MSGUNTYPOT.1P(1) User Contributed Perl Documentation MSGUNTYPOT.1P(1) NAZWA msguntypot - aktualizuje pliki PO, jezeli w pliku POT poprawiono literowki SKLADNIA msguntypot -o stary_pot -n nowy_pot pliki_po ... OPIS Jezeli w pliku POT poprawiony zostanie banalny blad, ktory na pewno nie ma wplywu na tlumaczenia (np. literowka), to powinno sie usunac znaczniki "fuzzy" w odpowiadajacych wpisach msgstr przetlumaczonych plikow PO, aby oszczedzic tlumaczom dodatkowej pracy. Wykonanie tego zadania recznie jest trudne i podatne na bledy. To narzedzie pomaga poprawnie go wykonac. Nalezy podac dwie wersje pliku POT: przed zmianami i po nich, tak jak to podano w powyzszej sekcji "SKLADNIA", i wszystko wykona sie automatycznie. JAK TEGO UZYWAC W skrocie, po odkryciu literowki w [angielskim] komunikacie, wykonaj nastepujace czynnosci: - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO. make -C po/ update-po # dla tlumaczen komunikatow programow debconf-updatepo # dla tlumaczen szablonow debconfa po4a po4a.conf # dla tlumaczen opartych na po4a albo w inny sposob, w zaleznosci od ustawien budowania Twojego projektu. Przeciez wiesz najlepiej, jak zaktualizowac pliki POT i PO, nieprawdaz? - Stworz kopie pliku POT. cp moj_plik.pot moj_plik.pot.orig - Stworz kopie wszystkich plikow PO. mkdir po_kopia; cp *.po po_kopia - Popraw literowke. $EDITOR plik_w_ktorym_jest_literowka - Ponownie wygeneruj pliki POT i PO. Patrz wyzej. W tym momencie, poprawienie literowki spowodowalo oznaczenie wszystkich tlumaczen jako niepewne ("fuzzy") i jest to niestety jedyna roznica miedzy plikami PO w glownym katalogu a plikami PO skopiowanymi wczesniej do innego katalogu. Ponizej objasniono, jak ten problem rozwiazac. - Wyrzuc niepewne tlumaczenia, zastepujac je wczesniej zachowanymi tlumaczeniami. cp po_kopia/*.po . - Recznie scal pliki PO z nowym plikiem POT, biorac pod uwage niepotrzebne znaczniki "fuzzy". msguntypot -o moj_plik.pot.orig -n moj_plik.pot *.po - Porzadki. rm -rf moj_plik.pot.orig po_kopia I to wszystko. Literowka zostala wyeliminowana zarowno z plikow POT, jak i PO, a tlumaczenia w plikach PO nie sa zaznaczone jako niepewne. Tlumacze juz Cie uwielbiaja! ZOBACZ TAKZE Mimo swojej nazwy, to narzedzie nie jest czescia pakietu gettext. Jest czescia po4a. Mowiac dokladniej, jest to przypadkowy skrypt w Perlu uzywajacy modulow po4a. Wiecej informacji o po4a mozna znalezc w: po4a(7) AUTORZY Martin Quinson (mquinson#debian.org) TLUMACZENIE Robert Luberda PRAWA AUTORSKIE I LICENCJA Copyright 2005 by SPI, inc. This program is free software; you may redistribute it and/or modify it under the terms of GPL v2.0 or later (see the COPYING file). perl v5.38.2 2024-06-26 MSGUNTYPOT.1P(1)