.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "MSGUNTYPOT.1P 1" .TH MSGUNTYPOT.1P 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH NOM .IX Header "NOM" msguntypot \- Mettre à jour des fichiers PO quand une typo est corrigée dans un fichier POT .SH SYNOPSIS .IX Header "SYNOPSIS" \&\fBmsguntypot\fR \fB\-o\fR \fIancien_pot\fR \fB\-n\fR \fInouveau_pot\fR \fIfichier_po\fR ... .SH DESCRIPTION .IX Header "DESCRIPTION" Lorsque vous corrigez une erreur triviale qui n’affectera pas les traductions (par exemple une faute d’orthographe) dans un fichier POT, vous devriez retirer l’étiquette \fIfuzzy\fR sur les msgstr correspondantes dans les fichier PO afin d’éviter du travail supplémentaire aux équipes de traduction. .PP Cette tâche est difficile et peut générer des erreurs quand elle est faite manuellement. Cet outil est là pour vous aider à faire ceci correctement. Vous n’avez qu’à fournir les deux versions du fichier POT\ : avant la correction et après, comme indiqué dans la synopsis ci-dessus. Tout le reste est fait automatiquement. .SH "COMMENT L’UTILISER" .IX Header "COMMENT L’UTILISER" En bref, quand vous découvrez une erreur dans un de vos messages (en anglais), faites comme suit : .IP "\- Recréez vos fichiers POT et PO." 4 .IX Item "- Recréez vos fichiers POT et PO." .Vb 3 \& make \-C po/ update\-po # pour les traductions des messages d’un programme \& debconf\-updatepo # pour les traductions debconf \& po4a po4a.conf # pour les traductions de documentation utilisant po4a .Ve .Sp ou quelque chose d’autre en fonction de votre projet. Vous savez comment mettre à jour vos fichiers POT et PO, n’est\-ce pas\ ? .IP "\- Faites une copie de votre fichier POT." 4 .IX Item "- Faites une copie de votre fichier POT." .Vb 1 \& cp monfichier.pot monfichier.pot.orig .Ve .IP "\- Faites une copie de tous vos fichiers PO." 4 .IX Item "- Faites une copie de tous vos fichiers PO." .Vb 1 \& mkdir po_orig; cp *.po po_orig .Ve .IP "\- Corrigez l’erreur." 4 .IX Item "- Corrigez l’erreur." \&\f(CW$EDITOR\fR le_fichier_à_corriger .IP "\- Recréez vos fichiers POT et PO." 4 .IX Item "- Recréez vos fichiers POT et PO." Voir ci-dessus. .PP À ce moment là, la correction a marqué certaines chaines \fIfuzzy\fR, et ce changement malheureusement est la seule modification entre les fichiers PO de votre répertoire et ceux de po_orig. Voici comment corriger cela. .IP "\- Abandonner les traductions \fIfuzzy\fR, récupérer celles du répertoire originel." 4 .IX Item "- Abandonner les traductions fuzzy, récupérer celles du répertoire originel." .Vb 1 \& cp po_orig/*.po . .Ve .IP "\- Fusionner manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en prenant en compte le fait que les étiquettes \fIfuzzy\fR sont inutiles." 4 .IX Item "- Fusionner manuellement les fichiers PO avec le nouveau fichier POT, en prenant en compte le fait que les étiquettes fuzzy sont inutiles." .Vb 1 \& msguntypot \-o monfichier.pot.orig \-n monfichier.pot *.po .Ve .IP "\- Nettoyages." 4 .IX Item "- Nettoyages." .Vb 1 \& rm \-rf monfichier.pot.orig po_orig .Ve .PP C’est fini. L’erreur a été supprimée des messages de vos fichiers POT et PO, et les fichiers PO n’ont pas été \fIfuzzy\fRfiés au passage. Maintenant, vos équipes de traduction vous aiment. .SH "VOIR AUSSI" .IX Header "VOIR AUSSI" Contrairement à ce que son nom indique, cet outil ne fait pas partie de la suite d’outils gettext. Il fait partie de po4a. Plus précisément, il s’agit d’un script Perl utilisant les modules de po4a. Pour en savoir plus sur po4a, consultez : .PP \&\fBpo4a\fR\|(7) .SH AUTEURS .IX Header "AUTEURS" .Vb 1 \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH TRADUCTION .IX Header "TRADUCTION" .Vb 1 \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "COPYRIGHT ET LICENCE" .IX Header "COPYRIGHT ET LICENCE" Copyright 2005 par SPI, inc. .PP Ce programme est un logiciel libre\ ; vous pouvez le copier et / ou le modifier sous les termes de la GPL v2.0 ou suivante (voir le fichier COPYING).