.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE.1P 1" .TH PO4A-TRANSLATE.1P 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH НАЗВАНИЕ .IX Header "НАЗВАНИЕ" po4a\-translate \- преобразует PO\-файлы обратно в формат документации .SH "КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ" .IX Header "КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIформат\fR \fB\-m\fR \fIмастер_документ.doc\fR \fB\-p\fR \fIXX.po\fR \fB\-l\fR \fIXX.doc\fR .PP (\fIXX.doc\fR является выходным параметром, все остальные являются входными) .SH ОПИСАНИЕ .IX Header "ОПИСАНИЕ" Целью проекта po4a (PO for anything, PO везде и для всего) является облегчение процесса перевода (и что более важно — поддержки перевода), используя инструменты gettext в тех случаях, когда их применение может выглядеть неожиданным, например для документации. .PP Скрипт \fBpo4a\-translate\fR отвечает за преобразование перевода (который был выполнен в PO\-файле) обратно в формат документации. Данный PO\-файл должен являться переводом POT\-файла, созданного с помощью \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1). .SH ПАРАМЕТРЫ .IX Header "ПАРАМЕТРЫ" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Формат документации которой вы хотите обработать. Используйте параметр \fB\-\-help\-format\fR, чтобы просмотреть список доступных форматов. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Файл дополнения, который будет добавлен в итоговый файл (например, для того, чтобы добавить имена переводчиков или раздел «Об этом переводе»). Первая строка в файле должна являться заголовком PO4A, указывающим местоположение, куда именно следует подставить данный файл (см. раздел \fBКАК добавить дополнительный текст в перевод\fR в \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Кодировка аддендумов. Обратите внимание, что все аддендумы должны иметь одну и ту же кодировку. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Файл, содержащий мастер\-документ для перевода. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Кодировка файла, содержащаяся в документе для перевода. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Файл, в который локализованный (переведённый) документ должен быть записан. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Кодировка файла, содержащего переведённый документ. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Файл, из которого будет читаться каталог сообщений (message catalog). .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Дополнительные параметры, передаваемые модулю формата. См. описание возможных параметров и их значений в документации каждого конкретного модуля. Например, вы можете указать '\-o tablecells' парсеру AsciiDoc, в то время как парсер text принимал бы '\-o tabs=split'. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Минимальное пороговое значение, в процентах, для сохранения (например, для записи) результирующего файла (по умолчанию: 80). То есть, по умолчанию, для того чтобы файл был записан, необходимо перевести как минимум 80%. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76). .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Отобразить короткую справку. .IP \fB\-\-help\-format\fR 4 .IX Item "--help-format" Выводит список поддерживаемых po4a форматов. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Отобразить версию и завершить работу сценария. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Увеличить количество выводимой пояснительной информации. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Вывод отладочной информации. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fIтип\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs тип[,wrap|nowrap]" Задаёт формат сносок в комментариях PO\-файла. Аргумент \fIтип\fR может быть одним из: \fBnever\fR — не выводить никаких сносок, \fBnoline\fR — не выводить номера строк (точнее, все номера строк будут заменены на 1), \fBcounter\fR — заменяет номера строк инкрементным счётчиком и \fBfull\fR — включает полноценные сноски (по умолчанию: \fBfull\fR). .Sp Аргумент может быть дополнен запятой и одним из ключевых слов: \fBwrap\fR или \fBnowrap\fR. Сноски по умолчанию записываются в одну строку. Опция \fBwrap\fR разбивает их на несколько строк, подражая утилитам \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR и \fBmsgmerge\fR). Этот вариант будет поведением по умолчанию в будущих версиях, так как в таком виде сноски лучше заметны. Опция \fBnowrap\fR доступна для тех пользователей, которые хотят оставить старое поведение. .SH "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы" .IX Header "Добавление материалов (кроме перевода) в создаваемые файлы" Чтобы добавить дополнительное содержимое в создаваемый документ, помимо собственно перевода (например: имя переводчика, или раздел «Об этом переводе»), вам необходимо использовать параметр \fB\-\-addendum\fR. .PP В первой строке аддендума должен содержаться заголовок, указывающий куда именно в документе он (аддендум) должно быть добавлен (он может располагаться до или после указанного раздела документа). Остальное содержимое данного файла будет взято дословно и добавлено в итоговый файл без каких\-либо преобразований. .PP Заметим, что если po4a\-translate не сможет добавить один из указанных файлов, то весь перевод будет отброшен (потому что пропущенный файл может оказаться тем, в котором указан автор и его контактные данные, что в свою очередь привело бы к невозможности для пользователей связаться с ним и сообщить об ошибке в переводе). .PP Заголовок имеет довольно жёсткий синтаксис. Для получения более подробной информации о том, как использовать данные возможности и как они работают, обратитесь к man\-странице \fBpo4a\fR\|(7). .SH "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" .IX Header "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH АВТОРЫ .IX Header "АВТОРЫ" .Vb 3 \& Денис Барбье (Denis Barbier) \& Николя Франсуа (Nicolas François) \& Мартин Кенсон (Martin Quinson) (mquinson#debian.org) .Ve .SH "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" .IX Header "АВТОРСКИЕ ПРАВА И ЛИЦЕНЗИИ" Copyright 2002\-2023 by SPI, inc. .PP Данная программа является свободным программным обеспечением; вы можете распространять и/или изменять её на условиях Универсальной общественной лицензии (GPL) GNU v2.0 или новее (см. файл COPYING).