.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.47.6. .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH MSGMERGE 1 "Janvier 2026" "GNU gettext\-tools 1.0" "Commandes de l'utilisateur" .SH NOM msgmerge — Fusionner un catalogue de messages avec un modèle .SH SYNOPSIS \fBmsgmerge\fP [\fI\,OPTION\/\fP] \fI\,def.po ref.pot\/\fP .SH DESCRIPTION .\" Add any additional description here .PP Cet utilitaire permet de fusionner deux fichiers .po de style Uniforum. Le fichier \fIdef.po\fP est un fichier PO existant avec des traductions qui seront reprises dans le fichier nouvellement créé, pourvu qu'elles soient toujours d’actualité ; les commentaires normaux sont conservés mais les commentaires extraits et les positions dans le fichier sont supprimés. Le fichier \fIref.pot\fP est le dernier fichier PO créé avec des références source à jour et des traductions non à jour, ou un fichier POT modèle (en général créé par \fBxgettext\fP(1)) ; les traductions et commentaires seront supprimés, les commentaires extraits et les positions dans le fichier étant conservés. Lorsqu’il est impossible de trouver une correspondance exacte, une recherche de correspondance approximative (« fuzzy matching ») sera effectuée pour produire le meilleur résultat. .PP Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. .SS "Emplacement du fichier d'entrée :" .TP \fIdef.po\fP traductions correspondant à d’anciennes sources .TP \fIref.pot\fP références aux nouvelles sources .TP \fB\-D\fP, \fB\-\-directory\fP=\fI\,RÉPERTOIRE\/\fP ajouter \fIRÉPERTOIRE\fP à la liste pour la recherche de fichiers d'entrée .TP \fB\-C\fP, \fB\-\-compendium\fP=\fI\,FICHIER\/\fP bibliothèques additionnelles de traductions de messages ; cette option peut être spécifiée plusieurs fois .SS "Mode opératoire :" .TP \fB\-U\fP, \fB\-\-update\fP mettre à jour \fIdef.po\fP, ne rien faire si \fIdef.po\fP est déjà à jour .SS "Emplacement du fichier de sortie :" .TP \fB\-o\fP, \fB\-\-output\-file\fP=\fI\,FICHIER_SORTIE\/\fP écrire la sortie dans le fichier spécifié .PP Les résultats seront écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est spécifié ou si c'est « \- ». .PP Emplacement du fichier de sortie en mode mise à jour : les résultats sont reportés dans \fIdef.po\fP. .TP \fB\-\-backup\fP=\fI\,CONTRÔLE\/\fP faire une sauvegarde de \fIdef.po\fP .TP \fB\-\-suffix\fP=\fI\,SUFFIXE\/\fP outrepasser le suffixe habituel d'archivage avec le \fISUFFIXE\fP .PP La méthode de contrôle de version peut être sélectionnée à l’aide de l’option \fB\-\-backup\fP ou de la variable d’environnement \fIVERSION_CONTROL\fP. Les valeurs possibles sont : .TP \fInone\fP, \fIoff\fP ne jamais archiver (même si \fB\-\-backup\fP est utilisé) .TP \fInumbered\fP, \fIt\fP faire des archives numérotées .TP \fIexisting\fP, \fInil\fP numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter .TP \fIsimple\fP, \fInever\fP toujours faire des archives de type simple .PP Le suffixe de sauvegarde par défaut est « ~ » ; il peut être redéfini à l’aide de l’option \fB\-\-suffix\fP ou de la variable d’environnement \fISIMPLE_BACKUP_SUFFIX\fP. .SS "Modificateurs du mode opératoire :" .TP \fB\-m\fP, \fB\-\-multi\-domain\fP appliquer \fIref.pot\fP à chacun des domaines de \fIdef.po\fP .TP \fB\-\-for\-msgfmt\fP produire une sortie pour \fBmsgfmt\fP(1), pas pour un traducteur .TP \fB\-N\fP, \fB\-\-no\-fuzzy\-matching\fP ne pas effectuer de recherche de correspondance approximative .TP \fB\-\-previous\fP conserver les msgid précédents des messages traduits .SS "Syntaxe du fichier d'entrée :" .TP \fB\-P\fP, \fB\-\-properties\-input\fP les fichiers d'entrée ont la syntaxe .properties de Java .TP \fB\-\-stringtable\-input\fP les fichiers d'entrée ont la syntaxe .strings de NeXTstep/GNUstep .SS "Présentation de la sortie :" .TP \fB\-\-lang\fP=\fI\,NOM_LANGUE\/\fP définir le champ « Language » de l'en\-tête .TP \fB\-\-color\fP toujours utiliser la couleur et d'autres attributs de texte .TP \fB\-\-color\fP=\fI\,QUAND\/\fP \fIQUAND\fP utiliser la couleur et d'autres attributs de texte. \fIQUAND\fP peut être \fBalways\fP, \fBnever\fP, \fBauto\fP ou \fBhtml\fP .TP \fB\-\-style\fP=\fI\,FICHIER_STYLE\/\fP spécifier le fichier de règles de style CSS pour \fB\-\-color\fP .TP \fB\-e\fP, \fB\-\-no\-escape\fP ne pas utiliser de séquence d'échappement C dans la sortie (comportement par défaut) .TP \fB\-E\fP, \fB\-\-escape\fP utiliser les séquences d'échappement C dans la sortie, pas les caractères étendus .TP \fB\-\-force\-po\fP écrire un fichier PO même s'il est vide .TP \fB\-i\fP, \fB\-\-indent\fP style de sortie indenté .TP \fB\-\-no\-location\fP supprimer les lignes « #: nom_fichier:ligne » .TP \fB\-n\fP, \fB\-\-add\-location\fP conserver les lignes « #: nom_fichier:ligne » (comportement par défaut) .TP \fB\-\-strict\fP style de sortie Uniforum strict .TP \fB\-p\fP, \fB\-\-properties\-output\fP écrire un fichier .properties Java .TP \fB\-\-stringtable\-output\fP écrire un fichier .strings NeXTstep/GNUstep .TP \fB\-w\fP, \fB\-\-width\fP=\fI\,LARGEUR\/\fP définir la \fILARGEUR\fP de page de la sortie .TP \fB\-\-no\-wrap\fP ne pas scinder en plusieurs lignes les longues lignes de message, plus longues que la largeur de la page de sortie .TP \fB\-s\fP, \fB\-\-sort\-output\fP générer une sortie triée (obsolète) .TP \fB\-F\fP, \fB\-\-sort\-by\-file\fP trier la sortie par emplacement de fichier .SS "Sortie informative :" .TP \fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP afficher l'aide\-mémoire et quitter .TP \fB\-V\fP, \fB\-\-version\fP afficher les informations de version et quitter .TP \fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP augmenter le niveau de détail .TP \fB\-q\fP, \fB\-\-quiet\fP, \fB\-\-silent\fP ne pas afficher les indicateurs de progression .SH AUTEUR Écrit par Peter Miller et Bruno Haible. .SH "SIGNALER DES BOGUES" Signaler les bogues dans le système de gestion de problèmes à l'adresse ou par courriel à . .SH COPYRIGHT Copyright \(co 1995\-2026 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\ : GNU GPL version 3 ou ultérieure .br Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. .SH "VOIR AUSSI" La documentation complète de \fBmsgmerge\fP est disponible dans un manuel Texinfo. Si les programmes \fBinfo\fP et \fBmsgmerge\fP sont correctement installés, la commande .IP \fBinfo msgmerge\fP .PP devrait vous donner accès au manuel complet. .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Lucien Gentis . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .