.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "PO4A-TRANSLATE.1P 1" .TH PO4A-TRANSLATE.1P 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH NAME po4a\-translate \- konvertiert eine PO\-Datei zurück ins Dokumentationsformat .SH ÜBERSICHT .IX Header "ÜBERSICHT" \&\fBpo4a\-translate\fR \fB\-f\fR \fIfmt\fR \fB\-m\fR \fIMaster.dok\fR \fB\-p\fR \fIXX.po\fR \fB\-l\fR \fIXX.dok\fR .PP (\fIXX.dok\fR ist die Ausgabe, alles andere sind Eingaben) .SH BESCHREIBUNG .IX Header "BESCHREIBUNG" Das Projektziel von Po4a (PO für alles) ist es, die Übersetzung (und interessanter, die Wartung der Übersetzung) zu vereinfachen, indem die Gettext-Werkzeuge auch für Gebiete verwendet werden, wo diese nicht erwartet werden, wie Dokumentation. .PP Das Skript \fBpo4a\-translate\fR ist dafür zuständig, die Übersetzung (die in einer PO-Datei erfolgte) zurück in das Dokumentationsformat zu wandeln. Die bereitgestellte PO-Datei sollte die Übersetzung einer POT-Datei sein, die mittels \fBpo4a\-gettextize\fR\|(1) erstellt wurde. .SH OPTIONEN .IX Header "OPTIONEN" .IP "\fB\-f\fR, \fB\-\-format\fR" 4 .IX Item "-f, --format" Format der Dokumentation, mit der Sie arbeiten möchten. Verwenden Sie die Option \fB\-\-help\-format\fR, um eine Liste der verfügbaren Formate zu erhalten. .IP "\fB\-a\fR, \fB\-\-addendum\fR" 4 .IX Item "-a, --addendum" Fügt eine Datei zu der entstehenden Datei hinzu (um beispielsweise den Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung« hinzuzufügen). Die erste Zeile der einzufügenden Datei sollte eine PO4A\-Kopfzeile sein, die angibt, wo der Inhalt eingefügt werden soll (lesen Sie den Abschnitt \fBHOWTO: Wie wird zusätzlicher Text zu Übersetzungen hinzugefügt\fR in \fBpo4a\fR\|(7)). .IP "\fB\-A\fR, \fB\-\-addendum\-charset\fR" 4 .IX Item "-A, --addendum-charset" Zeichensatz der Addenda. Beachten Sie, dass alle Addenda im gleichen Zeichensatz vorliegen sollten. .IP "\fB\-m\fR, \fB\-\-master\fR" 4 .IX Item "-m, --master" Datei, die das zu übersetzende Master-Dokument enthält. .IP "\fB\-M\fR, \fB\-\-master\-charset\fR" 4 .IX Item "-M, --master-charset" Zeichensatz der Datei, die das zu übersetzende Dokument enthält. .IP "\fB\-l\fR, \fB\-\-localized\fR" 4 .IX Item "-l, --localized" Datei, in die das lokalisierte (übersetzte) Dokument geschrieben werden soll. .IP "\fB\-L\fR, \fB\-\-localized\-charset\fR" 4 .IX Item "-L, --localized-charset" Zeichensatz der Datei, die das lokalisierte Dokument enthält. .IP "\fB\-p\fR, \fB\-\-po\fR" 4 .IX Item "-p, --po" Datei, aus der der Nachrichtenkatalog gelesen werden soll. .IP "\fB\-o\fR, \fB\-\-option\fR" 4 .IX Item "-o, --option" Extraoption(en), die an die Formaterweiterung übergeben werden soll. Lesen Sie die Dokumentation jeder Erweiterung für weitere Informationen über die gültigen Optionen und ihre Bedeutungen. Beispielsweise könnten Sie dem AsciiDoc-Auswerter »\-o tablecells« übergeben, während der Text-Auswerter »\-o tabs=split« akzeptierte. .IP "\fB\-k\fR, \fB\-\-keep\fR" 4 .IX Item "-k, --keep" Minimaler Schwellwert in Prozent, ab der die übersetzte Datei erhalten (d.h. geschrieben) wird, standardmäßig 80. D.h., standardmäßig müssen Dateien zu 80% übersetzt sein, um geschrieben zu werden. .IP "\fB\-w\fR, \fB\-\-width\fR" 4 .IX Item "-w, --width" Spalte, an der die entstehende Datei umgebrochen werden soll, falls das Format dies unterstützt (Vorgabe: 76) .IP "\fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR" 4 .IX Item "-h, --help" zeigt eine kurze Hilfemeldung an .IP \fB\-\-help\-format\fR 4 .IX Item "--help-format" die von Po4a verstandenen Dokumentationsformate auflisten .IP "\fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR" 4 .IX Item "-V, --version" zeigt die Version des Skripts und beendet sich .IP "\fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR" 4 .IX Item "-v, --verbose" Erhöhen der Ausführlichkeit des Programms .IP "\fB\-d\fR, \fB\-\-debug\fR" 4 .IX Item "-d, --debug" Fehlersuch\- (Debug\-)Informationen ausgeben .IP "\fB\-\-porefs\fR \fITyp\fR[,\fBwrap\fR|\fBnowrap\fR]" 4 .IX Item "--porefs Typ[,wrap|nowrap]" Gibt das Referenzformat an. Das Argument \fITyp\fR kann entweder \fBnever\fR (keine Referenz erzeugen), \fBfile\fR (nur die Datei ohne Zeilenzahlen festlegen), \fBcounter\fR (alle Zeilennummern durch einen ansteigenden Zähler ersetzen) oder \fBfull\fR (komplette Referenzen einbinden) sein. Die Vorgabe ist »full«. .Sp Das Argument kann von einem Komma und entweder dem Schlüsselwort \fBwrap\fR oder \fBnowrap\fR gefolgt werden. Referenzen werden standardmäßig auf eine einzelne Zeile geschrieben. Die Option \fBwrap\fR bricht Referenzen über mehre Zeilen um, um die \fBgettext\fR (\fBxgettext\fR und \fBmsgmerge\fR) nachzuahmen. Diese Option wird in zukünftigen Veröffentlichungen die Vorgabe werden, da sie vernünftiger ist. Die Option \fBnowrap\fR ist für Benutzer, die das alte Verhalten beibehalten möchten, verfügbar. .SH "Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen" .IX Header "Inhalte (neben den Übersetzungen) zu erstellten Dateien hinzufügen" Um neben der eigentlichen Übersetzung zusätzliche Inhalte zum erstellten Dokument hinzuzufügen (wie den Namen des Übersetzers oder einen Abschnitt »Über diese Übersetzung«) sollten Sie die Option \fB\-\-addendum\fR verwenden. .PP Die erste Zeile des Addendums muss eine Kopfzeile sein, die angibt, wo im Dokument das Addendum eingefügt werden soll (dies kann vor oder nach einem bestimmten Teil des Dokuments sein). Der Rest der Datei wird unverändert zu der entstehenden Datei ohne weitere Bearbeitung hinzugefügt. .PP Beachten Sie, dass Po4a die gesamte Übersetzung verwerfen wird, falls eine der angegebenen Dateien nicht hinzugefügt werden konnte (da die fehlende Datei Informationen über den Autor enthalten könnte und somit den Benutzer davon abhalten könnte, Fehler in der Übersetzung zu berichten). .PP Diese Kopfzeile hat eine ziemlich starre Syntax. Für weitere Informationen zur Nutzung dieser Funktionalität und deren Funktionsweise lesen Sie die Handbuchseite \fBpo4a\fR\|(7). .SH "SIEHE AUCH" .IX Header "SIEHE AUCH" \&\fBpo4a\-gettextize\fR\|(1), \fBpo4a\-normalize\fR\|(1), \fBpo4a\-updatepo\fR\|(1), \fBpo4a\fR\|(7) .SH AUTOREN .IX Header "AUTOREN" .Vb 3 \& Denis Barbier \& Nicolas François \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "URHEBERRECHT UND LIZENZ" .IX Header "URHEBERRECHT UND LIZENZ" Copyright 2002\-2023 SPI, Inc. .PP Dieses Programm ist freie Software; Sie können es unter den Bedingungen der GPL v2.0 oder neuer (siehe die Datei COPYING) vertreiben und/oder verändern.