.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "MSGUNTYPOT.1P 1" .TH MSGUNTYPOT.1P 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH NOME .IX Header "NOME" msguntypot \- atualiza arquivos PO quando um erro é corrigido no arquivo POT .SH SINOPSE .IX Header "SINOPSE" \&\fBmsguntypot\fR \fB\-o\fR \fIpot_antigo\fR \fB\-n\fR \fIpot_novo\fR \fIarquivospo\fR ... .SH DESCRIÇÃO .IX Header "DESCRIÇÃO" Quando você corrigir um arquivo trivial que com certeza não afeta as traduções (ex: um erro de escrita) em um arquivo POT, você deveria retirar a marcação de aproximada ("fuzzy") da msgstr correspondente nos arquivos PO traduzidos para evitar trabalho extra para os tradutores. .PP Essa tarefa é difícil e propensa a erros quando feita manualmente, e essa ferramenta está aqui para ajudá\-lo a fazê\-la corretamente. Você apenas precisa fornecer as duas versões do arquivo POT: antes da edição e depois como marcado na sinopse acima e tudo se torna automático. .SH "COMO USAR ELE" .IX Header "COMO USAR ELE" Em poucas palavras, quando você descobre um erro de escrita me uma das suas mensagens [em inglês], faça o seguinte: .IP "\- Gere seus arquivo POT e PO novamente." 4 .IX Item "- Gere seus arquivo POT e PO novamente." .Vb 3 \& make \-C po/ update\-po # para tradução de mensagens de programas \& debconf\-updatepo # para traduções de debconf \& po4a po4a.conf # para traduções de documentação baseada em po4a .Ve .Sp Ou outra coisa, dependendo das configurações de compilação do seu projeto. Você sabe como certificar-se de que seus arquivos POT e PO estão atualizados, não é?? .IP "\- Faça uma cópia do seu arquivo POT." 4 .IX Item "- Faça uma cópia do seu arquivo POT." .Vb 1 \& cp meuarquivo.pot meuarquivo.pot.orig .Ve .IP "\- Faça uma cópia dos seus arquivos PO." 4 .IX Item "- Faça uma cópia dos seus arquivos PO." .Vb 1 \& mkdir geladeira_de_po; cp *.po geladeira_de_po .Ve .IP "\- Corrija seu erro de escrita." 4 .IX Item "- Corrija seu erro de escrita." \&\f(CW$EDITOR\fR o_arquivo_no_qual_está_o_erro .IP "\- Gere seus arquivo POT e PO novamente." 4 .IX Item "- Gere seus arquivo POT e PO novamente." Veja acima. .PP A esse ponto, a correção do erro marca como aproximada (fuzzy) todas as traduções e esta alteração infeliz é a única entre os arquivos PO no seu diretório principal e aquele dentro da geladeira. Aqui está o como podemos resolver isso. .IP "\- Descarte as traduções aproximadas, restaurar aquelas da geladeira." 4 .IX Item "- Descarte as traduções aproximadas, restaurar aquelas da geladeira." .Vb 1 \& cp geladeira_de_po/*.po . .Ve .IP "\- Mescle manualmente os arquivos PO com o novo arquivo POT, mas levando em consideração as mensagens inutilmente marcadas como aproximadas." 4 .IX Item "- Mescle manualmente os arquivos PO com o novo arquivo POT, mas levando em consideração as mensagens inutilmente marcadas como aproximadas." .Vb 1 \& msguntypot \-o meuarquivo.pot.orig \-n meuarquivo.pot *.po .Ve .IP "\- Limpezas." 4 .IX Item "- Limpezas." .Vb 1 \& rm \-rf meuarquivo.pot.orig geladeira_de_po .Ve .PP Está concluído. O erro foi erradicado do msgstr de ambos seus arquivos POT e PO, e as traduções dos arquivos PO não foram marcados como aproximadas no processo. Seus tradutores já amam você. .SH "VEJA TAMBÉM" .IX Header "VEJA TAMBÉM" Apesar do seu nome, essa ferramenta não é parte da suíte de ferramentas do gettext. Ela tem a intenção de ser parte do po4a. Mais precisamente, é um script Perl nos ótimos módulos do po4a. Para mais informações sobre po4a, por favor espere: .PP \&\fBpo4a\fR\|(7) .SH AUTORES .IX Header "AUTORES" .Vb 1 \& Martin Quinson (mquinson#debian,org) .Ve .SH "COPYRIGHT E LICENÇA" .IX Header "COPYRIGHT E LICENÇA" Copyright 2005 por SPI, inc. .PP Esse programa é um software livre; você pode redistribuí\-lo e/ou modificá\-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING).