LOCALE::PO4A::PO.3PM(1) | User Contributed Perl Documentation | LOCALE::PO4A::PO.3PM(1) |
名稱
Locale::Po4a::Po - PO 檔案操作模組
簡介
use Locale::Po4a::Po; my $pofile=Locale::Po4a::Po->new(); # 讀取 PO 檔案 $pofile->read('file.po'); # 新增條目 $pofile->push('msgid' => 'Hello', 'msgstr' => '你好', 'flags' => "wrap", 'reference'=>'file.c:46'); # 提取翻譯 $pofile->gettext("Hello"); # 返回 'bonjour' # 寫回檔案 $pofile->write('otherfile.po');
描述
Locale::Po4a::Po 是一個允許您操作訊息目錄的模組。您可以從/向檔案 (其副檔名通常是 po) 載入和寫入,您可以動態構建新條目或請求字串翻譯。
有關 PO 格式的訊息目錄及其使用的更完整說明,請參閱 gettext 程式(節點"'PO 文件"')的資訊文件。
此模組是 po4a 專案的一部分,該專案的目標是使用 PO 檔案(在原始位置設計用於簡化程式訊息的翻譯)來翻譯所有內容,包括文件(手冊頁、資訊手冊)、軟體包說明、debconf 模板以及可能從中受益的所有內容。
此模組接受的選項
- --porefs type
- 指定引用格式。引數 type 可以是以下值之一:never 不生成任何引用;file 只指定不帶行號的檔案;counter 用遞增的計數器替換行號;full 包含完整引用(預設值:full)。
- --wrap-po no|newlines|number (default: 76)
- 指定應如何封裝 po
檔案。這使我們可以選擇封裝良好但可能導致
git
衝突的檔案,或者更容易自動處理但對人類來說更難讀取的檔案。
從歷史上看,gettext 套件已經重新格式化了第 77 列化妝品的 po 檔案。此選項指定 po4a 的行為。如果設定為數值,po4a 將在內容中的此列和換行之後封裝 po 檔案。如果設定為 newlines,po4a 將只在內容中的新行之後拆分 msgid 和 msgstr。如果設置為 no,則 po4a 根本不會封裝 po 檔案。引用註釋總是由我們在內部使用的 gettext 工具封裝。
請注意,此選項對 msgid 和 msgstr 的封裝方式(即,將換行符新增到這些字串的內容中)沒有影響。
- --msgid-bugs-address email@address
- 設定 msgid 錯誤的報告地址。 預設情況下,建立的 POT 檔案沒有 Report-Msgid-Bugs-To 欄位。
- --copyright-holder string
- 在 POT 標頭中設定版權所有者。 預設值為“自由軟體基金會有限公司。”
- --package-name string
- 設定 POT 標頭的程式包名稱。 預設值為“封裝”。
- --package-version string
- 設定 POT 標頭的軟體包版本。 預設值為“版本”。
有關整個訊息目錄的函式
- new()
- 建立新的訊息目錄。如果提供了引數,則它是我們應該載入的 PO 檔案的名稱。
- read($)
- 讀取 PO 檔案(其名稱作為引數給定)。self 中以前存在的條目不會刪除,新條目會新增到目錄的末尾。
- write($)
- 將當前目錄寫入給定檔案。
- write_if_needed($$)
- 與 write 類似,但如果 PO 或 POT 檔案已經存在,則物件將被寫入臨時檔案中,該臨時檔案將與現有檔案進行比較,以檢查是否需要更新 (這避免了僅僅為了更新線參考或 POT-Creation-Date 欄位而更改 POT)。
- filter($)
- 此函式用於從現有目錄中提取目錄。只有在給定檔案中有引用的條目才會放入結果目錄中。
該函式解析其引數,將其轉換為 Perl 函式定義,計算該定義的值,並篩選該函式返回 true 的欄位。
我有時喜歡 Perl ;)
使用訊息目錄進行翻譯的函式
- gettext($%)
- 請求翻譯當前目錄中作為引數給定的字串。如果未找到原始
(未翻譯)
字串,該函數將返回該字串。
在要轉換的字串之後,可以傳遞一組額外的引數。以下是有效的條目:
- stats_get()
- 返回自上次呼叫
stats_clear() 以來 gettext
命中率的統計資訊。請注意,它與
msgfmt --statistic
列印的統計資料不同。這裡,它是關於
PO
檔案最近使用情況的統計資訊,而
msgfmt
報告檔案的狀態。使用示例:
[使用 PO 檔案翻譯內容] ($percent,$hit,$queries) = $pofile->stats_get(); print "So far, we found translations for $percent\% ($hit of $queries) of strings.\n";
- stats_clear()
- 清除有關 gettext 命中的統計資訊。
用於構建訊息目錄的函式
- push(%)
- 在當前目錄的末尾推送新條目。引數應形成雜湊表。有效金鑰為:
- msgid
- 原始語言的字串。
- msgstr
- 翻譯。
- reference
- 指示找到此字串的地點。示例:file.c:46(意思是在第 46 行的 'file.c' 中)。它可以是空格分隔列表,以防發生多次。
- comment
- 此處手動新增的評論(由翻譯人員)。此處的格式是免費的。
- automatic
- 由字串提取程式自動新增的註釋。有關詳細資訊,請參閱 --add-comments 程式的 xgettext 選項。
- flags
- 此條目的所有已定義標誌的以空格分隔的列表。
有效標誌為: c-text, python-text, lisp-text, elisp-text, librep-text, smalltalk-text, java-text, awk-text, object-pascal-text, ycp-text, tcl-text, wrap, no-wrap 和 fuzzy.
有關它們的含義,請參閱 gettext 文件。
- type
- 這主要是一個內部引數:它是在對文件進行獲取文字化時使用的。這裡的想法是將原始和翻譯都解析成
PO
物件,並將它們合併,使用一個的
msgid 作為
msgid,使用另一個的 msgid
作為
msgstr。為了確保一切正常,PO
物件中的每個 msgid
都根據它們的結構
(就像 DocBook 中的
"chapt"、"sect1"、"p"
等)被賦予一個型別。如果字元串型別不同,則意味著兩個檔案不共享相同的結構,並且該過程會報告錯誤。
此資訊在 PO 檔案中作為自動註釋寫入,因為這為翻譯人員提供了有關要翻譯的字串的一些上下文。
- wrap
- 指示在外觀中是否可以損壞空格的布林值。如果為
true,則字串在使用之前被規範化。
此資訊使用 wrap 或 no-wrap 標誌寫入 PO 檔案。
- wrapcol
- ignored; the key is kept for backward computability.
其他功能
- count_entries()
- 返回目錄中的條目數 (不帶標題)。
- count_entries_doc()
- 返回文件中的條目數。如果一個字串在文件中出現多次,則會對其進行多次計數。
- msgid($)
- 返回給定數字的 msgid。
- msgid_doc($)
- 返回文件中具有給定位置的 msgid。
- type_doc($)
- Returns the type of the msgid with the given position in the document. This is probably only useful to gettextization, and it's stored separately from {$msgid}{'type'} because the later location may be overwritten by another type when the $msgid is duplicated in the master document.
- get_charset()
- 返回 PO 標頭中指定的字符集。如果沒有設定,則返回 "UTF-8"。
作者
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
2024-06-26 | perl v5.38.2 |