.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE.1P 1" .TH PO4A-TRANSLATE.1P 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH НАЗВА .IX Header "НАЗВА" po4a\-translate —програма для перетворення даних файла PO у формат документації .SH "КОРОТКИЙ ОПИС" .IX Header "КОРОТКИЙ ОПИС" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIформат\fR \fB\-m\fR \fIосновний.документ\fR \fB\-p\fR \fIXX.po\fR \fB\-l\fR \fIXX.doc\fR .PP (\fIXX.документ\fR є результатом перетворення, усі інші аргументи є файлами вхідних даних) .SH ОПИС .IX Header "ОПИС" Метою проєкту po4a (PO для усього) є спрощення перекладу (та, що ще цікавіше, супровід перекладів) за допомогою інструментів gettext у областях, де такий переклад спочатку не передбачався, зокрема у документації. .PP Скрипт \fBpo4a\-translate\fR призначено для перетворення перекладу (який було виконано у форматі файла PO) назад у формат документації. Заданий файл PO має бути перекладом файла POT, створеного за допомогою \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH ПАРАМЕТРИ .IX Header "ПАРАМЕТРИ" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Формат документації, з якою ви працюватимете. Скористайтеся параметром \fB\-\-help\-format\fR, щоб ознайомитися зі списком доступних форматів. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Додати файл до файла результатів (для того, щоб, наприклад, вказати ім'я перекладача або додати розділ «Про цей переклад»). Першим рядком файла, який слід вставити, має бути заголовок PO4A, який вказує, куди слід додати дані (див. розділ \fBЯк додавати текст до перекладів\fR у \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Кодування для додатків. Зауважте, що дані усіх додатків мають зберігатися у одному кодуванні. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Файл, який містить основний документ для перекладу. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Кодування символів файла, який містить дані документа, який слід перекласти. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Файл, до якого слід записати перекладений документ. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Кодування символів файла, який містить дані перекладеного документа. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Файл, з якого слід прочитати каталог повідомлень. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Додаткові параметри, які слід передати додатку форматування. Докладніші відомості щодо параметрів кожного з додатків можна знайти у документації до відповідного додатка. Наприклад, ви можете передати «\-o tablecells» до обробника AsciiDoc, а обробнику звичайного тексту можна передати «\-o tabs=split». .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Мінімальне порогове значення частки перекладених рядків у відсотках, щоб файл результат було збережено, тобто записано (типове значення: 80). Інакше кажучи, типово, щоб файл було записано, його має бути перекладено принаймні на 80%. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76). .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Показати коротке довідкове повідомлення. .IP \fB\-\-help\-format\fR 4 .IX Item "--help-format" Список форматів документації, відомих po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Вивести дані щодо версії скрипту і завершити роботу. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Збільшити докладність повідомлень програми. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Вивести деякі діагностичні відомості. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fIтип\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs тип[,wrap|nowrap]" Вказує формат посилань. Аргумент \fIтип\fR може мати значення \fBnever\fR, якщо не слід взагалі створювати посилань; \fBfile\fR, якщо слід вказати файл без номерів рядків; \fBcounter\fR, якщо слід замінити номер рядка значенням лічильника; і \fBfull\fR, якщо посилання слід включити повністю (типове значення: full). .Sp За аргументом можна вказати кому і ключове слово \fBwrap\fR або \fBnowrap\fR. Посилання типово записуються в один рядок. Використання ключового слова \fBwrap\fR призведе до перенесення рядків у посиланнях з метою імітувати поведінку інструментів \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR і \fBmsgmerge\fR). Цей варіант стане типовим у майбутньому випуску, оскільки його використання має більше сенсу. Варіант \fBnowrap\fR лишиться доступним для користувачів, які хочуть зберегти поведінку попередніх версій програми. .SH "Додавання даних (окрім перекладів) до створених файлів" .IX Header "Додавання даних (окрім перекладів) до створених файлів" Щоб додати якісь дані до створеного документа, окрім перекладів (наприклад, ім'я перекладача або розділ «Про цей переклад»), вам слід скористатися параметром \fB\-\-addendum\fR. .PP Першим рядком додатка має бути заголовок, який вказує, куди слід дописати додаток у документі (можна вказати позицію до чи після вказаної частини документа). Решту файла буде додано без змін до документа\-результату без подальшої обробки. .PP Зауважте, що якщо po4a\-translate не вдасться додати один із вказаних файлів, увесь переклад буде відкинуто (оскільки у пропущеному файлі можуть бути дані щодо перекладача, і його нестача може призвести до неможливостя для користувачів зв'язатися із автором перекладу і повідомити йому чи їй про вади у перекладі). .PP Заголовок має доволі строгий синтаксис. Щоб дізнатися більше про те, як скористатися цією можливістю, і як вона працює, будь ласка, зверніться до сторінки підручника щодо <\fBpo4a\fR\|(7)>. .SH "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" .IX Header "ТАКОЖ ПЕРЕГЛЯНЬТЕ" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH АВТОРИ .IX Header "АВТОРИ" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "АВТОРСЬКІ ПРАВА ТА ЛІЦЕНЗУВАННЯ" .IX Header "АВТОРСЬКІ ПРАВА ТА ЛІЦЕНЗУВАННЯ" © SPI, inc., 2002–2023. .PP Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL версії 2.0 або пізнішої (див. файл COPYING).