sched_rr_get_interval(2) | System Calls Manual | sched_rr_get_interval(2) |
NOM
sched_rr_get_interval - Obtenir l'intervalle SCHED_RR pour le processus indiqué
BIBLIOTHÈQUE
Bibliothèque C standard (libc, -lc)
SYNOPSIS
#include <sched.h>
int sched_rr_get_interval(pid_t pid, struct timespec *tp);
DESCRIPTION
sched_rr_get_interval() remplit la structure timespec(3) pointée par tp avec le « round robin time quantum » du processus identifié par pid. Ce processus devrait fonctionner avec la politique d'ordonnancement SCHED_RR.
Si l'identifiant du processus pid est égal à zéro, le quantum de temps pour le processus appelant est écrit dans *tp.
VALEUR RENVOYÉE
sched_rr_get_interval() renvoie 0 s'il réussit. En cas d'échec, -1 est renvoyé et errno est positionné pour indiquer l'erreur.
ERREURS
VERSIONS
Linux
Linux 3.9 a introduit un mécanisme d'ajustement (et d'observation) du quantum de SCHED_RR : le fichier /proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms contient la valeur du quantum exprimée en millisecondes, qui par défaut vaut 100. Écrire 0 dans ce fichier a pour effet de réinitialiser le quantum à sa valeur par défaut.
STANDARDS
POSIX.1-2008.
HISTORIQUE
POSIX.1-2001.
Linux
POSIX n'indique aucun mécanisme pour contrôler la taille du « round robin time quantum ». Cependant, Linux fournit une méthode (non portable) pour cela. Le quantum peut être contrôlé en ajustant la valeur de « politesse » du processus (consultez setpriority(2)). Assigner une valeur de politesse négative (c'est-à-dire haute) résulte en un quantum de temps plus long ; assigner une valeur de politesse positive (c'est-à-dire basse) résulte en un quantum de temps plus court. Le quantum de temps par défaut est de 0,1 secondes ; l'influence du changement de valeur de politesse sur le quantum a varié suivant les versions du noyau. Cette méthode d'ajustement du quantum a été supprimée à partir de la version 2.6.24 de Linux.
NOTES
Les systèmes POSIX sur lesquels sched_rr_get_interval() est disponible définissent _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING dans <unistd.h>.
VOIR AUSSI
TRADUCTION
La traduction française de cette page de manuel a été créée par Christophe Blaess https://www.blaess.fr/christophe/, Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, Julien Cristau <jcristau@debian.org>, Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, Denis Barbier <barbier@debian.org>, David Prévot <david@tilapin.org>, Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, Frédéric Hantrais <fhantrais@gmail.com> et Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>
Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.
Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à debian-l10n-french@lists.debian.org.
2 mai 2024 | Pages du manuel de Linux 6.9.1 |