期間傳遞了除錯選項。
- get_in_charset()
- This function return the charset that was provided as master charset
- get_out_charset()
- 此函式將返回應該在輸出文件中使用的字符集(通常用於替換已找到的輸入文件的檢測到的字符集)。
它將使用命令列中指定的輸出字符集。如果未指定該命令,則將使用輸入 PO 的字元集,如果輸入 PO 具有預設的 "CHARSET",則返回輸入文件的字符集,以便不會執行編碼。
未來方向
當前翻譯提取器的一個缺點是它不能處理包含所有語言的翻譯文件,如 debconf 模板或 .desktop 檔案。
要解決此問題,只需更改介面:
- 將雜湊作為 po_in_name (每種語言的列表)
- 新增要翻譯的引數以指示目標語言
- 使用類似對映的語法建立一個
pushline_all
函式,該函式將為所有語言建立其內容的
pushline:
$self->pushline_all({ "Description[".$langcode."]=". $self->translate($line,$ref,$langcode) });
看看是否足夠 ;)
作者
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org) Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
2024-06-26 | perl v5.38.2 |