.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE.1P 1" .TH PO4A-TRANSLATE.1P 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH NOMBRE .IX Header "NOMBRE" po4a\-translate \- Convierte un fichero PO al formato de la documentación .SH SINOPSIS .IX Header "SINOPSIS" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIformato\fR \fB\-m\fR \fIoriginal.doc\fR \fB\-p\fR \fIXX.po\fR \fB\-l\fR \fIXX.doc\fR .PP (\fIXX.doc\fR es la salida, todos los otros son entrada) .SH DESCRIPCIÓN .IX Header "DESCRIPCIÓN" El objetivo del proyecto po4a («PO for anything», PO para todo) es facilitar la traducción (y más interesante, el mantenimiento de las traducciones) usando las herramientas de gettext en ámbitos dónde no previstos, como la documentación. .PP El script \fBpo4a\-translate\fR se encarga de convertir la traducción (que se hizo en un fichero PO) de vuelta al formato de la documentación. El fichero PO proporcionado debe ser la traducción del fichero POT que se produjo con \fR\f(BIpo4a\-gettextize\fR\fI\|(1)\fR. .SH OPCIONES .IX Header "OPCIONES" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" El formato de la documentación que desea tratar. Use la opción \fB\-\-help\-format\fR para ver la lista de los formatos disponibles. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Añade un fichero al fichero resultante (para poner el nombre del traductor o una sección «Acerca de esta traducción», por ejemplo). La primera línea del fichero a insertar debe ser la cabecera PO4A indicando dónde se debe insertar (consulte la sección \fBCómo añadir texto adicional a las traducciones\fR en \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" El juego de caracteres del apéndice. Todos los apéndices deben usar el mismo juego de caracteres. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" El fichero que contiene el documento original a traducir. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" El juego de caracteres del fichero que contiene el documento a traducir. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" El fichero donde se debe escribir el documento localizado (traducido). .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" El juego de caracteres del fichero que contiene la versión localizada del documento. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" El fichero del que se debe leer el catálogo de mensajes. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Opción(es) adicionales a introducir a la extensión del formato. Consulte la documentación de cada extensión para más información acerca de las opciones aceptadas y su significado. Por ejemplo, puede pasar '\-o tablecells' al intérprete AsciiDoc, mientras que el intérprete de texto aceptaría '\-o tabs=split'. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" El umbral mínimo del porcentaje de traducción para preservar (es decir, escribir) el fichero resultante (predefinido: 80). Es decir, por omisión los ficheros deben estar traducidos como mínimo en un 80% para que se escriba el fichero resultante. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Columna en la que debemos ajustar el archivo resultante si el formato lo admite (predeterminado: 76). .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" Muestra un mensaje corto de ayuda. .IP \fB\-\-help\-format\fR 4 .IX Item "--help-format" Listado de formatos de documentación reconocidos por po4a. .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" Muestra la versión del script y cierra. .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Aumenta la cantidad de mensajes informativos del programa. .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Devuelve por la salida información de depuración de fallos. .IP "\fB\-\-porefs\fR \fItype\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs type[,wrap|nowrap]" Define el forma de referencia: El argumento \fItype\fR puede ser \fBnever\fR para no generar ninguna referencia, \fBfile\fR para solo especificar el fichero el número de línea, \fBcounter\fR para sustituir el número de línea con un recuento ascendente, y \fBfull\fR para incluir referencias completas (predefinido: full). .Sp El argumento puede preceder a una coma y a la palabra clave \fBwrap\fR o \fBnowrap\fR. Las referencias se escriben en una sola línea por omisión. La opción \fBwrap\fR justifica las referencias en varias líneas, para imitar a las herramientas \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR y \fBmsgmerge\fR). Esta opción será el comportamiento predefinido en el futuro, ya que es más inteligente. La opción \fBnowrap\fR está disponible para aquellos usuarios que deseen mantener el comportamiento antiguo. .SH "Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados" .IX Header "Añadir contenido (aparte de las traducciones) a los ficheros generados" Para añadir algún contenido adicional al documento generado además de lo traducido (como el nombre del traductor, o una sección «Sobre ésta traducción»), debe usar la opción \fB\-\-addendum\fR. .PP La primera línea de un apéndice («addendum») debe ser una cabecera indicando en qué parte del documento se debe insertar (puede ser antes o después de una parte del documento). El resto del fichero se insertará tal cual al fichero resultante sin ningún procesado adicional. .PP Tenga en cuenta que si po4a\-translate no puede añadir uno de los ficheros dados, descarta la traducción entera (porque el fichero que falta puede ser el que contenía los datos del autor, lo que impediría a los usuarios contactar con él para informarle de errores en la traducción). .PP La cabecera tiene una sintaxis bastante rígida. Para más información sobre cómo usar esta característica y su funcionamiento, consulte la página de manual \fBpo4a\fR\|(7). .SH "VÉASE TAMBIÉN" .IX Header "VÉASE TAMBIÉN" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH AUTORES .IX Header "AUTORES" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH TRADUCCION .IX Header "TRADUCCION" .Vb 2 \& Jordi Vilalta \& Omar Campagne .Ve .SH "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA" .IX Header "DERECHO DE COPIA Y LICENCIA" Copyright 2002\-2023 por SPI, inc. .PP Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los términos de la GPL v2.0 o posterior (consulte el archivo COPYING).