LOCALE::PO4A::MAN.3PM(1) User Contributed Perl Documentation LOCALE::PO4A::MAN.3PM(1)

Locale::Po4a::Man - Convierte páginas de manual desde/a ficheros PO

El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la documentación.

Locale::Po4a::Man es un módulo que asiste en la traducción de documentación en formato nroff (el lenguaje de las páginas de manual) a otros lenguajes (humanos).

Este módulo intenta facilitar la vida a los traductores. Para ello, el texto presentado a los traductores no es una copia exacta del texto encontrado en la página de manual. De hecho, las partes más crudas del formato nroff se ocultan de forma que los traductores no se líen con ellas.

Los párrafos sin sangrado se justifican automáticamente para el traductor. Esto puede llevar a pequeñas diferencias en la salida generada, ya que las reglas de justificación usadas por groff no son muy claras. Por ejemplo, dos espacios después de un paréntesis se mantienen a veces.

De todas formas, la diferencia sólo será sobre la posición de los espacios adicionales en el párrafo justificado, y pienso que vale la pena.

El primer cambio es sobre los cambios de la especificación del tipo de letra. En nroff hay varias formas de especificar si una palabra dada se debe escribir en pequeño, negrita o cursiva. En el texto a traducir hay solo una forma, tomada del formato POD (documentación en línea de Perl):

equivale a \fItexto\fP o ".I text"
equivale a \fBtexto\fP o ".B texto"
equivale a \fRtext\fP
equivale a \f(CWtexto\fP o ".CW texto"

Comentario: El tipo CW no está disponible en todos los dispositivos groff. Se recomienda no usarla, pero se proporciona para su comodidad.

Po4a realiza una transliteración automática de algunos caracteres para facilitar la traducción o revisión de una. Esta es una lista de los caracteres afectados por el proceso:

Los guiones (-) y signos de resta (\-) en las páginas de manual pasan a ser rayas simples (-) en el fichero PO. Entonces, todas las rayas sufren una transliteración, pasando a ser signos de resta (\-) cuando se inserta la traducción en el documento de salida.

Los traductores pueden forzar el guión usando el glifo de roff '\[hy]' en sus traducciones.

Los traductores pueden usar espacios duros en sus traducciones. Tras la transliteración, estos espacios duros (0xA0 en latin1) se convertirán en un espacio duro de roff ('\ ').
«``» y «''» pasan a ser «\*(lq» y «\*(rq», respectivamente, después de la transliteración.

Para evitar estas transliteraciones, los traductores pueden insertar un carácter de ancho cero de roff (p. ej., usando «`\&`» o «'\&'» respectivamente.

Ya que estos caracteres se usan para delimitar las partes bajo una modificación de tipo de letra, no puede usarlos literalmente. Use «E<lt>» y «E<gt>» en su lugar (una vez más, al igual que en POD).

Estas son las opciones particulares de este módulo:

Activa la depuración de fallos para algunos mecanismos internos del módulo. Use el código fuente para ver qué partes se pueden depurar.
Aumenta el nivel de verbosidad.
Esta opción controla el comportamiento del módulo cuando encuentra una sección .de, .ie o .if. Puede tomar los siguientes valores:
Este es el valor predefinido. El módulo fallará cuando encuentre una sección .de, .ie o .if.
Indica que las secciones .de, .ie y .if se deben copiar tal cual desde el original al documento traducido.
Indica que las secciones .de, .ie y .if se propondrán para su traducción. Solo debería usar esta opción de existir una cadena traducible dentro de una de estas secciones. De no ser así, se debería usar verbatim.
Esta opción especifica que ya se generó el fichero, y que po4a no debería intentar detectar si las páginas de manual se generaron a partir de otro formato. Esta opción es obligatoria para usar po4a en páginas de manual generadas. Tenga en cuenta que traducir las páginas generadas en lugar de las fuentes suele ser más frágil y, por tanto, una mala idea.
Esta opción sólo es de utilidad con páginas mdoc.

Selecciona una compatibilidad más estricta del formato mdoc diciendo a po4a que no traduzca la sección «NAME». Las páginas mdoc cuya sección «NAME» está traducida no generarán cabecera ni pié de página alguna.

De acuerdo a la página groff_mdoc, las secciones «NAME», «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION» son obligatorias. No hay problemas conocidos con las secciones «SYNOPSIS» y «DESCRIPTION» cuando están traducidas, pero también puede especificar estas secciones así: -o mdoc=NAME,SYNOPSIS,DESCRIPTION

Este problema de mdoc se puede resolver también con un apéndice(«addendum») así:
PO4A-HEADER:mode=before;position=^.Dd
.TH DOCUMENT_TITLE 1 "Month day, year" OS "Section Name"

Las siguientes opciones especifican el comportamiento de una macro definida por el usuario (con una petición .de), o de una macro clásica que no es compatible con po4a. Toman una lista separada por comas de macros como argumento. Por ejemplo:

-o noarg=FO,OB,AR -o translate_joined=BA,ZQ,UX

Nota: si una macro no es compatible con po4a, y considera que es una macro de roff estándar, debería enviarlo al equipo de desarrollo de po4a.

untranslated indica que esta macro (en cuanto a sus argumentos) no precisan traducción.
noarg es como untranslated, a excepción de que po4a revisará que no se añada ningún argumento a esta macro.
translate_joined indica a po4a que proponga la traducción de los argumentos de la macro.
Con translate_each, los argumentos se propondrán también para su traducción, sólo que se traducirá cada uno separadamente.
Esta opción toma como argumento una lista de parejas separadas por comas begin:end, donde begin y end son órdenes que delimitan el principio y final de una sección que no se debería justificar.

Nota: no se realiza ninguna prueba para verificar que una orden end coincida con su orden begin; cualquier orden de finalización finaliza el modo «no_wrap». Si tiene una macro begin (o end) que no tiene end (o begin), puede especificar un end ya existente (como «fi») o begin (como «nf») como contrapartida. Estas macros (y sus argumentos) no se traducirán.

Esta opción especifica una lista separada por comas de macros que no deben dividir el párrafo actual. La cadena a traducir contendrá foo <.bar baz qux> quux, siendo bar la orden que debería ser un elemento en línea, y baz qux sus argumentos.
Esta opción indica a po4a cómo actuar cuando encuentre una macro desconocida. Por omisión, po4a muestra un aviso cuando falla. Puede tomar los siguientes valores: failed (el valor predefinido), untranslated, noarg, translate_joined y translate_each (véase en el punto anterior para una descripción de estos valores).

Este módulo es muy limitado, y siempre lo será, debido a que no es un intérprete real de nroff. Sería posible hacer un intérprete real de nroff para permitir a los autores usar las macros existentes, o incluso definir macros nuevas en sus páginas, pero no quisimos. Sería demasiado difícil y no pensamos que fuera necesario. Opinamos que si los autores de las páginas de manual quieren ver su producción traducida, deben adaptarse para facilitar el trabajo de los traductores.

Por lo tanto, el analizador de man implementado en po4a tiene algunas limitaciones conocidas que no tenemos en mente corregir, y que representan unos puntos débiles que deberá evitar si quiere que los traductores se interesen por su documentación.

nroff es un lenguaje de programación completo, con definiciones de macros, condicionales y todo eso. Como este analizador no es un analizador de nroff completo, fallará en páginas que utilicen esas partes (hay unas 200 páginas así en mi sistema).

Aún hay algunas macros no compatibles con po4a::man. Esto es porque no he conseguido encontrar documentación sobre ellas. Aquí hay una lista de las macros no soportadas usadas en mi máquina. Tenga en cuenta que la lista no es exhaustiva ya que el programa falla en la primera macro no soportada que encuentra. Si tiene alguna información sobre alguna de estas macros, intentaré añadir la compatibilidad. Debido a estas macros, hay unas 250 páginas en mi máquina no accesibles a po4a::man.

..               ."              .AT             .b              .bank
.BE              ..br            .Bu             .BUGS           .BY
.ce              .dbmmanage      .do                             .En
.EP              .EX             .Fi             .hw             .i
.Id              .l              .LO             .mf
.N               .na             .NF             .nh             .nl
.Nm              .ns             .NXR            .OPTIONS        .PB
.pp              .PR             .PRE            .PU             .REq
.RH              .rn             .S<             .sh             .SI
.splitfont       .Sx             .T              .TF             .The
.TT              .UC             .ul             .Vb             .zZ

A veces, el autor sabe que hay partes no traducibles, las cuales po4a no debería extraer. Por ejemplo, una opción puede aceptar otro argumento, y otro puede también aparecer como el último elemento de una lista. En el primer caso, no se debería traducir otro. Y en el segundo, otro debería traducirse.

En tal caso, el autor puede evitar que po4a extraiga algunas cadenas usando algunos constructos especiales de groff:

.if !'po4a'ocultar' .B otro

(esto requiere la opción -o groff_code=verbatim)

También puede definir una nueva macro para automatizar ésto:
.de IR_untranslated
. IR \\$@
..

.IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

(esto requiere las opciones -o groff_code=verbatim y -o untranslated=IR_untranslated; con este constructo, el condicional .if !'po4a'hide' no es estrictamente necesario ya que po4a no analizará el interior de la definición de macro)

o usando un alias
.als IR_untranslated IR

.IR_untranslated \-q ", " \-\-quiet

Esto requiere la opción -o untranslated=als,IR_untranslated.

Para resumir esta sección, manténgase en lo simple, e intente no ser demasiado listo cuando escriba sus páginas de manual. nroff le permite hacer un montón de cosas que no están soportadas por este analizador. Por ejemplo, intente no trabajar con \c para interrumpir el procesado de texto (como hacen 40 páginas en mi máquina). O asegúrese de poner los parámetros de las macros en la misma línea que la macro en sí. Ya sé que nroff lo acepta, pero tratarlo añadiría complicaciones al analizador.

Por supuesto, otra posibilidad es usar otro formato, más amigable a los traductores (como POD usando po4a::pod, o uno de la familia de XMl, como SGML), pero gracias a po4a::man ya no los necesita. Una vez dicho esto, si el formato de origen de su documentación es POD o XML, debería interesarle más traducir el formato de origen y no el generado. En muchos casos, po4a::man detectará las páginas generadas y le informará. Incluso rechazará procesar las páginas generadas desde POD, ya que esas páginas se tratan a la perfección con po4a::pod, y porque la versión nroff define un montón de macros para las que no quería escribir la compatibilidad. En mi sistema, 1432 de las 4323 páginas son generadas a partir de POD, y se ignoran por po4a::man.

En la mayoría de casos, po4a::man detectará el problema y se negará a procesar la página, mostrando un mensaje adaptado. En algunos casos extraños, el programa terminará sin ningún aviso, pero la salida será mala. Estos casos se llaman fallos («bugs» ;) Si se encuentra con algún caso así, asegúrese de comunicarlo, además de enviar un arreglo cuando sea posible…

Este módulo se puede usar con la mayoría de páginas de manual existentes.

Algunas pruebas se realizan con regularidad en sistemas Linux:

  • Una tercera parte de las páginas se rechazan porque se generaron a partir de otro formato compatible con po4a (por ejemplo, POD o SGML).
  • El 10% de las páginas restantes se rechazan con un error (por ejemplo, una macro de groff no es compatible).
  • Por último, po4a acepta sin problema aparentes menos del 1% de las páginas, pero con algunos asuntos de gravedad (por ejemplo, palabras omitidas, o inserción de nuevas palabras)
  • Las otras páginas se tratan normalmente sin diferencias más importantes que la alteración del espaciado o el retorno automático de línea (con problemas de tipo de letra en menos del 10% de las páginas procesadas).

Locale::Po4a::Pod(3pm), Locale::Po4a::TransTractor(3pm), po4a(7)

Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)

Jordi Vilalta <jvprat@gmail.com>
Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>

Copyright © 2002-2008 SPI, Inc.

Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la GPL v2.0 o posterior (consulte el archivo COPYING).

2024-06-26 perl v5.38.2