PO4A-TRANSLATE.1P(1) User Contributed Perl Documentation PO4A-TRANSLATE.1P(1) NOME po4a-translate - converter um ficheiro PO de volta ao formato de documentacao SINOPSE po4a-translate -f fmt -m master.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc e a saida, todos os outros sao entradas) DESCRICAO O objetivo do projeto po4a (PO for anything: PO para qualquer coisa) e facilitar traducoes (e o mais interessante, a manutencao das traducoes) a usar as ferramentas do gettext em areas em que nao se esperava, como na documentacao. O script po4a-translate e responsavel por converter a traducao (que foi feita num ficheiro PO) de volta para o formato de documentacao. O ficheiro PO fornecido devera ser a traducao do ficheiro POT que foiproduzido por po4a-gettextize(1). OPCOES -f, --format O formato da documentacao que pretende processar. Use a opcao --help-format para ver a lista de formatos disponiveis. -a, --addendum Adicionar um ficheiro ao ficheiro resultante (para por o nome do tradutor ou uma seccao "Sobre esta traducao", por exemplo). A primeira linha do ficheiro para insercao deve ser um cabecalho PO4A a indicar onde ele deve ser adicionado (ver seccao COMO adicionar texto extra para traducoes em po4a(7)). -A, --addendum-charset Conjunto de carateres da adenda. Note-se que todas as adendas devem estar no mesmo conjnto de carateres. -m, --master Ficheiro a conter o documento principal para traduzir. -M, --master-charset Conjunto de carateres do ficheiro que contem o documento a traduzir. -l, --localized Ficheiro onde o documento localizado (traduzido) deve ser escrito. -L, --localized-charset Conjunto de carateres do ficheiro que contem o documento localizado. -p, --po Ficheiro a partir do qual o catalogo de mensagens deve ser lido. -o, --option Opcao/coes adicional/ais para passar ao plugin de formato. Veja a documentacao de cada plugin para mais informacoes sobre as opcoes validas e os significados deles. Por exemplo, poderia passar '-o tablecells' para o analisador AsciiDoc, enquanto o analisador de texto aceitaria '-o tabs=split'. -k, --keep Limite minimo de percentagem de traducao para manter (p.ex. escrever) o ficheiro resultante (predefinicao: 80). P.ex. por predefinicao, ficheiros tem que ser traduzido a pelo menos 80% para serem escritos. -w, --width Column at which we should wrap the resulting file if the format supports it (default: 76). -h, --help Mostrar uma pequena mensagem de ajuda. --help-format Lista os formatos de documentacao compreendidos por po4a. -V, --version Mostrar a versao do script e sair. -v, --verbose Aumentar o detalhe do programa. -d, --debug Saida de alguma informacao de depuracao. --porefs type[,wrap|nowrap] Especifica o formato de referencia. O argumento tipo pode ser um de: never para nao produzir qualquer referencia, file para especificar o ficheiro sem o numero da linha, counter para substituir os numeros de linha a aumentar o contador e full para incluir referencias completas. (predefinicao: full). O argumento pode ser seguido por uma virgula ou pela palavra-chave wrap ou nowrap. Referencias sao escritas por predefinicao numa unica linha. A opcao wrap envolve referencias sobre varias linhas, para imitar as ferramentas gettext (xgettext e msgmerge). Esta opcao ira tornar-se a predefinicao num lancamento futuro, porque e mais sensivel. A opcao nowrap e acessivel aos utilizadores que querem manter o comportamento antigo. A adicao de conteudo (ao lado das traducoes) para ficheiros gerados Para adicionar algum conteudo extra ao documento gerado alem do que traduziu (como o nome do tradutor ou uma seccao "Sobre essa traducao"), deveria usar a opcao --addendum. A primeira linha da adenda deve ser um cabecalho a indicar onde coloca-lo no documento (que pode ser antes ou depois de uma determinada parte do documento). O resto do ficheiro sera adicionado na integra para o ficheiro resultante sem processamento posterior. Note que se po4a-translate nao conseguir adicionar um dos ficheiros dados, ele descarta toda a traducao (porque o ficheiro que falta poderia ser o que indica o autor, o que impediria aos utilizadores o contato com ele para relatar erros na traducao). O cabecalho tem uma sintaxe bastante rigida. Para mais informacoes sobre como usar esse recurso e como ele funciona, consulte a pagina do manual po4a(7). VER TAMBEM po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7) AUTORES Denis Barbier Nicolas Francois Martin Quinson (mquinson#debian.org) DIREITOS DE AUTOR E LICENCA Copyright 2002-2023 by SPI, inc. This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file). perl v5.38.2 2024-06-26 PO4A-TRANSLATE.1P(1)