'\" t .\" Title: mkvmerge .\" Author: Moritz Bunkus .\" Generator: DocBook XSL Stylesheets vsnapshot .\" Date: 2025-06-14 .\" Manual: Felhasználói parancsok .\" Source: MKVToolNix 93.0 .\" Language: English .\" .TH "MKVMERGE" "1" "2025\-06\-14" "MKVToolNix 93\&.0" "Felhasználói parancsok" .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * Define some portability stuff .\" ----------------------------------------------------------------- .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" http://bugs.debian.org/507673 .\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * set default formatting .\" ----------------------------------------------------------------- .\" disable hyphenation .nh .\" disable justification (adjust text to left margin only) .ad l .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * MAIN CONTENT STARTS HERE * .\" ----------------------------------------------------------------- .SH "NAME" mkvmerge \- Multimédia folyamokat egyesít egy Matroska(TM) fájlba .SH "SZINOPSZIS" .HP \w'\fBmkvmerge\fR\ 'u \fBmkvmerge\fR [global\ options] {\-o\ out} [options1] {file1} [[options2]\ {file2}] [@options\-file\&.json] .SH "LEíRáS" .PP Ez a program több médiafájl bemenetét veszi át, és egyesíti a streamjeiket (az összeset vagy csak egy kiválasztást) egy Matroska(TM) fájlba; lásd \m[blue]\fBa Matroska(TM) weboldal\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBImportant\fR .ps -1 .br .PP A parancssori opciók sorrendje fontos\&. Kérjük, olvassa el a "Opciók sorrendje" részt, ha még nem ismeri a programot\&. .sp .5v .RE .SS "Globális opciók" .PP \fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR .RS 4 Növelje a szóbeliséget\&. .RE .PP \fB\-q\fR, \fB\-\-csend\fR .RS 4 Állapot kimenet elnyomása\&. .RE .PP \fB\-o\fR, \fB\-\-output\fR \fIfile\-name\fR .RS 4 Írás a \fIfájlnév\fR fájlba\&. Ha osztást használunk, akkor ezt a paramétert egy kicsit másképp kezeljük\&. A részletekért lásd a \fB\-\-split\fR opció magyarázatát\&. .RE .PP \fB\-w\fR, \fB\-\-webm\fR .RS 4 Hozzon létre egy WebM\-kompatibilis fájlt\&. Ez akkor is be van kapcsolva, ha a kimeneti fájl nevének kiterjesztése "webm"\&. Ez az üzemmód számos korlátozást érvényesít\&. Csak a VP8, VP9 videó és az Opus, Vorbis hangsávok engedélyezettek\&. A DocType fejléc elemet "webm" \-re módosítja\&. .sp A fejezetek és címkék esetében az elemeknek csak egy részhalmaza engedélyezett\&. \fBmkvmerge\fR(1) automatikusan eltávolítja a specifikáció által nem engedélyezett elemeket\&. .RE .PP \fB\-\-title\fR \fItitle\fR .RS 4 Beállítja a kimeneti fájl általános címét, például a film nevét\&. .RE .PP \fB\-\-default\-language\fR \fIlanguage\-code\fR .RS 4 Beállítja az alapértelmezett nyelvi kódot, amelyet olyan zeneszámok esetében használnak, amelyeknél a \fB\-\-language\fR opcióval nincs nyelv beállítva, és amelyeknél a forráskonténer nem ad meg nyelvet\&. .sp Az alapértelmezett nyelvi kód a \*(Aqund\*(Aq, ami a \*(Aqmeghatározatlan\*(Aq\&. .RE .SS "Szegmensinformációk kezelése (globális opciók)" .PP \fB\-\-segmentinfo\fR \fIfilename\&.xml\fR .RS 4 Szegmensinformációk olvasása egy XML fájlból\&. Ez a fájl tartalmazhatja a szegmenscsalád UID, szegmens UID, előző és következő szegmens UID elemeket\&. Az MKVToolNix disztribúció tartalmaz egy példafájlt és egy DTD fájlt\&. .sp A részletekért lásd a segment info XML fájlok című részt\&. .RE .PP \fB\-\-segment\-uid\fR \fISID1,SID2,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Beállítja a használni kívánt szegmens UID\-ket\&. Ez egy vesszővel elválasztott lista a 128 bites szegmens UID\-kről a szokásos UID\-formában: hexa számok a "0x" előtaggal vagy anélkül, szóközzel vagy anélkül, pontosan 32 számjegy\&. .sp Ha az SID =\-mal kezdődik, akkor a többi része egy olyan Matroska fájl neveként értelmeződik, amelynek szegmens UID\-jét beolvassa és használja\&. .sp Minden létrehozott fájl egy szegmenst tartalmaz, és minden szegmensnek egy szegmens UID\-je van\&. Ha több szegmens UID van megadva, mint ahány szegmens létrejön, akkor a többlet UID\-ket figyelmen kívül hagyjuk\&. Ha kevesebb UID van megadva, mint amennyi szegmens létrehozásra kerül, akkor véletlenszerű UID\-ket hoz létre a szegmensekhez\&. .RE .SS "Fejezet és címke kezelése (globális opciók)" .PP \fB\-\-fejezet\-nyelv\fR \fInyelv\-kód\fR .RS 4 Beállítja az ISO 639\-2 nyelvi kódot, amely minden egyes fejezetbejegyzéshez kiírásra kerül\&. Alapértelmezett értéke \*(Aqeng\*(Aq\&. A részletekért lásd a fejezetekről szóló részt alább\&. .sp Ez az opció egyszerű fejezetfájlok és olyan forrásfájlok esetében is használható, amelyek tartalmaznak fejezeteket, de nem tartalmaznak információt a fejezetek nyelvéről, pl\&. MP4 és OGM fájlok\&. .sp Az ezzel az opcióval beállított nyelv akkor is használatos, amikor a fejezeteket a \fB\-\-generate\-chapters\fR opcióval generáljuk\&. .RE .PP \fB\-\-chapter\-charset\fR \fIkarakterkészlet\fR .RS 4 Beállítja a karakterkészletet, amelyet az egyszerű fejezetfájlok UTF\-8\-ra történő konvertálásához használnak\&. Lásd a szövegfájlok és karakterkészletek című szakaszt a karakterkészletek közötti konverzió magyarázatáért\&. .sp Ez a kapcsoló azokra a fejezetekre is vonatkozik, amelyeket bizonyos tárolótípusokból, például Ogg/OGM és MP4 fájlokból másolnak\&. A részleteket lásd a fejezetekről szóló alábbi szakaszban\&. .RE .PP \fB\-\-chapter\-sync\fR \fId\fR\fI[,o[/p]]\fR .RS 4 Állítsa be a következő forrásfájlban lévő fejezetek időbélyegeit \fId\fR ms értékkel\&. Alternatívaként használhatja a \fB\-\-sync\fR opciót a speciális sávazonosítóval \fB\-2\fR (lásd a speciális sávazonosítók részt)\&. .sp \fIo\fR/\fIp\fR: az időbélyegek beállítása \fIo\fR/\fIp\fR segítségével a lineáris eltolódások kijavítása érdekében\&. \fIp\fR alapértelmezett értéke 1, ha elhagyja\&. Mind a \fIo\fR, mind a \fIp\fR lehet lebegőpontos szám\&. .sp Alapértelmezett: nincs manuális szinkronkorrekció (ami megegyezik a \fId\fR = <állandó>0 és \fIo\fR/\fIp\fR = <állandó>1\&.0 értékkel)\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-generate\-chapters\fR \fImode\fR .RS 4 \fBmkvmerge\fR(1) automatikusan létrehozhat fejezeteket\&. Jelenleg a következő két mód támogatott: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \*(Aqwhen\-appending\*(Aq \- Ez a mód egy fejezetet hoz létre az elején, és egy fejezetet minden alkalommal, amikor egy fájlt csatolunk\&. .sp Ez az üzemmód a \*(Aqparts:\*(Aq és a \*(Aqparts\-frames:\*(Aq osztási módokkal is működik\&. Ezeknél a módoknál minden egyes csatolt időbélyeg\-tartományhoz (azokhoz, amelyek kezdő időbélyegei előtt a \*(Aq+\*(Aq előtaggal szerepelnek) egy fejezetet generál\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br \fBmkvmerge\fR(1) megköveteli egy videó vagy egy hangsáv jelenlétét, hogy képes legyen meghatározni, mikor egy új fájl van hozzácsatolva\&. Ha egy vagy több videó sáv van muxolva, akkor az elsőt használja\&. Ellenkező esetben az első hangsávot használja\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \*(Aqinterval:\fItime\-spec\fR\*(Aq \- Ez a mód egy fejezetet hoz létre a \fItime\-spec\fR által megadott rögzített időközönként\&. A formátum vagy a \fIHH:MM:SS\&.nnnnnnnnnnn\fR forma, vagy egy szám, amelyet a \*(Aqs\*(Aq, \*(Aqms\*(Aq vagy \*(Aqus\*(Aq egységek egyike követ\&. .sp Példa: \-\-generate\-chapters intervallum:45s .RE .sp Az új fejezetek neveit a \-\-generate\-chapters\-name\-template opció vezérli\&. A nyelv beállítása a \-\-chapter\-language segítségével történik, amelynek a \fB\-\-generate\-chapters\fR előtt kell szerepelnie\&. .RE .PP \fB\-\-generate\-chapters\-name\-template\fR \fItemplate\fR .RS 4 Ez állítja be a \-\-generate\-chapters opció által generált fejezetnevek névsablonját\&. Ha az opciót nem használja, akkor az alapértelmezett \*(AqKapitány \*(Aq lesz használva\&. .sp A sablonban több változó is használható, amelyek a fejezet generálásakor a tényleges értékükre cserélődnek\&. A \*(Aq\*(Aq karakterláncot a fejezet száma fogja helyettesíteni\&. A \*(Aq\*(Aq karakterláncot a fejezet kezdő időbélyege fogja helyettesíteni\&. .sp A \*(Aq\*(Aq és \*(Aq\*(Aq karakterláncok csak a csatolt fájlok fejezeteinek létrehozásakor töltődnek ki\&. Ezek helyébe a csatolt fájl neve lép a kiterjesztés nélkül, illetve annak kiterjesztésével együtt\&. Vegye figyelembe, hogy csak a fájl alapneve és kiterjesztése kerül beillesztésre, a könyvtár vagy meghajtó összetevői nem\&. .sp A fejezetszám minimális helyszámát a \*(Aq\*(Aq paranccsal adhatja meg, például \*(Aq\*(Aq\&. A kapott számot vezető nullákkal egészíti ki, ha a helyek száma kevesebb, mint a megadott\&. .sp A segítségével szabályozhatja a kezdő időbélyeg által használt formátumot\&. A formátum alapértelmezés szerint \*(Aq%H:%M:%S\*(Aq, ha nincs megadva\&. Az érvényes formátumkódok a következők: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %h \- órák .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %H \- órák két helyen nullával kiegészítve .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %m \- percek .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %M \- két helyen nullával kitöltött percek .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %s \- másodpercek .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %S \- másodpercek két helyen nullával kitöltve .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %n \- nanoszekundum kilenc helyigénnyel .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %<1\-9>n \- nanoszekundumok legfeljebb kilenc helyen (pl\&. három helyen a %3n\-vel)\&. .RE .RE .PP \fB\-\-cue\-chapter\-name\-format\fR \fIformat\fR .RS 4 \fBmkvmerge\fR(1) támogatja a CUE lapok olvasását a hangfájlokhoz, mint a fejezetek bemenetét\&. A CUE lapok általában tartalmazzák a \fIPERFORMER\fR és \fITITLE\fR bejegyzéseket minden egyes index bejegyzéshez\&. \fBmkvmerge\fR(1) ezt a két karakterláncot használja fel a fejezetnév megkonstruálásához\&. Ezzel az opcióval beállítható az ehhez a névhez használt formátum\&. .sp Ha ez az opció nincs megadva, akkor az \fBmkvmerge\fR(1) alapértelmezés szerint a \*(Aq%p \- %t\*(Aq formátumot használja (az előadó, majd egy szóköz, egy kötőjel, egy újabb szóköz és a cím)\&. .sp Ha a formátum meg van adva, akkor a következő meta karakterek kivételével mindent úgy másolunk, ahogy van, és a meta karaktereket így helyettesítjük: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%p\fR helyébe az aktuális bejegyzés \fIPERFORMER\fR karakterlánca lép, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%t\fR helyébe az aktuális bejegyzés \fITITLE\fR karakterlánca lép, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%n\fR helyébe az aktuális pályaszám lép és .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%N\fR helyébe az aktuális pályaszám lép, egy vezető nullával kitöltve, ha az < 10\&. .RE .RE .PP \fB\-\-fejezetek\fR \fIfájlnév\fR .RS 4 Fejezetinformációk olvasása a \fIfájlnév\fR fájlból\&. A részletekért lásd a fejezetekről szóló részt alább\&. .RE .PP \fB\-\-global\-tags\fR \fIfile\-name\fR .RS 4 Globális címkék beolvasása a \fIfájlnév\fR fájlból\&. A részletekért lásd a tags című részt alább\&. .RE .SS "Általános kimeneti vezérlés (speciális globális opciók)" .PP \fB\-\-track\-order\fR \fIFID1:TID1,FID2:TID2,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Ez az opció megváltoztatja a bemeneti fájl sávjainak létrehozási sorrendjét\&. Az argumentum a párok azonosítóinak vesszővel elválasztott listája\&. Minden pár tartalmazza először a fájl azonosítóját (\fIFID1\fR), amely egyszerűen a parancssorban szereplő fájl száma, 0\-val kezdve\&. A második egy sáv azonosítója (\fITID1\fR) az adott fájlból\&. Ha néhány track ID\-t kihagyunk, akkor azok a trackek az ezzel az opcióval megadottak után jönnek létre\&. .sp Ha ez az opció nincs megadva, akkor a sávok először a típusuk & másodszor a forrásfájljuk sorrendje szerint lesznek rendezve\&. A videó sávok következnek először, majd a hang\- és felirat\-sávok\&. Az egyéb, ritkán használt sávtípusok az utolsó helyre kerülnek\&. .RE .PP \fB\-\-\-cluster\-length\fR \fIspec\fR .RS 4 Korlátozza az adatblokkok számát vagy az adatok időtartamát az egyes fürtökben\&. A \fIspec\fR paraméter lehet egy szám \fIn\fR egység nélkül, vagy egy szám \fId\fR, amelyet a \*(Aqms\*(Aq szóval utólagosan rögzítünk\&. .sp Ha nem használunk egységet, akkor az \fBmkvmerge\fR(1) legfeljebb \fIn\fR adatblokkokat helyez el minden egyes klaszterbe\&. A blokkok maximális száma 65535\&. .sp Ha a \fId\fR számhoz a \*(Aqms\*(Aq utótagot adjuk meg, akkor az \fBmkvmerge\fR(1) legfeljebb \fId\fR milliszekundumnyi adatot tesz minden egyes klaszterbe\&. A \fId\fR minimális értéke \*(Aq100ms\*(Aq, a maximális értéke pedig \*(Aq32000ms\*(Aq\&. .sp \fBmkvmerge\fR(1) alapértelmezés szerint legfeljebb 65535 adatblokkot és 5000 ms adatot helyez el egy fürtben\&. .sp Azok a programok, amelyek egy bizonyos keretet keresnek, csak közvetlenül egy klasztert kereshetnek, és utána az egész klasztert kell beolvasniuk\&. Ezért a nagyobb klaszterek létrehozása pontatlan vagy lassú kereséshez vezethet\&. .RE .PP \fB\-\-\-\-clusters\-in\-meta\-seek\fR .RS 4 Megmondja az \fBmkvmerge\fR(1) parancsnak, hogy hozzon létre egy meta seek elemet a fájl végén, amely tartalmazza az összes klasztert\&. Lásd még a Matroska(TM) fájlelrendezésről szóló részt\&. .RE .PP \fB\-\-timestamp\-scale\fR \fIfaktor\fR .RS 4 Kényszeríti az időbélyeg skálázási tényezőjét a \fIfaktor\fR értékre\&. Az érvényes értékek a \fB1000\fR\&.\&.\fB10000000\fR vagy a \fB\-1\fR speciális érték\&. .sp Normális esetben az \fBmkvmerge\fR(1) <állandó>1000000 értéket használ, ami azt jelenti, hogy az időbélyegek és időtartamok pontossága 1ms\&. Az olyan fájlok esetében, amelyek nem tartalmaznak videó sávot, de legalább egy hangsávot, az \fBmkvmerge\fR(1) automatikusan kiválaszt egy időbélyeg skálafaktort, így minden időbélyeg és időtartam egy hangminta pontosságú lesz\&. Ez nagyobb többletköltséget okoz, de lehetővé teszi a pontos keresést és kivonást\&. .sp Ha a <állandó>\-1 speciális értéket használja, akkor az \fBmkvmerge\fR(1) akkor is a minta pontosságát fogja használni, ha van videó sáv\&. .RE .PP \fB\-\-enable\-durations\fR .RS 4 Az összes blokk írási időtartama\&. Ez megnöveli a fájl méretét, és jelenleg nem nyújt semmilyen többletértéket a játékosok számára\&. .RE .PP \fB\-\-no\-cues\fR .RS 4 Megmondja az \fBmkvmerge\fR(1) \-nek, hogy ne hozza létre és ne írja ki a cue\-adatokat, amelyeket egy AVI\-ban lévő indexhez lehet hasonlítani\&. Matroska(TM) fájlok lejátszhatók a cue\-adatok nélkül, de a keresés valószínűleg pontatlan és lassabb lesz\&. Ezt csak akkor használja, ha nagyon elszántan keresi a helyet, vagy tesztelési céllal\&. Lásd még az \fB\-\-cues\fR opciót, amely minden egyes bemeneti fájlhoz megadható\&. .RE .PP \fB\-\-no\-date\fR .RS 4 Alapértelmezés szerint az \fBmkvmerge\fR(1) a "date" szegmensinformációs mezőt a multiplexelés megkezdésének időpontjára és dátumára állítja\&. Ezzel az opcióval ez a mező egyáltalán nem íródik ki\&. .RE .PP \fB\-\-disable\-lacing\fR .RS 4 Letiltja a fűzést minden pálya esetében\&. Ez növeli a fájl méretét, különösen, ha sok hangsáv van\&. Ezt az opciót nem mindennapi használatra szánjuk\&. .RE .PP \fB\-\-disable\-track\-statistics\-tags\fR .RS 4 Normális esetben az \fBmkvmerge\fR(1) minden egyes zeneszámhoz statisztikákat ír bizonyos címkékkel\&. Ha ilyen címkék már vannak, akkor felülírja őket\&. A címkék a következők: \fBBPS\fR, \fBDURATION\fR, \fBNUMBER_OF_BYTES\fR és \fBNUMBER_OF_FRAMES\fR\&. .sp Az opció engedélyezése megakadályozza, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) kiírja ezeket a címkéket, és ne érintse a már létező, azonos nevű címkéket\&. .RE .PP \fB\-\-disable\-language\-ietf\fR .RS 4 Normális esetben az \fBmkvmerge\fR(1) az új IETF BCP 47 nyelvi elemeket írja a régi nyelvi elemek mellett a pálya fejlécekbe, fejezetekbe és címkékbe\&. Ha ezt az opciót használjuk, csak a régi nyelvi elemek kerülnek kiírásra\&. .RE .PP \fB\-\-normalize\-language\-ietf\fR \fImode\fR .RS 4 Engedélyezi az összes IETF BCP 47 nyelvi tag normalizálását vagy a kanonikus formájukra a \*(Aqcanonical\*(Aq móddal, vagy a kiterjesztett nyelvi altagok formájára a \*(Aqextlang\*(Aq móddal, vagy kikapcsolja a \*(Aqoff\*(Aq móddal\&. Alapértelmezés szerint a kanonikus formára való normalizálás kerül alkalmazásra\&. .sp A kanonikus formában minden olyan alcímke, amelyhez létezik preferált érték, az adott preferált értékekkel van helyettesítve\&. Így pl\&. a \*(Aqzh\-yue\-jyutping\*(Aq\-t \*(Aqyue\-jyutping\*(Aq\-ra vagy a \*(Aqfr\-FX\*(Aq\-t \*(Aqfr\-FR\*(Aq\-ra alakítja át\&. .sp A kiterjesztett nyelvi alcímkeforma esetében először a kanonikus forma épül fel\&. Ezután minden olyan elsődleges nyelv, amelyhez létezik kiterjesztett nyelvi alcímke, helyébe az adott kiterjesztett nyelvi alcímke és annak előtagja lép\&. Ez például a \*(Aqyue\-jyutping\*(Aq\-t visszaváltja \*(Aqzh\-yue\-jyutping\*(Aq\-ra, de nincs hatással a \*(Aqfr\-FR\*(Aq\-ra, mivel a \*(Aqfr\*(Aq nem egy kiterjesztett nyelvi altag\&. .RE .PP \fB\-\-stop\-after\-video\-ends\fR .RS 4 Az elsődleges videósáv vége után leállítja a feldolgozást, és a többi sáv fennmaradó csomagjait elveti\&. .RE .SS "Fájlok felosztása, összekapcsolása, csatolása és összekapcsolása (több globális opció)" .PP \fB\-\-split\fR \fIspecifikáció\fR .RS 4 A kimeneti fájlt egy adott méret vagy idő után felosztja\&. Vegye figyelembe, hogy a sávok csak közvetlenül a kulcskocka előtt oszthatók fel\&. Ezért a felosztási pont egy kicsit eltérhet attól, amit a felhasználó megadott\&. .sp Jelenleg az \fBmkvmerge\fR(1) a következő módokat támogatja: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Méret szerinti felosztás\&. .sp Szintaxis: \fB\-\-split\fR [méret:]\fId\fR[k|m|g] .sp Példák: \-\-split size:700m vagy \-\-split 150000000 .sp A \fId\fR paraméter végére a \*(Aqk\*(Aq, \*(Aqm\*(Aq vagy \*(Aqg\*(Aq betűjelet lehet írni, hogy a méret KB\-ban, MB\-ban vagy GB\-ban legyen megadva\&. Ellenkező esetben bájtban megadott méretet feltételezünk\&. Miután az aktuális kimeneti fájl elérte ezt a mérethatárt, egy új kimeneti fájl indul\&. .sp A \*(Aqsize:\*(Aq előtag kompatibilitási okokból elhagyható\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Szétválasztás egy időtartam után\&. .sp Szintaxis: \fB\-\-split\fR [duration:]\fIH:MM:SS\&.nnnnnnnnnnn\fR|\fId\fRs .sp Példák: \-\-split duration:00:60:00\&.000 vagy \-\-split 3600s\&. .sp A paraméternek vagy a \fIHH:MM:SS\&.nnnnnnnnnnnnn\fR formájúnak kell lennie az időtartam nanoszekundumos pontossággal történő megadásához, vagy egy számnak \fId\fR, amelyet a \*(Aqs\*(Aq betű követ a másodpercben megadott időtartamhoz\&. \fIHHH\fR az órák száma, \fIMM\fR a percek száma, \fISS\fR a másodpercek száma és \fInnnnnnnnnnnnn\fR a nanoszekundumok száma\&. Az órák és a nanoszekundumok száma egyaránt elhagyható\&. A tizedesvessző után legfeljebb kilenc számjegy állhat\&. Miután az aktuális kimenet tartalmának időtartama elérte ezt a határt, egy új kimeneti fájl indul\&. .sp A \*(Aqduration:\*(Aq előtag kompatibilitási okokból elhagyható\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} Meghatározott időbélyegek utáni felosztás\&. .sp Szintaxis: \fB\-\-split\fR timestamps:\fIA\fR[,\fIB\fR[,\fIC\fR\&.\&.\&.]] .sp Példa: \-\-split timestamps:00:45:00\&.000,01:20:00\&.250,6300s .sp A \fIA\fR, \fIB\fR, \fIC\fR stb\&. paramétereknek ugyanolyan formátumúnak kell lenniük, mint az időtartamhoz használtak (lásd fent)\&. Az időbélyegek listáját vesszővel kell elválasztani\&. Miután a bemeneti folyam elérte az aktuális osztási pont időbélyegét, egy új fájl jön létre\&. Ezután a listában megadott következő felosztási pont kerül felhasználásra\&. .sp A \*(Aqtimestamps:\*(Aq előtag nem hagyható el\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 4.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 4." 4.2 .\} Bizonyos részek megtartása időbélyeg\-tartományok megadásával, míg mások elvetése\&. .sp Szintaxis: \fB\-\-split\fR parts:\fIstart1\fR\-\fIvég1\fR[,[+]\fIstart2\fR\-\fIvég2\fR[,[+]\fIstart3\fR\-\fIvég3\fR\&.\&.\&.]] .sp Példák: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} \-\-split parts:00:01:20\-00:02:45,00:05:50\-00:10:30 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} \-\-split parts:00:01:20\-00:02:45,+00:05:50\-00:10:30 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} \-\-split parts:\-00:02:45,00:05:50\- .RE .sp A parts mód azt mondja az \fBmkvmerge\fR(1) \-nek, hogy bizonyos időbélyegtartományokat tartson meg, míg másokat dobjon el\&. A megtartandó tartományokat a parts: kulcsszó után kell felsorolni és vesszővel elválasztani\&. Maga a tartomány egy kezdő és egy vég időbélyegből áll, ugyanabban a formátumban, amelyet a \fI\-\-split\fR többi változata is elfogad (pl\&. a 00:01:20 és a 80s is ugyanarra az időbélyegre vonatkozik)\&. .sp Ha a kezdő időbélyegző kimarad, akkor alapértelmezés szerint az előző tartomány végének időbélyegzője lesz\&. Ha nem volt előző tartomány, akkor az alapértelmezett érték a fájl eleje (lásd a 3\&. példát)\&. .sp Ha a vég időbélyegzőt kihagyjuk, akkor a forrásfájlok végét veszi alapértelmezés szerint, ami lényegében azt mondja az \fBmkvmerge\fR(1) \-nek, hogy tartsa meg a többit (lásd a 3\&. példát)\&. .sp Normális esetben minden tartomány egy új fájlba íródik\&. Ez megváltoztatható úgy, hogy az egymást követő tartományok ugyanabba a fájlba íródjanak\&. Ehhez a felhasználónak a kezdő időbélyeget egy + előtaggal kell ellátnia\&. Ez arra utasítja az \fBmkvmerge\fR(1) \-t, hogy ne hozzon létre új fájlt, hanem csatolja a tartományt ugyanabba a fájlba, amelybe az előző tartományt írták\&. Az időbélyegek kiigazításra kerülnek, így a kimeneti fájlban nem lesz rés, még akkor sem, ha a bemeneti fájlban a két tartomány között rés volt\&. .sp Az 1\&. példában az \fBmkvmerge\fR(1) két fájlt hoz létre\&. Az első tartalmazza a 00:01:20\-tól 00:02:45\-ig terjedő tartalmat\&. A második fájl a 00:05:50\-tól 00:10:30\-ig tartó tartalmat tartalmazza\&. .sp A 2\&. példában az \fBmkvmerge\fR(1) csak egy fájlt hoz létre\&. Ez a fájl tartalmazza mind a 00:01:20\-tól 00:02:45\-ig terjedő tartalmat, mind a 00:05:50\-tól 00:10:30\-ig terjedő tartalmat\&. .sp A 3\&. példában az \fBmkvmerge\fR(1) két fájlt hoz létre\&. Az első tartalmazza a tartalmat a forrásfájlok elejétől 00:02:45\-ig\&. A második fájl a 00:05:50\-tól a forrásfájlok végéig tartó tartalmat fogja tartalmazni\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Vegye figyelembe, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) csak a kulcsfontosságú képkockapozíciókban hoz döntést a felosztásról\&. Ez az egyes tartományok elejére és végére egyaránt vonatkozik\&. Tehát még akkor is, ha a vég időbélyegző két kulcskocka között van, az \fBmkvmerge\fR(1) folytatja a képkockák kiadását a következő kulcskockáig, de kizárva a következő kulcskockát\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 5.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 5." 4.2 .\} Bizonyos részek megtartása a képkocka/mezőszámtartományok megadásával, míg mások elvetése\&. .sp Szintaxis: \fB\-\-split\fR parts\-frames:\fIstart1\fR\-\fIvég1\fR[,[+]\fIstart2\fR\-\fIvég2\fR[,[+]\fIstart3\fR\-\fIvég3\fR\&.\&.\&.]] .sp Példák: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} \-\-split parts\-frames:137\-258,548\-1211 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} \-\-split parts\-frames:733\-912,+1592\-2730 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} \-\-split parts\-frames:\-430,2512\- .RE .sp A parts\-frames mód azt mondja az \fBmkvmerge\fR(1) \-nek, hogy tartsa meg a képkocka/mező számok bizonyos tartományait, míg másokat el kell dobnia\&. A megtartandó tartományokat a parts\-frames: kulcsszó után kell felsorolni és vesszővel elválasztani\&. Maga a tartomány egy kezdő és egy végkocka/mező számból áll\&. A számozás 1\-től kezdődik\&. .sp Ha a kezdőszámot kihagyja, akkor alapértelmezés szerint az előző tartomány végszámát veszi fel\&. Ha nem volt előző tartomány, akkor az alapértelmezett érték a fájl eleje (lásd a 3\&. példát)\&. .sp Ha a végszámot kihagyjuk, akkor a forrásfájlok végére állítja be az alapértelmezett értéket, ami lényegében azt mondja az \fBmkvmerge\fR(1) programnak, hogy tartsa meg a többit (lásd a 3\&. példát)\&. .sp Normális esetben minden tartomány egy új fájlba íródik\&. Ez megváltoztatható úgy, hogy az egymást követő tartományok ugyanabba a fájlba íródjanak\&. Ehhez a felhasználónak a kezdőszám elé egy +\-t kell illesztenie\&. Ez arra utasítja az \fBmkvmerge\fR(1) \-t, hogy ne hozzon létre új fájlt, hanem csatolja a tartományt ugyanahhoz a fájlhoz, amelybe az előző tartományt írták\&. Az időbélyegek kiigazításra kerülnek, így a kimeneti fájlban nem lesz hézag, még akkor sem, ha a bemeneti fájlban a két tartomány között hézag volt\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Vegye figyelembe, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) csak a kulcsfontosságú képkockapozíciókban hoz döntést a felosztásról\&. Ez az egyes tartományok elejére és végére egyaránt vonatkozik\&. Tehát még akkor is, ha egy végkocka/mezőszám két kulcskocka között van, az \fBmkvmerge\fR(1) folytatja a képkockák kiadását a következő kulcskockáig, de kizárva a következő kulcskockát\&. .sp .5v .RE Az 1\&. példában az \fBmkvmerge\fR(1) két fájlt hoz létre\&. Az első a 137\-nál vagy azután lévő első kulcskockától kezdve a 258\-nál vagy azután lévő első kulcskockáig, de nem tartalmazza a tartalmat\&. A második fájl a 548\-tól 1211\-ig tartó tartalmat tartalmazza\&. .sp A 2\&. példában az \fBmkvmerge\fR(1) csak egy fájlt hoz létre\&. Ez a fájl tartalmazza mind a 733\-tól 912\-ig terjedő tartalmat, mind a 1592\-tól 2730\-ig terjedő tartalmat\&. .sp A 3\&. példában az \fBmkvmerge\fR(1) két fájlt hoz létre\&. Az első tartalmazza a tartalmat a forrásfájlok elejétől 430\-ig\&. A második fájl a 2512\-tól a forrásfájlok végéig tartó tartalmat fogja tartalmazni\&. .sp Ez az üzemmód csak az első kimeneti videó sávot veszi figyelembe\&. Ha nincs kimeneti videó sáv, akkor nem történik felosztás\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Az ezzel az argumentummal megadott számokat a kimeneti Matroska(TM) blokkok száma alapján értelmezzük\&. Egyetlen Matroska(TM) blokk vagy egy teljes képkockát (progresszív tartalom esetén) vagy egyetlen mezőt (interlaced tartalom esetén) tartalmaz\&. Az mkvmerge nem tesz különbséget e kettő között, és egyszerűen a blokkok számát számolja\&. Például: Ha interlaced tartalom esetén a 25\&. teljes képkocka után szeretnénk szétválasztani, akkor a 50 (két mező egy teljes képkockára) értéket kell használnunk a szétválasztási pontként\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 6.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 6." 4.2 .\} Meghatározott képkockák/mezők utáni felosztás\&. .sp Szintaxis: \fB\-\-split\fR frames:\fIA\fR[,\fIB\fR[,\fIC\fR\&.\&.\&.]] .sp Példa: \-\-split frames:120,237,891 .sp A \fIA\fR, \fIB\fR, \fIC\fR stb\&. paramétereknek pozitív egész számoknak kell lenniük\&. A számozás 1\-től kezdődik\&. A keret/mező számok listáját vesszővel kell elválasztani\&. Miután a bemeneti adatfolyam elérte az aktuális felosztási pont képkocka/mező számát, egy új fájl jön létre\&. Ezután a listában megadott következő felosztási pont kerül felhasználásra\&. .sp A \*(Aqframes:\*(Aq előtag nem hagyható el\&. .sp Ez az üzemmód csak az első kimeneti videó sávot veszi figyelembe\&. Ha nincs kimeneti videó sáv, akkor nem történik felosztás\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Az ezzel az argumentummal megadott számokat a kimeneti Matroska(TM) blokkok száma alapján értelmezzük\&. Egyetlen Matroska(TM) blokk vagy egy teljes képkockát (progresszív tartalom esetén) vagy egyetlen mezőt (interlaced tartalom esetén) tartalmaz\&. Az mkvmerge nem tesz különbséget e kettő között, és egyszerűen a blokkok számát számolja\&. Például: Ha interlaced tartalom esetén a 25\&. teljes képkocka után szeretnénk szétválasztani, akkor a 50 (két mező egy teljes képkockára) értéket kell használnunk a szétválasztási pontként\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 7.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 7." 4.2 .\} Meghatározott fejezetek előtti felosztás\&. .sp Szintaxis: \fB\-\-split\fR chapters:all vagy \fB\-\-split\fR chapters:\fIA\fR[,\fIB\fR[,\fIC\fR\&.\&.\&.]] .sp Példa: \-\-split chapters:5,8 .sp A \fIA\fR, \fIB\fR, \fIC\fR stb\&. paramétereknek pozitív egész számoknak kell lenniük\&. A számozás 1\-től kezdődik\&. A fejezetszámok listáját vesszőkkel választjuk el\&. A szétválasztás közvetlenül az első olyan kulcskocka előtt történik, amelynek időbélyege egyenlő vagy nagyobb, mint azoknak a fejezeteknek a kezdő időbélyege, amelyeknek a számai fel vannak sorolva\&. A 0s\-nál kezdődő fejezetek soha nem kerülnek felosztásra, és némán elvetésre kerülnek\&. .sp A all kulcsszó használható az összes fejezetszám kézi felsorolása helyett\&. .sp A \*(Aqchapters:\*(Aq előtag nem hagyható el\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br A Matroska(TM) fájlformátum támogatja a tetszőlegesen mélyen egymásba ágyazott fejezetszerkezeteket, amelyeket \*(Aqkiadási bejegyzéseknek\*(Aq és \*(Aqfejezetatomoknak\*(Aq neveznek\&. Ez a mód azonban csak a fejezetek legfelső szintjét veszi figyelembe az összes kiadási bejegyzésben\&. .sp .5v .RE .RE .sp Ebben a felosztási módban a kimeneti fájlnevet másképp kezeli, mint a normál műveletnél\&. Tartalmazhat egy \fBprintf\fR\-szerű \*(Aq%d\*(Aq kifejezést, beleértve egy opcionális mezőszélességet, pl\&. \*(Aq%02d\*(Aq\&. Ha igen, akkor az aktuális fájlszámot megfelelően formázza, és a fájlnév ezen pontjára illeszti be\&. Ha nincs ilyen minta, akkor közvetlenül a fájl kiterjesztése előtt a \*(Aq\-%03d\*(Aq mintát feltételezzük: \*(Aq\-o output\&.mkv\*(Aq a \*(Aqoutput\-001\&.mkv\*(Aq\-t eredményezné, és így tovább\&. Ha nincs kiterjesztés, akkor \*(Aq\-%03d\*(Aq lesz a névhez csatolva\&. .sp Egy másik lehetséges minta a \*(Aq%c\*(Aq, amely a fájl első fejezetének nevével lesz helyettesítve\&. Vegye figyelembe, hogy ha a \*(Aq%c\*(Aq jelen van, a \*(Aq\-%03d\*(Aq minta nem kerül automatikusan hozzáadásra\&. .RE .PP \fB\-\-link\fR .RS 4 A fájlok összekapcsolása egymással a kimeneti fájl felosztásakor\&. A részletekért lásd a fájlok összekapcsolása című részt\&. .RE .PP \fB\-\-link\-to\-previous\fR \fIsegment\-UID\fR .RS 4 Az első kimeneti fájlt a \fIszegmens\-UID\fR paraméter által megadott szegmens UID\-vel rendelkező szegmenshez kapcsolja\&. A részletekért lásd a fájlok összekapcsolása című részt\&. .sp Ha az SID =\-mal kezdődik, akkor a többi része egy olyan Matroska fájl neveként értelmeződik, amelynek szegmens UID\-jét beolvassa és használja\&. .RE .PP \fB\-\-link\-to\-next\fR \fIsegment\-UID\fR .RS 4 Az utolsó kimeneti fájlt a \fIszegmens\-UID\fR paraméter által megadott szegmens UID\-vel rendelkező szegmenshez kapcsolja\&. A részletekért lásd a fájlok összekapcsolása című részt\&. .sp Ha az SID =\-mal kezdődik, akkor a többi része egy olyan Matroska fájl neveként értelmeződik, amelynek szegmens UID\-jét beolvassa és használja\&. .RE .PP \fB\-\-append\-mode\fR \fImode\fR .RS 4 Meghatározza, hogy az időbélyegek hogyan kerülnek kiszámításra a fájlok csatolásakor\&. A \fImode\fR paraméter két értéket vehet fel: \*(Aqfile\*(Aq, ami egyben az alapértelmezett is, és \*(Aqtrack\*(Aq\&. .sp Amikor az mkvmerge egy második fájlból (a neve \*(Aqfile2\*(Aq) származó (track2\*(Aq) sávot csatol (a neve \*(Aqtrack1_1\*(Aq) az első fájlból (a neve \*(Aqfile1\*(Aq) származó (track2_1) sávhoz, akkor a \*(Aqtrack2_1\*(Aq összes időbélyegét eltolja egy összeggel\&. A \*(Aqfile\*(Aq üzemmódban ez az összeg a \*(Aqfile1\*(Aq\-ben előforduló legmagasabb időbélyeg, még akkor is, ha ez az időbélyeg a \*(Aqtrack1_1\*(Aq\-tól eltérő sávból származik\&. Sáv módban az eltolás a \*(Aqsáv1_1\*(Aq legmagasabb időbélyege\&. .sp Sajnos az mkvmerge nem tudja megbízhatóan felismerni, hogy melyik módot használja\&. Ezért alapértelmezés szerint a \*(Aqfile\*(Aq módot használja\&. A \*(Aqfile\*(Aq mód általában jobban működik olyan fájlok esetében, amelyek egymástól függetlenül jöttek létre; például AVI vagy MP4 fájlok csatolásakor\&. A \*(Aqtrack\*(Aq mód jobban működhet olyan források esetében, amelyek lényegében egyetlen nagy fájl részei, pl\&. VOB és EVO fájlok esetében\&. .sp A feliratos sávokat mindig úgy kezeli, mintha a \*(Aqfile\*(Aq mód lenne aktív, még akkor is, ha a \*(Aqtrack\*(Aq mód valóban az\&. .RE .PP \fB\-\-append\-to\fR \fISFID1:STID1:DFID1:DTID1\fR\fI[,\&.\&.\&.]\fR .RS 4 Ez az opció szabályozza, hogy melyik sávhoz csatoljon egy másik sávot\&. Minden spec négy azonosítót tartalmaz: egy fájl azonosítót, egy sáv azonosítót, egy második fájl azonosítót és egy második sáv azonosítót\&. Az első pár, "source file ID" és "source track ID" azonosítja a csatolandó sávot\&. A második pár, "célfájl ID" és "célsáv ID", azt a sávot azonosítja, amelyhez az elsőt hozzá kell csatolni\&. .sp Ha ez az opció kimaradt, akkor a szabványos leképezés kerül alkalmazásra\&. Ez a szabványos hozzárendelés az aktuális fájl minden egyes sávját az előző fájl azonos sávazonosítóval rendelkező sávjához csatolja\&. Ez lehetővé teszi az egyszerű csatolást, ha egy filmet két részre osztottunk, és mindkét fájlnak azonos számú sávja és sávazonosítója van a \fBmkvmerge \-o output\&.mkv part1\&.mkv +part2\&.mkv\fR paranccsal\&. .RE .PP \fB+\fR .RS 4 Egyetlen \*(Aq+\*(Aq a következő fájl hozzáadása helyett a következő fájl csatolását eredményezi\&. A \*(Aq+\*(Aq a következő fájl neve elé is kerülhet\&. Ezért a következő két parancs egyenértékű: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o full\&.mkv file1\&.mkv + file2\&.mkv $ mkvmerge \-o full\&.mkv file1\&.mkv +file2\&.mkv .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP \fB[\fR \fIfile1\fR \fIfile2\fR \fB]\fR .RS 4 Ha több fájlnév szerepel egy pár szögletes zárójelben, akkor a második és az összes következő fájl a zárójelben megnevezett első fájlhoz lesz csatolva\&. .sp Ez egy alternatív szintaxis a fájlnevek közötti \*(Aq+\*(Aq használatához képest\&. Ezért a következő két parancs egyenértékű: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o full\&.mkv file1\&.mkv + file2\&.mkv $ mkvmerge \-o full\&.mkv \*(Aq[\*(Aq file1\&.mkv file2\&.mkv \*(Aq]\*(Aq .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP \fB=\fR .RS 4 Bizonyos fájltípusok (MPEG program streamek = VOB\-ok) esetében az \fBmkvmerge\fR(1) általában a bemeneti fájlokkal azonos könyvtárban lévő olyan fájlokat keres, amelyeknek ugyanaz az alapnevük, és csak a futószámukban különböznek (pl\&. \*(AqVTS_01_1\&.VOB\*(Aq, \*(AqVTS_01_2\&.VOB\*(Aq, \*(AqVTS_01_3\&.VOB\*(Aq stb\&.), és ezeket a fájlokat úgy kezeli, mintha egyetlen nagy fájlba lettek volna összefűzve\&. Ez az opció, egyetlen \*(Aq=\*(Aq, azt eredményezi, hogy az mkvmerge nem keresi ezeket a további fájlokat\&. .sp Az \*(Aq=\*(Aq a következő fájlnév elé is kerülhet\&. Ezért a következő két parancs egyenértékű: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o full\&.mkv = file1\&.vob $ mkvmerge \-o full\&.mkv =file1\&.vob .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP \fB(\fR \fIfile1\fR \fIfile2\fR \fB)\fR .RS 4 Ha több fájlnév szerepel egy zárójeles párban, akkor ezeket a fájlokat úgy kezeli, mintha egyetlen nagy fájlba lennének összefűzve, amely az egyes fájlok tartalmát egymás után tartalmazza\&. .sp Ez használható például DVD\-ről érkező VOB\-fájlok vagy MPEG\-továbbítási streamek esetén\&. Nem használható, ha minden egyes fájl saját fejléceket tartalmaz, ami általában az olyan önálló fájlok esetében fordul elő, mint az AVI vagy az MP4\&. .sp A fájlnév zárójelbe tétele azt is megakadályozza, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) további, azonos alapnévvel rendelkező fájlokat keressen a opció \fB=\fR pontban leírtak szerint\&. Ezért ez a két parancssor egyenértékű: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o out\&.mkv = file\&.mkv $ mkvmerge \-o out\&.mkv \*(Aq(\*(Aq file\&.mkv \*(Aq)\*(Aq .fi .if n \{\ .RE .\} .sp Több dolgot is meg kell jegyezni: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} A nyitó és a záró zárójel után is szóköznek kell lennie\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Minden zárójelek közötti paramétert fájlnévként értelmezünk\&. Ezért az összes, erre a logikai fájlra vonatkozó opciót a nyitó zárójel előtt kell felsorolni\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} Néhány héj speciális karakterként kezeli a zárójeleket\&. Ezért a fenti példában látható módon szabadulni kell tőlük, vagy idézőjelbe kell tenni őket\&. .RE .RE .SS "Csatolmánytámogatás (több globális opció)" .PP \fB\-\-attchment\-description\fR \fIleírás\fR .RS 4 A következő melléklet egyszerű szöveges leírása\&. A következő \fB\-\-attach\-file\fR vagy \fB\-\-attach\-file\-once\fR opcióra vonatkozik\&. .RE .PP \fB\-\-attachment\-mime\-type\fR \fIMIME típus\fR .RS 4 MIME típus a következő csatolmányhoz\&. A következő \fB\-\-attach\-file\fR vagy \fB\-\-attach\-file\-once\fR opcióra vonatkozik\&. A hivatalosan elismert MIME típusok listája megtalálható például a \m[blue]\fBaz IANA honlapon\fR\m[]\&\s-2\u[2]\d\s+2\&. A MIME típus kötelező a csatolmányokhoz\&. .sp Ha egy csatolmánynak nincs MIME típusa megadva, akkor a típus automatikusan felismerésre kerül\&. .RE .PP \fB\-\-csatlakozás\-név\fR \fInév\fR .RS 4 Beállítja a kimeneti fájlban tárolt nevet a melléklethez\&. Ha ez az opció nincs megadva, akkor a név a csatolmány \fB\-\-attach\-file\fR vagy a \fB\-\-attach\-file\-once\fR opcióval megadott fájlnevéből származik\&. .RE .PP \fB\-\-attach\-file\fR \fIfile\-name\fR, \fB\-\-attach\-file\-once\fR \fIfile\-name\fR\&. .RS 4 A Matroska(TM) fájlon belül létrehoz egy fájlmellékletet\&. A két forma közötti különbség az, hogy a felosztás során a \fB\-\-attach\-file\fR opcióval csatolt fájlok az összes kimeneti fájlhoz csatolódnak, míg a \fB\-\-attach\-file\-once\fR opcióval csatoltak csak az első létrehozott fájlhoz\&. Ha nem használjuk a felosztást, akkor mindkettő ugyanazt teszi\&. .sp Az \fBmkvextract\fR(1) használható a csatolt fájlok kivonására egy Matroska(TM) fájlból\&. .RE .PP \fB\-\-enable\-legacy\-font\-mime\-types\fR .RS 4 Lehetővé teszi a régi MIME típusok használatát bizonyos típusú betűmellékletekhez\&. Például a \*(Aqapplication/x\-truetype\-font\*(Aq a TrueType betűtípusok esetében a \*(Aqfonts/ttf\*(Aq helyett használatos\&. .sp Ez mind az új mellékleteket érinti, ha a MIME típus automatikusan felismerésre kerül, mind pedig a meglévő mellékleteket, amelyeknek a tárolt MIME típusai a régi típusokra lesznek átképezve\&. .sp Az érintett MIME típusok a következők: \*(Aqfont/sfnt\*(Aq, \*(Aqfont/ttf\*(Aq és \*(Aqfont/collection\*(Aq, amelyek mind a \*(Aqapplication/x\-truetype\-fonts\*(Aq\-ra vannak leképezve, valamint a \*(Aqfont/otf\*(Aq, amely a \*(Aqapplication/vnd\&.ms\-opentype\*(Aq\&. .RE .SS "Az egyes bemeneti fájlokhoz használható beállítások" .PP \fB\-a\fR, \fB\-\-audio\-tracks\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Másolja a hangsávokat \fIn\fR, \fIm\fR stb\&. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a \fB\-\-identify\fR kapcsolóval kaphatunk meg\&. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt)\&. Alapértelmezett: az összes hangsáv másolása\&. .sp A pályaazonosítók helyett ISO 639\-2 nyelvi kódokat is megadhat\&. Ez csak olyan forrásfájlok esetében működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz\&. .sp Alapértelmezett: az összes ilyen típusú sáv másolása\&. .sp Ha az azonosítók előtt ! áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát, kivéve a ! után felsoroltakat\&. .RE .PP \fB\-d\fR, \fB\-\-video\-tracks\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR\&. .RS 4 Másolja a videó sávokat \fIn\fR, \fIm\fR stb\&. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a \fB\-\-identify\fR kapcsolóval kaphatunk meg\&. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt)\&. Alapértelmezett: az összes videó sáv másolása\&. .sp A pályaazonosítók helyett ISO 639\-2 nyelvi kódokat is megadhat\&. Ez csak olyan forrásfájlok esetében működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz\&. .sp Ha az azonosítók előtt ! áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát, kivéve a ! után felsoroltakat\&. .RE .PP \fB\-s\fR, \fB\-\-subtitle\-tracks\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR\&. .RS 4 Másolja a feliratsávokat \fIn\fR, \fIm\fR stb\&. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a \fB\-\-identify\fR kapcsolóval kaphatunk meg\&. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt)\&. Alapértelmezett: az összes feliratos sáv másolása\&. .sp A pályaazonosítók helyett ISO 639\-2 nyelvi kódokat is megadhat\&. Ez csak olyan forrásfájlok esetében működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz\&. .sp Ha az azonosítók előtt ! áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát, kivéve a ! után felsoroltakat\&. .RE .PP \fB\-b\fR, \fB\-\-gomb\-sávok\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Másolja a gombsávokat \fIn\fR, \fIm\fR stb\&. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a \fB\-\-identify\fR kapcsolóval kaphatunk meg\&. Ezek nem egyszerűen a sávok számai (lásd a sávok azonosítói részt)\&. Alapértelmezett: az összes gombsáv másolása\&. .sp A pályaazonosítók helyett ISO 639\-2 nyelvi kódokat is megadhat\&. Ez csak olyan forrásfájlok esetében működik, amelyek nyelvi címkéket adnak meg a sávjaikhoz\&. .sp Ha az azonosítók előtt ! áll, akkor a jelentés fordított: másolja az összes ilyen típusú pályát, kivéve a ! után felsoroltakat\&. .RE .PP \fB\-\-track\-tags\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Másolja a sávok címkéit \fIn\fR, \fIm\fR stb\&. A számok a sávok azonosítói, amelyeket a \fB\-\-identify\fR kapcsolóval kaphatunk meg (lásd a sáv azonosítók című szakaszt)\&. Ezek nem egyszerűen a sávszámok\&. Alapértelmezett: az összes sáv címkéinek másolása\&. .sp Ha az azonosítók előtt ! áll, akkor a jelentés fordított: mindent másoljon, kivéve a ! után felsorolt azonosítókat\&. .RE .PP \fB\-m\fR, \fB\-\-csatolmányok\fR \fI[!]\fR\fIn\fR\fI[:all|first]\fR\fI,m\fR\fI[:all|first]\fR\fI,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Másolja a \fIn\fR, \fIm\fR stb\&. azonosítóval rendelkező mellékleteket az összes vagy csak az első kimeneti fájlba\&. Minden azonosítót követhet a \*(Aq:all\*(Aq (ami az alapértelmezett, ha egyiket sem adtuk meg) vagy a \*(Aq:first\*(Aq\&. Ha a felosztás aktív, akkor azok a csatolmányok, amelyek azonosítóját a \*(Aq:all\*(Aq kifejezéssel adtuk meg, az összes keletkező kimeneti fájlba átmásolódnak, míg a többiek csak az első kimeneti fájlba\&. Ha a szétválasztás nem aktív, akkor mindkét változatnak ugyanaz a hatása\&. .sp Az alapértelmezett beállítás szerint az összes mellékletet átmásolja az összes kimeneti fájlba\&. .sp Ha az azonosítók előtt ! áll, akkor a jelentés fordított: mindent másoljon, kivéve a ! után felsorolt azonosítókat\&. .RE .PP \fB\-A\fR, \fB\-\-no\-audio\fR .RS 4 Ne másoljon semmilyen hangsávot ebből a fájlból\&. .RE .PP \fB\-D\fR, \fB\-\-no\-video\fR .RS 4 Ne másoljon semmilyen videó sávot ebből a fájlból\&. .RE .PP \fB\-S\fR, \fB\-\-no\-subtitles\fR .RS 4 Ebből a fájlból ne másoljon ki semmilyen felirat\-sávot\&. .RE .PP \fB\-B\fR, \fB\-\-no\-buttons\fR .RS 4 Ne másoljon egyetlen gombsávot sem ebből a fájlból\&. .RE .PP \fB\-T\fR, \fB\-\-no\-track\-tags\fR .RS 4 Ne másoljon ki semmilyen sávspecifikus taget ebből a fájlból\&. .RE .PP \fB\-\-no\-chapters\fR .RS 4 Ne másoljon fejezeteket ebből a fájlból\&. .RE .PP \fB\-M\fR, \fB\-\-no\-attachments\fR .RS 4 Ne másoljon mellékleteket ebből a fájlból\&. .RE .PP \fB\-\-no\-global\-tags\fR .RS 4 Ne másoljon globális címkéket ebből a fájlból\&. .RE .PP \fB\-\-\-regenerate\-track\-uids\fR .RS 4 Ha ezt az opciót egy Matroska forrásfájlhoz használod, az \fBmkvmerge\fR(1) új, véletlenszerű, egyedi sávazonosítókat hoz létre ahelyett, hogy a meglévőeket megtartaná a fájlban\&. Az ugyanabból a fájlból beolvasott, már létező sáv UID\-k a fejezetekben & címkéket az újonnan generált értékekre fogja átképezni\&. .sp Ez a viselkedés automatikusan engedélyezve van a MakeMKV szoftver által létrehozott Matroska fájlok esetében\&. Ennek oka, hogy a MakeMKV véletlenszerű számok generálása helyett egymást követő számokat (1, 2, 3\&.\&.\&.) használ UID\-ként\&. .RE .PP \fB\-y\fR, \fB\-\-sync\fR \fITID:d\fR\fI[,o[/p]]\fR .RS 4 A \fITID\fR azonosítóval rendelkező sáv időbélyegeinek \fId\fR ms értékkel történő módosítása\&. A sáv azonosítói megegyeznek a \fB\-\-identify\fR segítségével megadottakkal (lásd a sáv azonosítók című szakaszt)\&. .sp \fIo\fR/\fIp\fR: az időbélyegek beállítása \fIo\fR/\fIp\fR segítségével a lineáris eltolódások kijavítása érdekében\&. \fIp\fR alapértelmezett értéke 1, ha elhagyja\&. Mind a \fIo\fR, mind a \fIp\fR lehet lebegőpontos szám\&. .sp Alapértelmezett: nincs manuális szinkronkorrekció (ami megegyezik a \fId\fR = <állandó>0 és \fIo\fR/\fIp\fR = <állandó>1\&.0 értékkel)\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-cues\fR \fITID:none|iframes|all\fR .RS 4 Szabályozza, hogy mely sávok cue (index) bejegyzéseit hozza létre az adott sávhoz (lásd a sáv azonosítók részt)\&. A \*(Aqnone\*(Aq gátolja a cue\-bejegyzések létrehozását\&. A \*(Aqiframes\*(Aq esetén csak a visszafelé vagy előre utalások nélküli blokkok ( = I képkockák a videó\-sávokban) kerülnek a cue lapra\&. A \*(Aqall\*(Aq hatására az \fBmkvmerge\fR(1) az összes blokkhoz létrehozza a cue\-bejegyzéseket, ami nagyon nagy méretűvé teszi a fájlt\&. .sp Az alapértelmezett érték a \*(Aqiframes\*(Aq a videó\- és felirat\-sávoknál és a \*(Aqnone\*(Aq a hangsávoknál\&. Lásd még a \fB\-\-no\-cues\fR opciót, amely a használt \fB\-\-cues\fR opcióktól függetlenül megakadályozza a cue\-bejegyzések létrehozását\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-default\-track\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Beállítja az "alapértelmezett track" jelzőt az adott trackhez (lásd a track ID\-k részt), ha az opcionális \fIbool\fR argumentum \fB1\fR értékre van állítva, vagy ha nincs jelen\&. A zászló akkor lesz beállítva, ha a forráskonténer nem adja meg ezt az információt, és a felhasználó nem adja meg ezen az opción keresztül\&. .sp Ha a felhasználó a lejátszás során nem választ ki kifejezetten egy zeneszámot, a lejátszónak ki kell választania az egyik olyan zeneszámot, amelynél az "alapértelmezett zeneszám" jelző be van állítva, figyelembe véve a felhasználó preferenciáit, például a preferált nyelvet\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-track\-enabled\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Az adott sáv (lásd a sáv azonosítók) "track enabled" jelzőjét a megadott \fIbool\fR értékre állítja (0 vagy 1; alapértelmezés szerint 1, ha nincs megadva)\&. A sávok alapértelmezés szerint engedélyezve vannak, ha nincs megadva számukra opció, és a forráskonténer sem adja meg ezt az információt\&. .sp Csak azok a zeneszámok vehetők figyelembe lejátszáskor, amelyeknél a "track enabled" jelző be van kapcsolva\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-forced\-display\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Beállítja a "forced display" jelzőt az adott sávra (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az opcionális \fIbool\fR argumentum <állandó>1, vagy ha nincs jelen\&. Ezt a képernyőn megjelenő szöveget vagy idegen nyelvű párbeszédet tartalmazó sávokhoz használja\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-hearing\-impaired\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Beállítja a "hallássérült" jelzőt az adott zeneszámra (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az opcionális \fIbool\fR argumentum <állandó>1, vagy ha nincs jelen\&. Ez a jelző akkor állítható be, ha a zeneszám alkalmas a hallássérült felhasználók számára\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-\-\-visual\-impaired\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Beállítja a "látássérült" jelzőt az adott sávra (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az opcionális \fIbool\fR argumentum <állandó>1, vagy ha nincs jelen\&. Ez a jelző akkor állítható be, ha a pálya alkalmas a látássérült felhasználók számára\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-text\-descriptions\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Beállítja a "szöveges leírás" jelzőt az adott sávhoz (lásd a sáv azonosítók részt), ha az opcionális \fIbool\fR argumentum <állandó>1, vagy ha nincs jelen\&. Ez a jelző akkor állítható be, ha a sáv olyan videótartalom szöveges leírását tartalmazza, amely alkalmas a látássérült felhasználó számára szöveges beszéddel történő lejátszásra\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-original\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Beállítja az "eredeti nyelv" zászlót az adott zeneszámhoz (lásd a sáv azonosítók című részt), ha az opcionális \fIbool\fR argumentum <állandó>1, vagy ha nincs jelen\&. Ez a flag akkor állítható be, ha a track a tartalom eredeti nyelvén van (nem fordítás)\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-commentary\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Beállítja a "commentary" zászlót az adott zeneszámhoz (lásd a sáv azonosítók részt), ha az opcionális \fIbool\fR argumentum <állandó>1, vagy ha nincs jelen\&. Ez a zászló akkor állítható be, ha a zeneszám kommentárt tartalmaz\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-\-track\-name\fR \fITID:name\fR .RS 4 Az adott sáv (lásd a sáv azonosítók című részt) sávnevét a \fInév\fR értékre állítja\&. .RE .PP \fB\-\-nyelv\fR \fITID:language\fR .RS 4 Beállítja az adott sáv nyelvét (lásd a sáv azonosítók című részt)\&. Mind az ISO 639\-2 nyelvi kódok, mind az ISO 639\-1 országkódok engedélyezettek\&. Az országkódok automatikusan nyelvi kódokká lesznek konvertálva\&. Az összes nyelv az ISO 639\-2 kódokkal együtt felsorolható a \fB\-\-list\-languages\fR opcióval\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .PP \fB\-t\fR, \fB\-\-tags\fR \fITID:fájlnév\fR .RS 4 A \fITID\fR számmal rendelkező zeneszám címkéinek beolvasása a \fIfájlnév\fR fájlból\&. A részletekért lásd a címkékről szóló részt alább\&. .RE .PP \fB\-\-aac\-is\-sbr\fR \fITID\fR\fI[:0|1]\fR .RS 4 Megmondja az \fBmkvmerge\fR(1) \-nek, hogy a \fITID\fR azonosítóval rendelkező zeneszám SBR AAC (más néven HE\-AAC vagy AAC+)\&. Erre az opcióra akkor van szükség, ha a) a forrásfájl egy AAC fájl (\fInem\fR egy Matroska(TM) fájl esetében) és b) a AAC fájl SBR AAC adatokat tartalmaz\&. Ennek a váltásnak az az oka, hogy technikailag lehetetlen automatikusan megkülönböztetni a normál AAC adatokat a SBR AAC adatoktól anélkül, hogy egy teljes AAC keretet dekódolnánk\&. Mivel a AAC dekóderekkel kapcsolatban számos szabadalmi probléma van, az \fBmkvmerge\fR(1) soha nem fogja tartalmazni ezt a dekódolási szakaszt\&. Tehát a SBR AAC fájlok esetében ez a kapcsoló kötelező\&. Az eredményül kapott fájl esetleg nem megfelelően vagy egyáltalán nem is játszódik le, ha a kapcsoló kimarad\&. .sp Ha a forrásfájl egy Matroska(TM) fájl, akkor a CodecID elég lesz a SBR AAC felismeréséhez\&. Ha azonban a CodecID hibás, akkor ez a kapcsoló használható ennek kijavítására\&. .sp Ha az mkvmerge tévesen azt érzékeli, hogy egy AAC fájl SBR, akkor a track ID\-hez hozzáadhatja a \*(Aq:0\*(Aq szót\&. .RE .PP \fB\-\-audio\-emphasis\fR \fITID:n|szimbolikus név\fR .RS 4 A \fITID\fR sávazonosítóval rendelkező hangsáv kiemelésének beállítása\&. Az üzemmód lehet egy szám \fIn\fR (bizonyos értékek <állandó>0 és <állandó>16 között) vagy egy szimbolikus név\&. Az összes érvényes szám & szimbolikus név felsorolható a \fB\-\-list\-audio\-emphasis\fR opcióval\&. .RE .PP \fB\-\-\-csökkentés a magra\fR \fITID\fR .RS 4 Egyes audiokodekek veszteséges maggal és veszteségmentes dekódolást megvalósító opcionális bővítményekkel rendelkeznek\&. Ez az opció arra utasítja az \fBmkvmerge\fR(1) \-t, hogy csak a magot másolja, a bővítményeket ne\&. Alapértelmezés szerint az \fBmkvmerge\fR(1) mind a magot, mind a bővítményeket másolja\&. .sp Jelenleg csak a DTS sávokat érinti ez az opció\&. A beágyazott AC\-3 magot tartalmazó TrueHD sávok ehelyett két külön sávként jelennek meg, amelyeknél a felhasználó kiválaszthatja, hogy melyik sávot szeretné másolni\&. A DTS esetében egy ilyen séma nem működne, mivel a HD kiterjesztések önmagukban nem dekódolhatók \- ellentétben a TrueHD adatokkal\&. .RE .PP \fB\-\-remove\-dialog\-normalization\-gain\fR \fITID\fR .RS 4 Néhány audiokódex tartalmaz olyan fejlécmezőket, amelyek a dekódert vagy a lejátszót arra utasítják, hogy a párbeszéd normalizálásához alkalmazzon (általában negatív) erősítést\&. Ez az opció arra utasítja az \fBmkvmerge\fR(1) \-t, hogy a megfelelő fejlécmezők módosításával távolítsa el vagy minimalizálja ezt az erősítést\&. .sp Jelenleg csak a AC\-3, DTS és TrueHD sávokat érinti ez az opció\&. .RE .PP \fB\-\-timestamps\fR \fITID:fájlnév\fR .RS 4 A \fIfájlnév\fRből beolvassa az adott sáv azonosítójához használandó időbélyegeket\&. Ezek az időbélyegek erősen felülírják az \fBmkvmerge\fR(1) által általában kiszámított időbélyegeket\&. Olvassa el a külső időbélyegfájlokról szóló részt\&. .RE .PP \fB\-\-default\-duration\fR \fITID:x\fR .RS 4 Az adott zeneszám alapértelmezett időtartamát a megadott értékre kényszeríti\&. A sáv időbélyegeit is módosítja, hogy megfeleljenek az alapértelmezett időtartamnak\&. Az \fIx\fR argumentumot a \*(Aqs\*(Aq, \*(Aqms\*(Aq, \*(Aqus\*(Aq, \*(Aqns\*(Aq, \*(Aqfps\*(Aq kifejezéssel kell utólagosan kiegészíteni, \*(Aqp\*(Aq vagy \*(Aqi\*(Aq az alapértelmezett időtartam másodpercben, milliszekundumban, mikroszekundumban, nanoszekundumban, \*(Aqképkocka/másodpercben\*(Aq, \*(Aqprogresszív képkocka/másodpercben\*(Aq vagy \*(Aqinterlaced képkocka/másodpercben\*(Aq történő megadásához\&. Maga a \fIx\fR szám lehet lebegőpontos szám vagy tört\&. .sp Ha az alapértelmezett időtartam nincs kikényszerítve, akkor az mkvmerge megpróbálja levezetni a track alapértelmezett időtartamát a konténerből és/vagy a kódolt bitfolyamból bizonyos track típusok esetében, pl\&. AVC/H\&.264 vagy MPEG\-2\&. .sp Ez az opció használható a videósávok FPS értékének megváltoztatására is, anélkül, hogy külső időbélyegző fájlt kellene használni\&. .RE .PP \fB\-\-fix\-bitstream\-timing\-information\fR \fITID\fR\fI[:0|1]\fR .RS 4 Normális esetben az \fBmkvmerge\fR(1) nem változtatja meg a videó bitfolyamban tárolt időzítési információkat (képkocka/felvételi sebesség)\&. Ezzel az opcióval ez az információ a konténer időzítési információjának megfelelően módosul\&. A konténer időzítési információ különböző forrásokból származhat: a parancssorból (lásd az \fB\-\-default\-duration\fR opciót), a forráskonténerből vagy a bitfolyamból származtatva\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Ez eddig csak az AVC/H\&.264 videósávok esetében valósult meg\&. .sp .5v .RE .RE .PP \fB\-\-\-tömörítés\fR \fITID:n\fR .RS 4 Kiválasztja a sávhoz használandó tömörítési módszert\&. Vegye figyelembe, hogy a lejátszónak is támogatnia kell ezt a módszert\&. Az érvényes értékek a következők: \*(Aqnone\*(Aq, \*(Aqzlib\*(Aq és \*(Aqmpeg4_p2\*(Aq/\*(Aqmpeg4p2\*(Aq\&. .sp A \*(Aqmpeg4_p2\*(Aq/\*(Aqmpeg4p2\*(Aq tömörítési módszer egy speciális tömörítési módszer, az úgynevezett \*(Aqfejléc eltávolítás\*(Aq, amely csak a MPEG4 part 2 videósávok esetében érhető el\&. .sp Néhány felirat típus esetében az alapértelmezett tömörítés a \*(Aqzlib\*(Aq tömörítés\&. Ezt a tömörítési módszert támogatja a legtöbb, ha nem minden lejátszó alkalmazás\&. A \*(Aqnone\*(Aq\-tól eltérő tömörítési módszerek támogatása nem biztosított\&. .RE .SS "Csak a videósávokra vonatkozó beállítások" .PP \fB\-f\fR, \fB\-\-fourcc\fR \fITID:FourCC\fR .RS 4 A FourCC a megadott értékre kényszeríti\&. Csak az \*(AqMS kompatibilitási módban\*(Aq lévő videósávok esetében működik\&. .RE .PP \fB\-\-display\-dimensions\fR \fITID:widthxheight\fR .RS 4 Matroska(TM) fájlok két értéket tartalmaznak, amelyek beállítják azokat a megjelenítési tulajdonságokat, amelyekre a lejátszónak a képet lejátszáskor méreteznie kell: a megjelenítési szélességet és a megjelenítési magasságot\&. Ezeket az értékeket ezzel az opcióval lehet beállítani, például \*(Aq1:640x480\*(Aq\&. .sp Az értékek megadásának másik módja a \fB\-\-aspect\-ratio\fR vagy a \fB\-\-aspect\-ratio\-factor\fR opció használata (lásd alább)\&. Ezek az opciók kölcsönösen kizárják egymást\&. .RE .PP \fB\-\-\-aspektus\-arány\fR \fITID:arány|szélesség/magasság\fR .RS 4 Matroska(TM) fájlok két értéket tartalmaznak, amelyek beállítják azokat a megjelenítési tulajdonságokat, amelyekre a lejátszónak a képet lejátszáskor méreteznie kell: a megjelenítési szélességet és a megjelenítési magasságot\&. Ezzel az opcióval az \fBmkvmerge\fR(1) automatikusan kiszámítja a megjelenítési szélességet és magasságot a kép eredeti szélessége és magassága, valamint az ezzel az opcióval megadott képarány alapján\&. Az arány megadható lebegőpontos számként \fIarány\fR vagy törtként \*(Aq\fIszélesség\fR/\fImagasság\fR\*(Aq, pl\&. \*(Aq16/9\*(Aq\&. .sp Az értékek megadásának másik módja a \fB\-\-aspect\-ratio\-factor\fR vagy \fB\-\-display\-dimensions\fR opciók használata (lásd fent és lent)\&. Ezek az opciók kölcsönösen kizárják egymást\&. .RE .PP \fB\-\-\-aspektus\-arány\-tényező\fR \fITID:factor|n/d\fR .RS 4 A képarány beállításának másik módja a \fItényező\fR megadása\&. Az eredeti képarányt először megszorozzuk ezzel a \fItényezővel\fR, majd ezt követően a cél képarányként használjuk\&. .sp Az értékek megadásának másik módja a \fB\-\-aspect\-ratio\fR vagy a \fB\-\-display\-dimensions\fR opciók használata (lásd fent)\&. Ezek az opciók kölcsönösen kizárják egymást\&. .RE .PP \fB\-\-csonkítás\fR \fITID:bal,felső,jobb,alsó\fR .RS 4 A videósáv pixelkivágási paramétereit a megadott értékekre állítja be\&. .RE .PP \fB\-\-color\-matrix\-coefficients\fR \fITID:n\fR .RS 4 Beállítja a videó mátrixkoefficienseit, amelyeket a vörös, zöld és kék színprimerekből a luma\- és krómértékek levezetésére használnak\&. A \fIn\fR egy egész szám, amely <állandó>0 és <állandó>10 között mozog\&. .sp Érvényes értékek és jelentésük: .sp \fB0\fR: \fB1\fR: BT709, \fB2\fR: nem meghatározott, \fB3\fR: fenntartva, \fB4\fR: GBR, \fB1\fR: BT709, \fB2\fR: nem meghatározott, \fB3\fR: fenntartva, \fB4\fR: GBR: FCC, \fB5\fR: BT470BG, \fB6\fR: SMPTE 170M, \fB7\fR: SMPTE 240M, \fB8\fR: YCOCG, \fB9\fR: BT2020 nem állandó fénysűrűség, \fB10\fR: BT2020 állandó fénysűrűség\&. .RE .PP \fB\-\-szín\-bit\-csatornánként\fR \fITID:n\fR .RS 4 A színcsatorna kódolt bitjeinek számát állítja be\&. A <állandó>0 érték azt jelzi, hogy a bitek száma nincs megadva\&. .RE .PP \fB\-\-chroma\-subsample\fR \fITID:hori,vert\fR .RS 4 A Cr és Cb csatornákban eltávolítandó képpontok mennyisége minden egyes vízszintesen/függőlegesen el nem távolított képpont után\&. .sp Példa: A 4:2:0\-s chroma\-alulmintavételezésű videó esetében a paramétert \fITID\fR:<állandó>1,<állandó>1 értékre kell beállítani\&. .RE .PP \fB\-\-cb\-subsample\fR \fITID:hori,vert\fR .RS 4 A Cb\-csatornában eltávolítandó képpontok mennyisége minden egyes vízszintesen/függőlegesen el nem távolított képpont után\&. Ez additív a \fB\-\-chroma\-subsample\fR\-val\&. .sp Példa: A 4:2:1 chroma\-alulmintavételezésű videó esetében a \fB\-\-chroma\-subsample\fR paramétert \fITID\fR:\fB1\fR,\fB0\fR, a Cb\-subsample\-t pedig \fITID\fR:\fB1\fR,\fB0\fR értékre kell állítani\&. .RE .PP \fB\-\-\-chroma\-siting\fR \fITID:hori,vert\fR .RS 4 Beállítja, hogy a kroma hogyan helyezkedik el vízszintesen/függőlegesen (\fB0\fR: nem meghatározott, \fB1\fR: felülről kollokált, \fB2\fR: félig)\&. .RE .PP \fB\-\-színtartomány\fR \fITID:n\fR .RS 4 Beállítja a színtartományok vágását (\fB0\fR: nem meghatározott, \fB1\fR: sugárzási tartomány, \fB2\fR: teljes tartomány (nincs vágás), \fB3\fR: MatrixCoefficients/TransferCharacteristics által meghatározott)\&. .RE .PP \fB\-\-color\-transfer\-characteristics\fR \fITID:n\fR .RS 4 A videó átviteli jellemzői\&. .sp Érvényes értékek és jelentésük: .sp <állandó>0: fenntartva, <állandó>1: ITU\-R BT\&.709, \fB2\fR: nem meghatározott, \fB3\fR: fenntartva, \fB4\fR: gamma 2\&.2 görbe, \fB5\fR: gamma 2\&.8 görbe, \fB6\fR: SMPTE 170M, \fB7\fR: SMPTE 240M, \fB8\fR: lineáris, \fB9\fR: log, \fB10\fR: log sqrt, \fB11\fR: IEC 61966\-2\-4, \fB12\fR: ITU\-R BT\&.1361\&. kiterjesztett színskála, \fB13\fR: IEC 61966\-2\-1, \fB14\fR: ITU\-R BT\&.2020 10 bit, \fB15\fR: ITU\-R BT\&.2020 12 bit, \fB16\fR: SMPTE ST 2084, \fB17\fR: SMPTE ST 428\-1; \fB18\fR: ARIB STD\-B67 (HLG) .RE .PP \fB\-\-color\-primaries\fR \fITID:n\fR .RS 4 Beállítja a videó színprimereit\&. .sp Érvényes értékek és jelentésük: .sp \fB0\fR: fenntartva, \fB1\fR: ITU\-R BT\&.709, \fB2\fR: nem meghatározott, \fB3\fR: fenntartva, \fB4\fR: ITU\-R BT\&.470\&.M, \fB5\fR: ITU\-R BT\&.470BG, \fB6\fR: SMPTE 170M, \fB7\fR: SMPTE 240M, \fB8\fR: \fB9\fR: ITU\-R BT\&.2020, \fB10\fR: SMPTE ST 428\-1, \fB22\fR: JEDEC P22 foszforok .RE .PP \fB\-\-max\-content\-light\fR \fITID:n\fR .RS 4 Egyetlen képpont maximális fényerejét (Maximum Content Light Level) állítja be kandela/négyzetméterben (cd/m\(S2)\&. A \fIn\fR értékének nem negatív egész számnak kell lennie\&. .RE .PP \fB\-\-max\-frame\-light\fR \fITID:n\fR .RS 4 Egyetlen teljes képkocka maximális fényerejét állítja be (Maximális képkocka\-átlagos fényszint) kandela/négyzetméterben (cd/m\(S2)\&. A \fIn\fR értékének nem negatív egész számnak kell lennie\&. .RE .PP \fB\-\-\-kromatikus koordináták\fR \fITID:red\-x,red\-y,green\-x,green\-y,blue\-x,blue\-y\fR .RS 4 A CIE 1931 által meghatározott vörös/zöld/kék színkoordináták beállítása\&. .RE .PP \fB\-\-\-\-fehér\-szín\-koordináták\fR \fITID:x,y\fR .RS 4 Beállítja a fehér szín kromatikus koordinátáit a CIE 1931 szerint\&. .RE .PP \fB\-\-max\-luminance\fR \fITID:float\fR .RS 4 Beállítja a maximális fénysűrűséget kandela/négyzetméterben (cd/m\(S2)\&. Az értéknek 9999,99\-nél kisebbnek kell lennie\&. .RE .PP \fB\-\-min\-luminance\fR \fITID:float\fR .RS 4 Beállítja a minimális fénysűrűséget kandela/négyzetméterben (cd/m\(S2)\&. Az értéknek 999,9999\-nél kisebbnek kell lennie\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-type\fR \fITID:method\fR .RS 4 Beállítja az alkalmazott videoprojekciós módszert\&. Az érvényes értékek a következők: 0 (téglalap vetítés), 1 (egyenszög vetítés), 2 (kockatérkép vetítés) és 3 (háló vetítés)\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-private\fR \fITID:data\fR .RS 4 Olyan privát adatokat állít be, amelyek csak egy adott vetületre vonatkoznak\&. Az adatokat hexa számokként kell megadni "0x" előtaggal vagy anélkül, szóközökkel vagy szóközök nélkül\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-pose\-yaw\fR \fITID:float\fR .RS 4 Megadja a vetítés tengelyirányú elforgatását\&. .RE .PP \fB\-\-\-\-projection\-pose\-pitch\fR \fITID:float\fR .RS 4 Megadja a vetítés dőlésszögének elforgatását\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-pose\-roll\fR \fITID:float\fR .RS 4 Megadja a vetület elforgatását\&. .RE .PP \fB\-\-\-mező\-rend\fR \fITID:n\fR .RS 4 A \fITID\fR sávazonosítóval rendelkező videósáv mezősorrendjének beállítása\&. A sorrendnek a következő számok egyikének kell lennie: .sp \fB0\fR: progresszív; \fB1\fR: egymásba ágyazva, a felső mezőt először megjelenítve és a felső mezőt először tárolva; \fB2\fR: meghatározatlan mezősorrend; \fB6\fR: egymásba ágyazva, az alsó mezőt először megjelenítve és az alsó mezőt először tárolva; \fB9\fR: egymásba ágyazva, az alsó mezőt először megjelenítve és a felső mezőt először tárolva; \fB14\fR: egymásba ágyazva, a felső mezőt először megjelenítve és az alsó mezőt először tárolva\&. .RE .PP \fB\-\-\-\-stereo\-mode\fR \fITID:n|szimbolikus név\fR .RS 4 Beállítja a sztereó módot a \fITID\fR sávazonosítóval rendelkező videósávhoz\&. A mód lehet egy \fIn\fR szám <állandó>0 és <állandó>14 között, vagy egy szimbolikus név\&. Az összes érvényes szám & név felsorolható a \fB\-\-list\-stereo\-modes\fR opcióval\&. .RE .SS "Csak a szöveges feliratsávokra vonatkozó beállítások" .PP \fB\-\-sub\-charset\fR \fITID:karakterkészlet\fR .RS 4 Beállítja a karakterkészletet a megadott sávazonosítóhoz tartozó UTF\-8 feliratok UTF\-8\-ra történő konvertálásához\&. Ha nincs megadva, a karakterkészlet az aktuális helyi beállításokból lesz származtatva\&. Vegye figyelembe, hogy a Matroska(TM) fájlokból vagy Kate streamekből beolvasott feliratokhoz nincs szükség karakterkészletre, mivel ezek mindig UTF\-8\-ban vannak tárolva\&. Lásd a szövegfájlok és karakterkészletek című szakaszt, ahol megtudhatja, hogyan konvertál az \fBmkvmerge\fR(1) a karakterkészletek között\&. .sp Ez az opció többször is használható egy bemeneti fájlhoz, amely több sávra vonatkozik, ha minden alkalommal más sávazonosítót választ ki\&. .RE .SS "Egyéb lehetőségek" .PP \fB\-i\fR, \fB\-\-identify\fR \fIfájlnév\fR .RS 4 Engedi, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) megvizsgálja az egyetlen fájlt, és jelentse annak típusát, a fájlban található zeneszámokat és azok zeneszám\-azonosítóit\&. Ha ezt az opciót használjuk, akkor az egyetlen megengedett opció a fájlnév\&. .sp Az eredmény kimeneti formátumát a \-\-identification\-format opcióval lehet megváltoztatni\&. .RE .PP \fB\-J\fR \fIfájlnév\fR .RS 4 Ez egy kényelmes alias a "\-\-identification\-format json \-\-identify file\-name" számára\&. .RE .PP \fB\-F\fR, \fB\-\-identification\-format\fR \fIformat\fR .RS 4 Meghatározza a \-\-identify opció által használt kimeneti formátumot\&. A következő formátumokat támogatja: text (az alapértelmezett, ha ezt az opciót nem használja) és json\&. .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} A text formátum rövid és ember által olvasható\&. Talált elemenként (konténer, pályák, mellékletek stb\&.) egy\-egy sorból áll\&. .sp Ezt a formátumot nem kell elemezni\&. A kimenet le lesz fordítva a \fBmkvmerge\fR(1) által használt nyelvre (lásd még \-\-ui\-language)\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} A json formátum egy gépileg olvasható JSON\-reprezentációt ad ki\&. Ez a formátum a következő fájlban leírt JSON sémát követi: .sp \m[blue]\fBmkvmerge\-identification\-output\-schema\-v20\&.json\fR\m[]\&\s-2\u[3]\d\s+2 .sp A JSON\-séma minden verziója elérhető online és a kiadott forráskód\-archívumban is\&. .RE .RE .PP \fB\-\-probe\-range\-percentage\fR \fIszázalék\fR .RS 4 Az olyan fájltípusok, mint az MPEG program\- és transzportfolyamok (\&.vob, \&.m2ts) bizonyos mennyiségű adat elemzésére van szükség ahhoz, hogy a fájlban található összes zeneszámot felismerjék\&. Ez a mennyiség a forrásfájl méretének 0,3%\-a vagy 10 MB, attól függően, hogy melyik a nagyobb\&. .sp Ha a nyomok ismertek, de nem találhatók, akkor a szondázandó százalékos arány megváltoztatható ezzel az opcióval\&. A minimum 10 MB beépített és nem módosítható\&. .RE .PP \fB\-\-list\-audio\-emphasis\fR .RS 4 A \fB\-\-audio\-emphasis\fR opcióhoz tartozó összes érvényes szám és a megfelelő szimbolikus nevek listája\&. .RE .PP \fB\-\-list\-languages\fR .RS 4 Az összes nyelv és ISO 639\-2 kódjuk felsorolása, amely a \fB\-\-language\fR opcióval használható\&. .RE .PP \fB\-\-list\-stereo\-modes\fR .RS 4 A \fB\-\-stereo\-mode\fR opció összes érvényes számának és a hozzájuk tartozó szimbolikus neveknek a listája\&. .RE .PP \fB\-l\fR, \fB\-\-list\-types\fR .RS 4 A támogatott bemeneti fájltípusok listája\&. .RE .PP \fB\-\-priority\fR \fIpriority\fR .RS 4 Beállítja a folyamat prioritását, amellyel az \fBmkvmerge\fR(1) fut\&. Érvényes értékek: \*(Aqalacsonyabb\*(Aq, \*(Aqalacsonyabb\*(Aq, \*(Aqnormális\*(Aq, \*(Aqmagasabban\*(Aq és \*(Aqmagasabban\*(Aq\&. Ha semmi sincs megadva, akkor a \*(Aqnormal\*(Aq értéket kell használni\&. Unix\-szerű rendszereken az \fBmkvmerge\fR(1) a \fBnice\fR(2) függvényt használja\&. Ezért csak a szuperfelhasználó használhatja a \*(Aqhigher\*(Aq és a \*(Aqhighest\*(Aq parancsot\&. Windowson minden érték használható minden felhasználó számára\&. .sp A \*(Aqlegalacsonyabb\*(Aq kiválasztása azt is eredményezi, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) a lehető legalacsonyabb processzprioritás mellett az üres I/O prioritást is kiválasztja\&. .RE .PP \fB\-\-command\-line\-charset\fR \fIkarakterkészlet\fR .RS 4 Beállítja a karakterkészletet, amelyből a parancssorban megadott karakterláncokat konvertálni kell\&. Alapértelmezés szerint a rendszer aktuális területi beállítása által megadott karakterkészlet\&. Ez a beállítás a következő opciók argumentumaira vonatkozik: \fB\-\-title\fR, \fB\-\-track\-name\fR és \fB\-\-attachment\-description\fR\&. .RE .PP \fB\-\-output\-charset\fR \fIkarakterkészlet\fR .RS 4 Beállítja azt a karakterkészletet, amelybe a kimeneti karakterláncokat konvertálja\&. Alapértelmezés szerint a rendszer aktuális területi beállítása által megadott karakterkészlet\&. .RE .PP \fB\-r\fR, \fB\-\-redirect\-output\fR \fIfile\-name\fR .RS 4 Az összes üzenetet a konzol helyett a \fIfájlnév\fR fájlba írja\&. Bár ez könnyen elvégezhető a kimenet átirányításával, vannak olyan esetek, amikor szükség van erre az opcióra: amikor a terminál újraértelmezi a kimenetet, mielőtt kiírná azt egy fájlba\&. A \fB\-\-output\-charset\fR karakterkészletet tiszteletben tartja\&. .RE .PP \fB\-\-flush\-on\-close\fR .RS 4 Megmondja a programnak, hogy az írásra megnyitott fájlok bezárásakor a memóriában tárolt összes adatot törölje a tárolóba\&. Ez arra használható, hogy megakadályozza az adatvesztést áramkimaradás esetén, vagy hogy megkerülje az operációs rendszer vagy az illesztőprogramok bizonyos problémáit\&. Hátránya, hogy a multiplexelés tovább tart, mivel az mkvmerge a kilépés előtt megvárja, amíg minden adat kiíródik a tárolóba\&. Az előnyök és hátrányok részletes megvitatásáért lásd az MKVToolNix hibakövetőjének #2469 és #2480 kérdéseit\&. .RE .PP \fB\-\-ui\-language\fR \fIcode\fR .RS 4 Kényszeríti a nyelv \fIkód\fR fordításainak használatát (pl\&. \*(Aqde_DE\*(Aq a német fordításokhoz)\&. A \*(Aqlist\*(Aq mint \fIkód\fR megadásával a program kiadja a rendelkezésre álló fordítások listáját\&. .RE .PP \fB\-\-abort\-on\-warnings\fR .RS 4 A program megszakítására utasítja a programot az első figyelmeztetés megjelenése után\&. A program kilépési kódja 1 lesz\&. .RE .PP \fB\-\-determinisztikus\fR \fImag\fR .RS 4 Lehetővé teszi a byte\-azonos fájlok létrehozását, ha az \fBmkvmerge\fR(1) azonos verzióját ugyanazokkal a forrásfájlokkal, ugyanazokkal az opciókkal és ugyanazzal a maggal használjuk\&. Vegye figyelembe, hogy a "date" szegmensinformációs mező ebben az üzemmódban nem íródik ki\&. .sp A mag lehet tetszőleges karakterlánc, és nem kell, hogy szám legyen\&. .sp A byte\-azonos fájlok eredménye csak a következő feltételek mellett garantált: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} A libEBML és libMatroska azonos verzióival épített \fBmkvmerge\fR(1) változatát használja\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} A felhasznált forrásfájlok byte\-azonosak\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} Ugyanazokat a parancssori opciókat ugyanabban a sorrendben használjuk (a \fI\-\-output \&.\&.\&.\fR kivételével)\&. .RE .sp Az \fBmkvmerge\fR(1) más verzióinak vagy más parancssori opcióknak a használata ugyanolyan byte\-azonos fájlt eredményezhet, de ez nem garantált\&. .RE .PP \fB\-\-debug\fR \fItopic\fR .RS 4 A hibakeresés bekapcsolása egy adott funkcióhoz\&. Ez az opció csak fejlesztők számára hasznos\&. .RE .PP \fB\-\-engage\fR \fIfeature\fR .RS 4 Kapcsolja be a kísérleti funkciókat\&. Az elérhető funkciók listája a \fBmkvmerge \-\-engage list\fR paranccsal kérhető le\&. Ezek a funkciók nem használhatók normál helyzetekben\&. .RE .PP \fB\-\-gui\-mode\fR .RS 4 Bekapcsolja a GUI módot\&. Ebben az üzemmódban speciálisan formázott sorokat adhat ki, amelyekkel a vezérlő GUI\-nak elmondhatja, hogy mi történik\&. Ezek az üzenetek a \*(Aq#GUI#message\*(Aq formátumot követik\&. Az üzenetet kulcs/érték párok követhetik, mint a \*(Aq#GUI#üzenet#key1=value1#key2=value2\&.\&.\&.\*(Aq\&. Sem az üzenetek, sem a kulcsok nem kerülnek lefordításra, és mindig angol nyelven kerülnek kiadásra\&. .RE .PP \fB@\fR\fIoptions\-file\&.json\fR .RS 4 További parancssori argumentumokat olvas be a \fIoptions\-file\fR fájlból\&. További információkért lásd a opciós fájlok című részt\&. .sp Ha a @ jelet akarod használni egy olyan opció argumentumának első karaktereként, mint például a \*(Aq\-\-title\*(Aq, akkor egy második @ jellel kell megkerülnöd\&. Példa: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o midnight\-s01e01\&.mkv \-\-title @@midnight midnight\-s01e01\&.mp4 .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP \fB\-\-\-képességek\fR .RS 4 A beállított és kilépő opcionális funkciókról szóló információkat listázza\&. Az első kimeneti sor a verzióinformáció lesz\&. Minden következő sor pontosan egy szót tartalmaz, amelynek jelenléte azt jelzi, hogy a funkciót befordították\&. Ezek a jellemzők a következők: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \*(AqFLAC\*(Aq \-\- reading raw FLAC files and handling FLAC tracks in other containers, e\&.g\&. Ogg(TM) or Matroska(TM)\&. .RE .RE .PP \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR .RS 4 Használati információk megjelenítése és kilépés\&. .RE .PP \fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR .RS 4 Verzióinformációk megjelenítése és kilépés\&. .RE .SH "HASZNáLAT" .PP A felhasználó minden egyes fájlhoz kiválaszthatja, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) milyen sávokat vegyen fel\&. Ezek mindegyike a \fB\-o\fR opcióval megadott fájlba kerül\&. Az ismert (és támogatott) forrásformátumok listáját a \fB\-l\fR opcióval kaphatjuk meg\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBImportant\fR .ps -1 .br .PP A parancssori opciók sorrendje fontos\&. Kérjük, olvassa el a "Opciók sorrendje" részt, ha még nem ismeri a programot\&. .sp .5v .RE .SH "OPCIóS SORREND" .PP Az opciók beírásának sorrendje néhány opció esetében fontos\&. Az opciók két kategóriába sorolhatók: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Olyan beállítások, amelyek a program egészére hatnak, és nem kötődnek semmilyen bemeneti fájlhoz\&. Ezek közé tartozik többek között a \fB\-\-command\-line\-charset\fR, \fB\-\-output\fR vagy \fB\-\-title\fR\&. Ezek bárhol megjelenhetnek a parancssorban\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Olyan beállítások, amelyek egyetlen bemeneti fájlra vagy egy bemeneti fájl egyetlen sávjára vonatkoznak\&. Ezek az opciók mind a következő bemeneti fájlra vonatkoznak a parancssorban\&. Az ugyanarra a bemeneti fájlra (vagy ugyanannak a bemeneti fájlnak a sávjaira) vonatkozó összes opciót tetszőleges sorrendben írhatja ki, amíg mind a bemeneti fájl neve előtt szerepelnek\&. Példák egy bemeneti fájlra vonatkozó beállításokra: \fB\-\-no\-chapters\fR vagy \fB\-\-chapter\-charset\fR\&. Példák az egyetlen pályára vonatkozó beállításokra: \fB\-\-default\-duration\fR vagy \fB\-\-language\fR\&. .RE .PP Az opciókat balról jobbra haladva dolgozzuk fel\&. Ha egy opció többször is megjelenik ugyanazon a hatókörön belül, akkor az utolsó előfordulás kerül felhasználásra\&. Ezért a cím a következő példában "Valami más" lesz: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o output\&.mkv \-\-title \*(AqEz meg az\*(Aq input\&.avi \-\-title \*(AqValami más\*(Aq .fi .if n \{\ .RE .\} .PP A következő példa azt mutatja, hogy a \fB\-\-language\fR opció kétszeri használata rendben van, mivel különböző hatókörökben használatosak\&. Annak ellenére, hogy ugyanarra a track ID\-re vonatkoznak, különböző bemeneti fájlokra vonatkoznak, ezért különböző hatókörrel rendelkeznek: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o output\&.mkv \-\-language 0:fre français\&.ogg \-\-language 0:deu deutsch\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "PéLDáK" .PP Tegyük fel, hogy van egy MyMovie\&.avi nevű fájlod, a hangsáv pedig egy külön fájlban, például \*(AqMyMovie\&.wav\*(Aq\&. Először a hangot szeretnénk OggVorbis(TM) \-ra kódolni: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ oggenc \-q4 \-oMyMovie\&.ogg MyMovie\&.wav .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Néhány perc múlva már össze is kapcsolhatja a videót és a hangot: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o MyMovie\-with\-sound\&.mkv MyMovie\&.avi MyMovie\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ha a AVI már tartalmaz egy hangsávot, akkor az is másolásra kerül (ha az \fBmkvmerge\fR(1) támogatja az audio formátumot)\&. Ennek elkerülése érdekében egyszerűen csináld a .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o MyMovie\-with\-sound\&.mkv \-A MyMovie\&.avi MyMovie\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Néhány perc gondolkodás után egy másik hangsávot, például a rendezői kommentárokat vagy egy másik nyelvet másolhatsz a \*(AqMyMovie\-add\-audio\&.wav\*(Aq címre\&. Kódold újra, és illeszd össze a másik fájlhoz: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ oggenc \-q4 \-oMyMovie\-add\-audio\&.ogg MyMovie\-add\-audio\&.wav $ mkvmerge \-o MM\-complete\&.mkv MyMovie\-with\-sound\&.mkv MyMovie\-add\-audio\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ugyanez az eredmény érhető el a .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o MM\-complete\&.mkv \-A MyMovie\&.avi MyMovie\&.ogg MyMovie\-add\-audio\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Now fire up mplayer(TM) and enjoy\&. If you have multiple audio tracks (or even video tracks) then you can tell mplayer(TM) which track to play with the \*(Aq\fB\-vid\fR\*(Aq and \*(Aq\fB\-aid\fR\*(Aq options\&. These are 0\-based and do not distinguish between video and audio\&. .PP Ha egy hangsáv szinkronizálására van szüksége, azt könnyen megteheti\&. Először is derítse ki, hogy a Vorbis sáv milyen sávazonosítóval rendelkezik a következővel .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-\-identify outofsync\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Most már használhatja ezt az azonosítót a következő parancssorban: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o goodsync\&.mkv \-A source\&.avi \-y 12345:200 outofsync\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ez 200 ms csendet adna a hangsáv elejére a \fB12345\fR azonosítóval, amely a \*(Aqoutofsync\&.ogg\*(Aq fájlból származik\&. .PP Néhány film helyesen szinkronizálva indul, de lassan eltűnik a szinkronból\&. Az ilyen típusú filmeknél megadhat egy késleltetési tényezőt, amely az összes időbélyegre vonatkozik \- nem adunk hozzá vagy veszünk el adatokat\&. Ha tehát ezt a tényezőt túl nagyra vagy túl kicsire állítod be, rossz eredményt kapsz\&. Egy példa: egy általam átkódolt epizód <állandó>0,2 másodperccel volt szinkronban a film végén, amely <állandó>77340 képkocka hosszú volt\&. <állandó>29,97fps mellett <állandó>0,2 másodperc kb\&. <állandó>6 képkockának felel meg\&. Tehát .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o goodsync\&.mkv \-y 23456:0,77346/77340 outofsync\&.mkv .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Az eredmény rendben volt\&. .PP A szinkronizálási beállítások ugyanígy használhatók a feliratokhoz is\&. .PP For text subtitles you can either use some Windows software (like SubRipper(TM)) or the subrip(TM) package found in \fBtranscode\fR(1)\*(Aqs sources in the \*(Aqcontrib/subrip\*(Aq directory\&. The general process is: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} nyers feliratfolyam kivonása a forrásból: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ tccat \-i /path/to/copied/dvd/ \-T 1 \-L | tcextract \-x ps1 \-t vob \-a 0x20 | subtitle2pgm \-o mymovie .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} a kapott PGM\-képeket gocr segítségével szöveggé alakítja: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ pgm2txt mymovie .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} a keletkező szövegfájlok helyesírás\-ellenőrzése: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ ispell \-d american *txt .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 4.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 4." 4.2 .\} a szöveges fájlokat SRT\-fájlokká konvertálja: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ srttool \-s \-w \-i mymovie\&.srtx \-o mymovie\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP Az így kapott fájl használható a \fBmkvmerge\fR(1) másik bemeneti fájljaként: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o mymovie\&.mkv mymovie\&.avi mymovie\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ha egy adott pálya nyelvét szeretné megadni, akkor ez könnyen megtehető\&. Először keresse meg a nyelv ISO 639\-2 kódját\&. \fBmkvmerge\fR(1) fel tudja sorolni az összes ilyen kódot: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-\-list\-languages .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Keresse meg a listán a kívánt nyelveket\&. Tegyük fel, hogy két hangsávot helyezett el egy Matroska(TM) fájlba, és be akarja állítani a nyelvi kódjaikat, és a sáv azonosítójuk 2 és 3\&. Ezt a következővel lehet megtenni .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o with\-lang\-codes\&.mkv \-\-language 2:ger \-\-language 3:dut without\-lang\-codes\&.mkv .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Mint látható, a \fB\-\-nyelv\fR kapcsolót többször is használhatja\&. .PP Talán azt is szeretnéd, hogy a játékos a holland nyelvet használja alapértelmezett nyelvként\&. Ön is rendelkezik extra feliratokkal, például angol és francia nyelven, és szeretné, ha a lejátszó alapértelmezés szerint a francia feliratokat jelenítené meg\&. Ezt a következővel teheti meg .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o with\-lang\-codes\&.mkv \-\-language 2:ger \-\-language 3:dut \-\-default\-track\-flag 3 without\-lang\-codes\&.mkv \-\-language 0:eng english\&.srt \-\-default\-track\-flag 0 \-\-language 0:fre french\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ha nem látja az \fBmkvinfo\fR(1) kimenetén a megadott nyelvet vagy alapértelmezett sávjelzőket, akkor olvassa el a alapértelmezett értékek című részt\&. .PP Egy bemeneti fájl tömörítésének kikapcsolása\&. .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o no\-compression\&.mkv \-\-compression \-1:none MyMovie\&.avi \-\-compression \-1:none mymovie\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "PáLYA AZONOSíTóK" .SS "Rendszeres pálya azonosítók" .PP A \fBmkvmerge\fR(1) egyes opcióihez szükség van egy sávazonosítóra, hogy megadja, melyik sávra kell alkalmazni őket\&. Ezeket a sávazonosítókat az olvasók az aktuális bemeneti fájl demuxolásakor nyomtatják ki, vagy ha az \fBmkvmerge\fR(1) a \fB\-\-identify\fR opcióval kerül meghívásra\&. Egy példa az ilyen kimenetre: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-i v\&.mkv Fájl \*(Aqv\&.mkv\*(Aq: tároló: Matroska(TM) Sáv ID 0: videó (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3) Sáv ID 1: hang (A_MPEG/L3) .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ne keverje össze a kimeneti MKV\-fájlban elhelyezett sávokhoz rendelt sávazonosítókat a bemeneti fájlok sávazonosítóival\&. Csak a bemeneti fájl sávazonosítói kerülnek felhasználásra az ezeket az értékeket igénylő opciókhoz\&. .PP Vegye figyelembe azt is, hogy minden egyes bemeneti fájlnak saját sávazonosítói vannak\&. Ezért a \*(Aqfile1\&.ext\*(Aq fájl \*(Aqmkvmerge \-\-identify\*(Aq által jelentett track ID\-je nem változik, függetlenül attól, hogy hány másik bemeneti fájl van, vagy hogy a \*(Aqfile1\&.ext\*(Aq milyen pozícióban van\&. .PP A pálya azonosítók kiosztása a következőképpen történik: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} AVI fájlok: A videó sáv azonosítója 0\&. A hangsávok 1\-től kezdődően növekvő sorrendben kapnak azonosítót\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} AAC, AC\-3, MP3, SRT és WAV fájlok: A fájlban lévő egyetlen \*(Aqtrack\*(Aq a 0 azonosítót kapja\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} A legtöbb más fájl: A sávazonosítók a sávok sorrendjében vannak hozzárendelve a fájlban, 0\-tól kezdve\&. .RE .PP Azok az opciók használják a track ID\-ket, amelyek leírása tartalmazza a \*(AqTID\*(Aq szót\&. A következő opciók is használják a track ID\-ket: \fB\-\-audio\-sávok\fR, \fB\-\-videósávok\fR, \fB\-felirat\-sávok\fR, \fB\-\-gomb\-sávok\fR és \fB\-sáv\-címkék\fR\&. .SS "Speciális pálya azonosítók" .PP Számos olyan azonosító van, amely különleges jelentéssel bír, és nem fordul elő az azonosító kimeneten\&. .PP A \*(Aq\fB\-1\fR\*(Aq speciális sávazonosító egy joker, és a megadott kapcsolót minden olyan sávra alkalmazza, amelyet a bemeneti fájlból olvas be\&. .PP A \*(Aq\fB\-2\fR\*(Aq speciális sávazonosító a forrásfájlban lévő fejezetekre utal\&. Jelenleg csak a \fB\-\-sync\fR opció használja ezt a speciális azonosítót\&. A \fB\-\-sync \-2:\&.\&.\&.\fR alternatívájaként a \fB\-\-chapter\-sync \&.\&.\&.\fR opció használható\&. .SH "NYELVI KEZELéS" .PP Matroska(TM) két különböző típusú nyelvi elemet támogat: a régi, elavult "Language" elemet, amely ISO 639\-2 alpha 3 kódokat tartalmaz, és az új "LanguageIETF" címkéket, amelyek az IETF BCP 47 nyelvi címkéket tartalmazzák\&. Az \fBmkvmerge\fR(1) minden olyan opciója, amely elfogadja a nyelvet, elfogadja a BCP 47 nyelvi címkéket\&. Az \fBmkvmerge\fR(1) az elavult "Language" elem értékét, ahol csak lehetséges, a BCP 47 nyelvi címkékből származtatja\&. .PP A JSON módban egy fájl azonosításakor a meglévő "LanguageIETF" track fejlécelemek a language_ietf track tulajdonságként kerülnek kimenetre\&. .PP A fájl írásakor az \fBmkvmerge\fR(1) mindig kiírja a "LanguageIETF", "ChapLanguageIETF" és "TagLanguageIETF" elemeket (az utóbbi kettőt csak akkor, ha fejezeteket vagy címkéket írunk)\&. Ezeken az elemeken kívül a megfelelő régi elemek is kiírásra kerülnek; ezek a BCP 47 nyelvi címkék ISO 639\-2 kódrészére lesznek beállítva\&. Például, ha a pálya nyelve sr\-Cyrl\-RS, akkor a "LanguageIETF" elem sr\-Cyrl\-RS lesz, a régi "Language" elem pedig srp lesz\&. .PP A meglévő fájlok (Matroska fájlok, XML fejezetek vagy tag fájlok stb\&.) beolvasásakor, amelyek már tartalmaznak "\&.\&.\&.LanguageIETF" elemeket, a meglévő elemek megmaradnak\&. Ellenkező esetben "\&.\&.\&.LanguageIETF" elemek kerülnek hozzáadásra a parancssori beállítások és más meglévő, elavult "\&.\&.\&.Language" elemek alapján\&. .PP Az új elemek létrehozása teljesen letiltható a parancssori \fB\-\-disable\-language\-ietf\fR opcióval, amely mindhárom új elemre hat\&. .PP A kiterjesztett nyelvi alcímkékre alkalmazott normalizálási módszert a \fB\-\-normalize\-language\-ietf\fR paraméterrel választhatja ki\&. .SH "SZöVEGFáJLOK éS KARAKTERKéSZLET\-áTALAKíTáSOK" .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br .PP Ez a szakasz az MKVToolNix összes programjára vonatkozik, még akkor is, ha csak az \fBmkvmerge\fR(1) szerepel benne\&. .sp .5v .RE .SS "Bevezetés" .PP A Matroska(TM) fájlban minden szöveg UTF\-8 kódolású\&. Ez azt jelenti, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) \-nek minden beolvasott szövegfájlt, valamint a parancssorban megadott minden szöveget egy karakterkészletből UTF\-8\-ra kell konvertálnia\&. Cserébe ez azt is jelenti, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) kimenetét UTF\-8\-ból vissza kell konvertálni az adott karakterkészletbe, például ha nem angol fordítást használunk a \fB\-\-ui\-language\fR vagy egy Matroska(TM) fájlból származó szöveg esetében\&. .PP \fBmkvmerge\fR(1) ezt a konverziót automatikusan elvégzi a bájtsorrend\-jelölő (rövid: BOM) vagy a rendszer aktuális nyelvjárása alapján\&. Az, hogy a karakterkészletet hogyan következtetjük ki a nyelvi beállításból, attól függ, hogy az \fBmkvmerge\fR(1) milyen operációs rendszeren fut\&. .SS "Bájtsorrend\-jelölők (BOM)" .PP A BOM\-mal kezdődő szövegfájlok már az UTF egyik ábrázolásában vannak kódolva\&. \fBmkvmerge\fR(1) a következő öt módot támogatja: UTF\-8, UTF\-16 Little és Big Endian, UTF\-32 Little és Big Endian\&. A BOM\-ot tartalmazó szövegfájlok automatikusan UTF\-8\-ra konvertálódnak\&. Minden olyan paramétert, amely egyébként beállítaná az ilyen fájl karakterkészletét (pl\&. \fB\-\-sub\-charset\fR), némán figyelmen kívül hagy\&. .SS "Linux és Unix\-szerű rendszerek, beleértve a macOS\-t is" .PP Unix\-szerű rendszereken az \fBmkvmerge\fR(1) a \fBsetlocale\fR(3) rendszerhívást használja, amely viszont a \fILANG\fR, \fILC_ALL\fR és \fILC_CYPE\fR környezeti változókat használja\&. Az eredményül kapott karakterkészlet gyakran az UTF\-8 vagy az ISO\-8859\-* család valamelyike, és minden szöveges fájlművelethez, valamint a parancssorban és a konzolra történő kimenethez használt karakterláncok kódolásához használatos\&. .SS "Windows" .PP A Windows rendszerben a szövegfájlok konvertálásához használt alapértelmezett karakterkészletet a \fBGetACP()\fR rendszerhívás meghívásával lehet meghatározni\&. .PP A parancssor beolvasása a \fBGetCommandLineW()\fR függvénnyel történik, amely már egy Unicode karakterláncot ad vissza\&. Ezért a \fB\-\-command\-line\-charset\fR opciót Windowson figyelmen kívül hagyjuk\&. .PP A konzolra történő kimenet három forgatókönyvből áll: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Ha a kimenet átirányítása a \fB\-\-redirect\-output\fR opcióval történik, akkor az alapértelmezett karakterkészlet UTF\-8\&. Ez a \fB\-\-output\-charset\fR segítségével módosítható\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Ha a kimenet átirányítása magával a \fBcmd\&.exe\fR paranccsal történik, pl\&. a mkvinfo file\&.mkv > info\&.txt paranccsal, akkor a karakterkészlet mindig UTF\-8, és nem módosítható\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} Ellenkező esetben (amikor közvetlenül a konzolra írunk) a Windows függvényt \fBWriteConsoleW()\fR használjuk, és a \fB\-\-output\-charset\fR opciót figyelmen kívül hagyjuk\&. A konzolnak minden olyan Unicode karaktert ki kell tudnia adni, amelyhez a megfelelő nyelvi támogatás telepítve van (pl\&. a kínai karakterek esetleg nem jelennek meg az angol nyelvű Windows verziókon)\&. .RE .SS "Parancssori opciók" .PP A következő opciókkal lehet megadni a karakterkészleteket: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-sub\-charset\fR szöveges feliratfájlok és olyan tárolóformátumokban tárolt szöveges felirat\-sávok esetében, amelyek karakterkészlete nem határozható meg egyértelműen (pl\&. Ogg fájlok), .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-chapter\-charset\fR a fejezetek szöveges fájljaihoz, valamint az olyan tárolóformátumokban tárolt fejezetekhez és fájlcímekhez, amelyek karakterkészlete nem határozható meg egyértelműen (pl\&. Ogg fájlok a fejezetinformációkhoz, szám\- és fájlcímekhez stb\&.; MP4 fájlok a fejezetinformációkhoz), .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-command\-line\-charset\fR a parancssorban lévő összes karakterláncra, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-output\-charset\fR minden, a konzolra vagy egy fájlba írt karakterláncra, ha a kimenet átirányításra került a \fB\-\-redirect\-output\fR opcióval\&. Nem Windows rendszereken a kimeneti karakterkészlet alapértelmezett értéke a rendszer aktuális karakterkészlete\&. Windows rendszereken UTF\-8 az alapértelmezés mind az \fB\-\-redirect\-output\fR, mind maga a \fBcmd\&.exe\fR parancs, pl\&. mkvinfo file\&.mkv > info\&.txt átirányításakor\&. .RE .SH "OPCIóS FáJLOK" .PP Az opciós fájl egy olyan fájl, amelyből az \fBmkvmerge\fR(1) további parancssori argumentumokat olvashat be\&. Ez arra használható, hogy külső programok futtatásakor megkerüljük a shell vagy az operációs rendszer bizonyos korlátait, például a parancssor korlátozott hosszát\&. .PP Az opciós fájl JSON\-formátumú adatokat tartalmaz\&. Tartalmának egy érvényes JSON tömbnek kell lennie, amely kizárólag JSON karakterláncokból áll\&. A fájl kódolásának UTF\-8\-nak kell lennie\&. A fájl nem kezdődhet bájtsorrend\-jelöléssel (BOM), de ha van ilyen, akkor azt a rendszer kihagyja\&. .PP A JSON\-on belüli speciális karakterek kikerülésére vonatkozó szabályok a hivatalos JSON specifikációban, a \m[blue]\fBRFC 7159\fR\m[]\&\s-2\u[4]\d\s+2\-ben találhatók\&. .PP Magát az opciós fájl nevét parancssori argumentumként kell megadni, a \*(Aq@\*(Aq karakterrel előtaggal\&. .PP A parancssor \*(Aq\fBmkvmerge \-o "my file\&.mkv" \-A "a film\&.avi" sound\&.ogg\fR\*(Aq átalakítható a következő JSON opciós fájlba, amelynek neve pl\&. \*(Aqoptions\&.json\*(Aq: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf [ "\-o", "c:\e\eMatroska\e\emy file\&.mkv", "\-\-title", "#65", "\-A", "a movie\&.avi", "sound\&.ogg" ] .fi .if n \{\ .RE .\} .PP A megfelelő parancs ez esetben a következő lenne: \*(Aq\fBmkvmerge @options\&.json\fR\*(Aq\&. .SH "FáJLOK öSSZEKAPCSOLáSA" .PP Matroska(TM) támogatja a fájlok összekapcsolását, ami egyszerűen azt jelenti, hogy egy adott fájl az aktuális fájl elődje vagy utódja\&. Pontosabban, nem is a fájlokat linkeli, hanem az Matroska(TM) szegmenseket\&. Mivel a legtöbb fájl valószínűleg csak egy Matroska(TM) szegmenst tartalmaz, a következő magyarázatokban a \*(Aqfájlkapcsolás\*(Aq kifejezést használjuk, bár a \*(Aqszegmenskapcsolás\*(Aq kifejezés helyesebb lenne\&. .PP Minden egyes szegmenst egy 128 bites egyedi szegmens UID azonosító azonosít\&. Ezt az UID\-t az \fBmkvmerge\fR(1) automatikusan generálja\&. Az összekapcsolás elsősorban úgy történik, hogy az előző/következő fájl szegmens UID\-it (röviden: SID) beillesztjük a szegmens fejléc információiba\&. \fBmkvinfo\fR(1) kiírja ezeket a SID\-ket, ha megtalálja őket\&. .PP Ha egy fájl több kisebbre van osztva, és összekapcsolást használunk, akkor az időbélyegek nem 0\-ról indulnak újra, hanem ott folytatódnak, ahol az utolsó fájl abbahagyta\&. Így az abszolút idő akkor is megmarad, ha az előző fájlok nem állnak rendelkezésre (pl\&. streaming esetén)\&. Ha nem használunk linkelést, akkor az időbélyegeknek minden egyes fájl esetében 0\-ról kell kezdődniük\&. Alapértelmezés szerint az \fBmkvmerge\fR(1) nem használja a fájlok összekapcsolását\&. Ha ezt szeretné, akkor a \fB\-\-link\fR opcióval bekapcsolhatja\&. Ez az opció csak akkor hasznos, ha az osztás is be van kapcsolva\&. .PP Függetlenül attól, hogy a felosztás aktív\-e vagy sem, a felhasználó megmondhatja az \fBmkvmerge\fR(1) parancsnak, hogy az előállított fájlokat meghatározott SID\-khez kösse\&. Ezt a \fB\-\-link\-to\-previous\fR és \fB\-\-link\-to\-next\fR opciókkal lehet elérni\&. Ezek az opciók egy SID szegmenst fogadnak el abban a formátumban, amelyet az \fBmkvinfo\fR(1) kiad: \fB0x00\fR és \fB0xff\fR közötti 16 hexadecimális számot, amelyek mindegyikének előtagja \*(Aq0x\*(Aq, pl\&. \*(Aq0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93\*(Aq\&. Alternatívaként egy rövidebb forma is használható: 16 hexadecimális szám \fB0x00\fR és \fB0xff\fR között, a \*(Aq0x\*(Aq előtagok és a szóközök nélkül, pl\&. \*(Aq41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393\*(Aq\&. .PP Ha a megosztást használja, akkor az első fájl a SID opcióval megadott \fB\-\-link\-to\-previous\fR, az utolsó fájl pedig a SID opcióval megadott \fB\-\-link\-to\-next\fR azonosítóhoz kapcsolódik\&. Ha a szétválasztást nem használjuk, akkor az egyik kimeneti fájl mind a két SID\-hez kapcsolódik\&. .SH "ALAPéRTELMEZETT éRTéKEK" .PP A Matroska(TM) specifikáció szerint néhány elemnek alapértelmezett értéke van\&. Általában egy elemet nem írunk a fájlba, ha az értéke megegyezik az alapértelmezett értékkel, hogy helyet takarítsunk meg\&. Azok az elemek, amelyeket a felhasználó esetleg hiányolhat az \fBmkvinfo\fR(1) kimenetéből, a \fInyelv\fR és a \fIalapértelmezett sávjelző\fR elemek\&. A \fIlanguage\fR alapértelmezett értéke az angol (\*(Aqeng\*(Aq), a \fIdefault track flag\fR alapértelmezett értéke pedig \fItrue\fR\&. Ezért ha a \fB\-\-language 0:eng\fR\-t használta egy trackhez, akkor az nem fog megjelenni az \fBmkvinfo\fR(1) kimenetén\&. .SH "MELLéKLETEK" .PP Maybe you also want to keep some photos along with your Matroska(TM) file, or you\*(Aqre using SSA subtitles and need a special TrueType(TM) font that\*(Aqs really rare\&. In these cases you can attach those files to the Matroska(TM) file\&. They will not be just appended to the file but embedded in it\&. A player can then show those files (the \*(Aqphotos\*(Aq case) or use them to render the subtitles (the \*(AqTrueType(TM) fonts\*(Aq case)\&. .PP Here\*(Aqs an example how to attach a photo and a TrueType(TM) font to the output file: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o output\&.mkv \-A video\&.avi sound\&.ogg \e\e \-\-attachment\-description "Én és a zenekar a színpad mögött egy kis összejövetelen" \e\e \-\-attachment\-mime\-type image/jpeg \e\e \-\-attach\-file me_and_the_band\&.jpg \e\e \-\-attachment\-description "Az igazán ritka és hihetetlenül jól kinéző betűtípus" \e\e \-\-attachment\-mime\-type application/octet\-stream \e\e \-\-attach\-file really_cool_font\&.ttf .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ha egy mellékleteket tartalmazó Matroska(TM) fájlt használunk bemeneti fájlként, akkor az \fBmkvmerge\fR(1) átmásolja a mellékleteket az új fájlba\&. A \fB\-\-attachments\fR és \fB\-\-no\-attachments\fR opciókkal módosítható, hogy mely mellékleteket másolja és melyeket nem\&. .SH "FEJEZETEK" .PP A Matroska(TM) fejezetrendszer sokkal erősebb, mint a OGM fájlok által használt régi ismert rendszer\&. A teljes specifikáció megtalálható a \m[blue]\fBa Matroska(TM) weboldalon\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2\&. .PP \fBmkvmerge\fR(1) kétféle fejezetfájlt támogat bemenetként\&. Az első formátum, az úgynevezett \*(Aqegyszerű fejezetformátum\*(Aq ugyanaz a formátum, mint amit a OGM eszközök elvárnak\&. A második formátum egy XML\&. alapú fejezetformátum, amely támogatja a Matroska(TM) összes fejezetfunkcióját\&. .PP Eltekintve a dedikált fejezet fájlokat \fBmkvmerge\fR(1) is olvasni fejezetek más fájlformátumok (pl\&. MP4, Ogg, Blu\-ray vagy DVD)\&. .SS "Az egyszerű fejezet formátum" .PP Ez a formátum olyan sorpárokból áll, amelyek \*(AqCHAPTERxx=\*(Aq és \*(AqCHAPTERxxNAME=\*(Aq kezdetűek\&. Az első tartalmazza a kezdő időbélyeget, míg a második a címet\&. Íme egy példa: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf CHAPTER01=00:00:00\&.000 CHAPTER01NAME=Előszó CHAPTER02=00:02:30\&.000 CHAPTER02NAME=A baba felkészül a ringatásra CHAPTER03=00:02:42\&.300 CHAPTER03NAME=A baba ringatja a házat .fi .if n \{\ .RE .\} .PP \fBmkvmerge\fR(1) minden pár vagy sor egy Matroska(TM) ChapterAtom\&. Nem állít be semmilyen ChapterTrackNumber\-t, ami azt jelenti, hogy minden fejezet a fájl összes sávjára vonatkozik\&. .PP Mivel ez egy szöveges fájl, a karakterkészlet átalakítására lehet, hogy szükség lesz\&. Lásd a szövegfájlok és karakterkészletek című szakaszt, ahol elmagyarázzuk, hogyan konvertál az \fBmkvmerge\fR(1) a karakterkészletek között\&. .SS "Az XML\&. alapú fejezet formátum" .PP Az XML\&. alapú fejezetformátum a következő példában látható: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf 00:00:30\&.000 00:01:20\&.000 Egy rövid fejezet eng 00:00:46\&.000 00:01:10\&.000 A rövid fejezet egy része eng .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Ezzel a formátummal három olyan dolog lehetséges, ami az egyszerű fejezetformátummal nem: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Beállítható a fejezet végének időbélyege, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} a fejezetek egymásba ágyazhatók, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} a nyelv és az ország beállítható\&. .RE .PP Az mkvtoolnix disztribúció tartalmaz néhány mintafájlt a doc alkönyvtárban, amelyek alapul szolgálhatnak\&. .PP Az alábbiakban felsoroljuk a támogatott XML\-címkéket, adattípusaikat és adott esetben az értékeik érvényes tartományát: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf Chapters (master) EditionEntry (master) EditionUID (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 1 <= érték) EditionFlagHidden (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 0 <= érték <= 1) EditionFlagDefault (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 0 <= érték <= 1) EditionFlagOrdered (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: ChapterAtom (master) ChapterAtom (master) ChapterUID (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 1 <= érték) ChapterTimeStart (előjel nélküli egész szám) ChapterTimeEnd (előjel nélküli egész szám) ChapterFlagHidden (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 0 <= érték <= 1) ChapterFlagEnabled (előjel nélküli egész szám, érvényes tartomány: 1 <= érték) ChapterDisplay (master) ChapterString (UTF\-8 string) ChapterLanguage (UTF\-8 string) ChapterCountry (UTF\-8 string) ChapterProcess (master) ChapterProcessCodecID (előjel nélküli egész) ChapterProcessPrivate (bináris) ChapterProcessCommand (master) ChapterProcessTime (előjel nélküli egész) ChapterProcessData (bináris) .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Fejezetek olvasása Blu\-ray lemezekről" .PP \fBmkvmerge\fR(1) képes fejezeteket olvasni a titkosítatlan Blu\-ray lemezekről\&. Ehhez használhatja az egyik MPLS lejátszási lista elérési útvonalát a \fI\-\-fejezetek\fR paraméterrel\&. .PP Példa: \-\-chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001\&.mpls .SS "Fejezetek olvasása DVD\-ről" .PP When MKVToolNix is compiled with the libdvdread(TM) library, \fBmkvmerge\fR(1) can read chapters from DVDs\&. For that you can use the path to one of the folders or files on the DVD with the \fI\-\-chapters\fR parameter\&. As DVDs can contain more than one title and each title has its own set of chapters, you can append a colon and the desired title number to the end of the file name argument\&. The title number defaults to 1\&. .PP Példa: \-\-fejezetek /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2 .SS "Általános megjegyzések" .PP A fájlok felosztásakor a \fBmkvmerge\fR(1) helyesen állítja be a fejezeteket is\&. Ez azt jelenti, hogy minden fájl csak a rá vonatkozó fejezetbejegyzéseket tartalmazza, és hogy az időbélyegek eltolódnak, hogy megfeleljenek az egyes kimeneti fájlok új időbélyegeinek\&. .PP Az \fBmkvmerge\fR(1) képes fejezeteket másolni a Matroska(TM) forrásfájlokból, hacsak ezt nem tiltja le a \fB\-\-no\-chapters\fR opció\&. Az összes forrásból származó fejezetek (Matroska(TM) fájlok, Ogg fájlok, MP4 fájlok, fejezet szöveges fájlok) általában nem kerülnek összevonásra, hanem külön ChapterEditions \-ben végzik\&. Csak akkor, ha a fejezeteket több Matroska(TM) vagy XML\&. fájlból olvassa be, amelyeknek ugyanaz a kiadás UID\-je, a fejezetek egyetlen ChapterEdition\-be lesznek összevonva\&. Ha ilyen összevonásra van szükség más helyzetekben is, akkor a felhasználónak először ki kell vonnia a fejezeteket az összes forrásból a \fBmkvextract\fR(1) segítségével, majd kézzel össze kell vonnia az XML\&. fájlokat, és utána össze kell őket kevernie\&. .SH "CíMKéK" .SS "Bevezetés" .PP A Matroska(TM) címke rendszere hasonló más konténerekéhez: \fIKEY=VALUE\fR párok halmaza\&. Az Matroska(TM)\-ban azonban ezek a címkék egymásba is ágyazhatók, és mind a \fIKEY\fR, mind a \fIVALUE\fR saját elemek\&. A example\-tags\-2\&.xml példafájl mutatja be ennek a rendszernek a használatát\&. .SS "A címkék alkalmazási köre" .PP Matroska(TM) címkék nem vonatkoznak automatikusan a teljes fájlra\&. Lehetnek, de a fájl különböző részeire is vonatkozhatnak: egy vagy több zeneszámra, egy vagy több fejezetre, vagy akár a kettő kombinációjára is\&. A \m[blue]\fBMatroska(TM) specifikáció\fR\m[]\&\s-2\u[5]\d\s+2 további részleteket tartalmaz erről a tényről\&. .PP Egy fontos tény, hogy a címkék a Targets Matroska(TM) tag elemmel kapcsolódnak a számokhoz vagy fejezetekhez, és hogy az ehhez a kapcsolódáshoz használt UID\-k \fInem\fR a számok azonosítói, amelyeket az \fBmkvmerge\fR(1) mindenhol használ\&. Ehelyett a használt számok azok az UID\-k, amelyeket az \fBmkvmerge\fR(1) automatikusan kiszámít (ha a track nem Matroska(TM) fájlformátumból származik), vagy amelyeket a forrásfájlból másolnak, ha a track forrásfájlja egy Matroska(TM) fájl\&. Ezért nehéz megmondani, hogy melyik UID\-t kell használni a tag fájlban, mielőtt a fájlt átadnánk az \fBmkvmerge\fR(1) \-nek\&. .PP Az \fBmkvmerge\fR(1) két opciót ismer, amelyekkel címkéket adhat hozzá a Matroska(TM) fájlokhoz: A \fB\-\-global\-tags\fR és a \fB\-\-tags\fR opciókat\&. A különbség az, hogy az előbbi opció, \fB\-\-global\-tags\fR a címkéket a teljes fájlra vonatkoztatja, eltávolítva a fent említett Targets elemek bármelyikét\&. Az utóbbi opció, \fB\-\-tags\fR, automatikusan beilleszti az UID\-t, amelyet az \fBmkvmerge\fR(1) generál a \fB\-\-tags\fR opció \fITID\fR részével megadott címkéhez\&. .SS "Példa" .PP Tegyük fel, hogy címkéket akarsz hozzáadni egy AVI\-ről beolvasott videósávhoz\&. \fBmkvmerge \-\-identify file\&.avi\fR megmondja, hogy a videósáv azonosítója (ne keverjük össze ezt az azonosítót az UID\-vel!) 0\&. Tehát létrehozzuk a címkefájlt, kihagyjuk az összes Targets elemet és meghívjuk az \fBmkvmerge\fR(1) \-t: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o file\&.mkv \-\-tags 0:tags\&.xml file\&.avi .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Címke fájlformátum" .PP \fBmkvmerge\fR(1) támogatja az XML\&. alapú tag fájlformátumot\&. A formátum nagyon szorosan a \m[blue]\fBMatroska(TM) specifikáció\fR\m[]\&\s-2\u[5]\d\s+2 mintájára készült\&. Az MKVToolNix bináris és forráskódú disztribúciói egyaránt tartalmaznak egy example\-tags\-2\&.xml nevű mintafájlt, amely egyszerűen felsorolja az összes ismert taget, és amely alapul szolgálhat a valós tagfájlokhoz\&. .PP Az alapok a következők: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} A legkülső elemnek kell lennie\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Egy logikai címke egy pár XML\&. címkén belül található\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} A közvetlenül a címkék tartalma előtt és után lévő szóközöket figyelmen kívül hagyjuk\&. .RE .SS "Adattípusok" .PP Az új Matroska(TM) címkézési rendszer csak két adattípust ismer, egy UTF\-8 karakterláncot és egy bináris típust\&. Az elsőt a tag nevéhez és a elemhez használjuk, míg a bináris típust a elemhez\&. .PP Mivel a bináris adatok önmagukban nem férnek bele egy XML\&. fájlba, az \fBmkvmerge\fR(1) két másik módszert is támogat a bináris adatok tárolására\&. Ha egy XML\&. tag tartalma \*(Aq@\*(Aq\-val kezdődik, akkor a következő szöveget fájlnévként kezeli\&. A megfelelő fájl tartalma bemásolódik a Matroska(TM) elembe\&. .PP Ellenkező esetben az adatok várhatóan Base64 kódolásúak lesznek\&. Ez egy olyan kódolás, amely a bináris adatokat ASCII karakterek korlátozott halmazává alakítja át, és például e\-mail programokban használatos\&. \fBmkvextract\fR(1) a bináris elemek Base64 kódolt adatait adja ki\&. .PP A deprecated tagging rendszer ismer még néhány adattípust, amelyek a hivatalos Matroska(TM) tag specifikációkban találhatók\&. Mivel az \fBmkvmerge\fR(1) már nem támogatja ezt a rendszert, ezeket a típusokat itt nem írjuk le\&. .SS "Ismert címkék az XML fájlformátumhoz" .PP Az alábbiakban felsoroljuk a támogatott XML\-címkéket, adattípusaikat és adott esetben az értékeik érvényes tartományát: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf Címkék (master) Címke (master) Célpontok (master) TargetTypeValue (előjel nélküli egész szám) TargetType (UTF\-8 string) TrackUID (előjel nélküli egész szám) EditionUID (előjel nélküli egész szám) ChapterUID (előjel nélküli egész szám) AttachmentUID (előjel nélküli egész szám) Simple (master) Simple (master) Name (UTF\-8 string) TagLanguage (UTF\-8 string) DefaultLanguage (előjel nélküli egész szám) String (UTF\-8 string) Binary (bináris) .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "INFORMáCIóS SZEGMENS" .PP A szegmensinformációs XML\-fájl segítségével lehetőség van bizonyos értékek beállítására a "szegmensinformáció" fejléc mezőben egy Matroska(TM) fájlban\&. Ezek az értékek mindegyike nem állítható be más parancssori opciókkal\&. .PP Más "szegmensinformációk" fejléc mezők beállíthatók a parancssori opciókkal, de nem az XML\-fájlon keresztül\&. Ide tartoznak például a \fB\-\-cím\fR és a \fB\-\-timestamp\-scale\fR opciók\&. .PP Vannak más elemek is, amelyek sem a parancssori opciókkal, sem az XML\-fájlokkal nem állíthatók be\&. Ezek közé tartoznak a következő elemek: \fIDateUTC\fR (más néven "muxing date"), \fIMuxingApp\fR, \fIWritingApp\fR és \fIDuration\fR\&. Ezeket mindig maga az \fBmkvmerge\fR(1) állítja be\&. .PP Az alábbiakban felsoroljuk a támogatott XML\-címkéket, adattípusaikat és adott esetben az értékeik érvényes tartományát: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf Info (master) SegmentUID (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16) SegmentFilename (UTF\-8 string) PreviousSegmentUID (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16) PreviousSegmentFilename (UTF\-8 string) NextSegmentUID (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16) NextSegmentUID (bináris, érvényes tartomány: NextSegmentFilename (UTF\-8 string) SegmentFamily (bináris, érvényes tartomány: hossza bájtban == 16) ChapterTranslate (master) ChapterTranslateEditionUID (egész szám előjel nélkül) ChapterTranslateCodec (egész szám előjel nélkül) ChapterTranslateID (bináris) .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "MATROSKA(TM) FáJL ELRENDEZéS" .PP A Matroska(TM) fájlelrendezés meglehetősen rugalmas\&. \fBmkvmerge\fR(1) egy fájlt előre meghatározott módon renderel\&. Az eredményül kapott fájl így néz ki: .PP [EBML head] [szegmens {meta seek #1} [szegmensinformáció] [pályainformáció] {csatolmányok} {chapters} [cluster 1] {cluster 2} \&.\&.\&. {cluster n} {cues} {meta seek #2} {tags}]] .PP A szögletes zárójelben lévő elemek opcionálisak, és a tartalomtól és a használt opcióktól függnek\&. Néhány megjegyzés: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} az 1\&. metakeresés csak kis számú 1\&. szintű elemet tartalmaz, és csak akkor, ha azok valóban léteznek: mellékletek, fejezetek, kulcsszavak, címkék, 2\&. metakeresés\&. A \fBmkvmerge\fR(1) régebbi verziói a klasztereket is ebbe a meta seek elembe tették\&. Ezért némi pontatlan találgatásra volt szükség ahhoz, hogy elegendő helyet foglaljunk\&. Ez gyakran nem sikerült\&. Most már csak a klasztereket tárolja a meta seek #2\-ben, és a meta seek #1 a meta seek #2 elemre utal\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} A melléklet, fejezet és címke elemek csak akkor vannak jelen, ha azokat hozzáadták\&. .RE .PP A lehető legrövidebb Matroska(TM) fájl így nézne ki: .PP [EBML\-fej] [szegmens [szegmensinformáció] [pályainformáció] [klaszter 1]]] .PP Ez csak hangfájlok esetében fordulhat elő\&. .SH "KüLSő IDőBéLYEGZő FáJLOK" .PP \fBmkvmerge\fR(1) lehetővé teszi a felhasználó számára, hogy maga válassza ki az időbélyegeket egy adott számhoz\&. Ez felhasználható változó képkockasebességű videofájlok létrehozásához vagy a hangban lévő hézagok beillesztéséhez\&. A képkocka ebben az esetben az az egység, amelyet az \fBmkvmerge\fR(1) Matroska(TM) blokkonként külön\-külön hoz létre\&. Videó esetében ez pontosan egy képkocka, hang esetében pedig egy csomag az adott hangtípusból\&. Például AC\-3 esetén ez egy csomag, amely \fB1536\fR mintát tartalmaz\&. .PP A sávok egymáshoz csatolásakor használt időbélyegfájlokat csak a sávok láncolatának első részéhez kell megadni\&. Ha például két fájlt csatolsz, a v1\&.avi és a v2\&.avi fájlt, és időbélyegzőket akarsz használni, akkor a parancssorodnak valahogy így kell kinéznie: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \&.\&.\&. \-\-timestamps 0:my_timestamps\&.txt v1\&.avi +v2\&.avi .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Négy formátumot ismer fel a \fBmkvmerge\fR(1)\&. Az első sor mindig a verziószámot tartalmazza\&. Az üres sorokat, a csak szóközöket tartalmazó sorokat és a \*(Aq#\*(Aq kezdetű sorokat figyelmen kívül hagyja\&. .SS "Időbélyegző fájlformátum v1" .PP Ez a formátum a verzió sorral kezdődik\&. A második sor a másodpercenkénti képkockák alapértelmezett számát adja meg\&. Minden következő sor három, vesszővel elválasztott számot tartalmaz: a kezdőkocka (\fB0\fR az első kocka), a végkocka és az ebben a tartományban lévő kockák száma\&. A FPS egy lebegőpontos szám, a tizedesvessző a \*(Aq\&.\*(Aq pont\&. A tartományok tartalmazhatnak hézagokat, amelyekre az alapértelmezett FPS értéket használja\&. Egy példa: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf # időbélyeg formátum v1 assume 27\&.930 800,1000,25 1500,1700,30 .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Időbélyegző fájlformátum v2" .PP Ebben a formátumban minden sor tartalmazza a megfelelő képkocka időbélyegét\&. Ezt az időbélyeget milliszekundumos pontossággal kell megadni\&. Lehet lebegőpontos szám, de nem feltétlenül kell, hogy az legyen\&. Legalább annyi időbélyegzős sort kell megadnod, ahány képkocka van a pályán\&. Az időbélyegeket ebben a fájlban rendezni kell\&. Példa 25fps esetén: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf # időbélyeg formátum v2 0 40 80 .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Időbélyegző fájlformátum v3" .PP Ebben a formátumban minden sorban szerepel egy másodpercben megadott időtartam, amelyet a másodpercenkénti képkockák opcionális száma követ\&. Mindkettő lehet lebegőpontos szám\&. Ha a másodpercenkénti képkockák száma nincs megadva, akkor az alapértelmezettet kell használni\&. Hang esetén hagyni kell, hogy a codec maga számolja ki a képkocka időbélyegeket\&. Ehhez a másodpercenkénti képkockák számaként \fB0\&.0\fR értéket kell használnod\&. A folyamban hézagokat is létrehozhatsz a \*(Aqgap\*(Aq kulcsszó használatával, amelyet a hézag időtartama követ\&. Példa egy hangfájlra: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf # időbélyeg formátum v3 feltételezzük 0\&.0 25\&.325 7\&.530,38\&.236 ap, 10\&.050 2\&.000,38\&.236 .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Időbélyegző fájlformátum v4" .PP Ez a formátum megegyezik a v2 formátummal\&. Az egyetlen különbség, hogy az időbélyegeket nem kell rendezni\&. Ezt a formátumot szinte soha nem szabad használni\&. .SH "KILéPéSI KóDOK" .PP \fBmkvmerge\fR(1) három kilépési kód egyikével lép ki: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} <állandó>0 \-\- Ez a kilépési kód azt jelenti, hogy a muxolás sikeresen befejeződött\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} <állandó>1 \-\- Ebben az esetben az \fBmkvmerge\fR(1) legalább egy figyelmeztetést adott ki, de a muxolás folytatódott\&. A figyelmeztetés előtt a \*(AqFigyelmeztetés:\*(Aq szöveg áll\&. Az érintett problémáktól függően a kapott fájl lehet, hogy rendben van, vagy nem\&. A felhasználót felszólítjuk, hogy ellenőrizze mind a figyelmeztetést, mind a kapott fájlt\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} <állandó>2 \-\- Ezt a kilépési kódot hiba esetén használjuk\&. \fBmkvmerge\fR(1) a hibaüzenet kiadása után azonnal megszakad\&. A hibaüzenetek a hibás parancssori argumentumoktól kezdve az olvasási/írási hibákon át a törött fájlokig terjednek\&. .RE .SH "KöRNYEZETI VáLTOZóK" .PP \fBmkvmerge\fR(1) az alapértelmezett változókat használja, amelyek meghatározzák a rendszer nyelvjárását (pl\&. \fILANG\fR és a \fILC_*\fR család)\&. További változók: .PP \fIMKVMERGE_DEBUG\fR, \fIMKVTOOLNIX_DEBUG\fR és annak rövidített formája \fIMTX_DEBUG\fR\&. .RS 4 A tartalmat úgy kezeli, mintha a \fB\-\-debug\fR opcióval adta volna át\&. .RE .PP \fIMKVMERGE_ENGAGE\fR, \fIMKVTOOLNIX_ENGAGE\fR és annak rövidített formája \fIMTX_ENGAGE\fR\&. .RS 4 A tartalmat úgy kezeljük, mintha a \fB\-\-engage\fR opcióval adtuk volna át\&. .RE .SH "LáSD MéG" .PP \fBmkvinfo\fR(1), \fBmkvextract\fR(1), \fBmkvpropedit\fR(1), \fBmkvtoolnix-gui\fR(1) .SH "WWW" .PP A legfrissebb verzió mindig megtalálható a \m[blue]\fBaz MKVToolNix honlapon\fR\m[]\&\s-2\u[6]\d\s+2\&. .SH "AUTHOR" .PP \fBMoritz Bunkus\fR <\&moritz@bunkus\&.org\&> .RS 4 Fejlesztő .RE .SH "NOTES" .IP " 1." 4 a Matroska(TM) weboldal .RS 4 \%https://www.matroska.org/ .RE .IP " 2." 4 az IANA honlapon .RS 4 \%https://www.iana.org/assignments/media-types/ .RE .IP " 3." 4 mkvmerge-identification-output-schema-v20.json .RS 4 \%https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v20.json .RE .IP " 4." 4 RFC 7159 .RS 4 \%https://tools.ietf.org/html/rfc7159 .RE .IP " 5." 4 Matroska(TM) specifikáció .RS 4 \%https://www.matroska.org/technical/specs/index.html .RE .IP " 6." 4 az MKVToolNix honlapon .RS 4 \%https://mkvtoolnix.download/ .RE