PO4A-TRANSLATE.1P(1) User Contributed Perl Documentation PO4A-TRANSLATE.1P(1) NOM po4a-translate - Convertir un fichier PO en fichier de documentation SYNOPSIS po4a-translate -f fmt -m chapi.doc -p XX.po -l XX.doc (XX.doc est le fichier de sortie, les autres sont des entrees) DESCRIPTION L'objectif du projet po4a [PO for anything -- PO pour tout] est de simplifier la traduction (et de facon plus interessante, la maintenance des traductions) en utilisant les outils gettext dans des domaines pour lesquels ils n'etaient pas destines, comme la documentation. Le script po4a-translate sert a reconvertir la traduction (faite dans un fichier PO) dans le format d'origine. Le fichier PO fourni devrait etre la traduction du fichier POT produit par po4a-gettextize(1). OPTIONS -f, --format Type de format de la documentation que vous souhaitez traiter. Utilisez l'option --help-format pour afficher la liste des formats disponibles. -a, --addendum Ajoute le contenu d'un fichier dans le resultat (pour ajouter le nom des membres des equipes de traduction ou une section nommee << A propos de cette traduction >>, par exemple). La premiere ligne du fichier a ajouter (l'<< addendum >>) doit etre un en-tete valable indiquant ou l'ajout doit avoir lieu (voir la section Comment ajouter des choses qui ne sont pas des traductions dans po4a(7)). -A, --addendum-charset Jeu de caracteres des addendas. Notez que tous les ajouts doivent partager le meme jeu de caracteres. -m, --master Fichier contenant les documents d'origine a traduire. -M, --master-charset Jeu de caracteres du fichier contenant les documents a traduire. -l, --localized Fichier ou sera ecrit le document traduit. -L, --localized-charset Jeu de caracteres du fichier contenant le document traduit. -p, --po Fichier contenant le catalogue de messages a lire. -o, --option Passe une ou des options supplementaires au greffon de format. Referez-vous a la documentation de chaque greffon pour la liste des options valides et leurs significations. Par exemple, vous pourriez passer << -o tablecells >> a l'analyseur AsciiDoc, tandis que l'analyseur de texte accepterait << -o tabs=split >>. -k, --keep Seuil a depasser afin que le fichier genere soit conserve et ecrit sur disque (80 par defaut). C'est-a-dire que par defaut, les fichiers generes doivent etre traduits a plus de 80% pour etre ecrits. -w, --width Nombre de colonnes dans le fichier de sortie, si le format le prend en charge (par defaut: 76). -h, --help Affiche un message d'aide. --help-format Enumere les formats de documentations connus de po4a. -V, --version Affiche la version du script et quitte. -v, --verbose Rend le programme plus bavard. -d, --debug Affiche quelques informations de debogage. --porefs type[,wrap|nowrap] Indique le format des references. L'argument type peut-etre never pour ne pas produire de reference, file pour n'indiquer que le fichier sans le numero de ligne, counter pour remplacer le numero de ligne par un decompte croissant, et full pour inclure des references completes (par defaut, la valeur full est utilisee). L'argument peut etre suivi d'une virgule et d'un des mots clefs wrap ou nowrap. Les references sont ecrites par defaut sur une seule ligne. Avec l'option wrap, les references sont placees sur plusieurs lignes, pour imiter le comportement des outils gettext (xgettext et msgmerge). Cette option deviendra la valeur par defaut dans une prochaine version, car elle est plus pertinente. L'option nowrap est disponible pour permettre aux responsables de conserver l'ancien comportement s'ils le desirent. Ajouter du contenu (en plus de la traduction) aux fichiers generes Pour ajouter du contenu autre que la traduction aux fichiers generes (comme le nom des membres des equipes de traduction ou une section a propos de la traduction), vous devez utiliser l'option --addendum. La premiere ligne de l'addendum doit etre un en-tete indiquant ou l'ajout doit avoir lieu dans le fichier genere (cela peut etre apres ou avant une partie donnee du document). Le reste du fichier sera ajoute sans modification dans le fichier genere. Remarquez que si l'ajout de l'un des fichiers echoue, la traduction complete est abandonnee (car le fichier manquant pourrait etre celui indiquant le nom des responsables, ce qui empecherait de les contacter pour leur signaler des erreurs de traduction). Les en-tetes ont une syntaxe relativement rigide. Referez-vous a la page de manuel po4a(7) pour en savoir plus. VOIR AUSSI po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7) AUTEURS Denis Barbier Nicolas Francois Martin Quinson (mquinson#debian.org) TRADUCTION Martin Quinson (mquinson#debian.org) COPYRIGHT ET LICENCE Copyright 2002-2023 SPI, inc. Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING). perl v5.38.2 2024-06-26 PO4A-TRANSLATE.1P(1)