'\" t .\" Title: mkvmerge .\" Author: Морыц Бункус .\" Generator: DocBook XSL Stylesheets vsnapshot .\" Date: 2024-03-10 .\" Manual: Карыстальніцкія каманды .\" Source: MKVToolNix 83.0 .\" Language: English .\" .TH "MKVMERGE" "1" "2024\-03\-10" "MKVToolNix 83\&.0" "Карыстальніцкія каманды" .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * Define some portability stuff .\" ----------------------------------------------------------------- .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" http://bugs.debian.org/507673 .\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * set default formatting .\" ----------------------------------------------------------------- .\" disable hyphenation .nh .\" disable justification (adjust text to left margin only) .ad l .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * MAIN CONTENT STARTS HERE * .\" ----------------------------------------------------------------- .SH "NAME" mkvmerge \- Інструмент зліцця мультымедыйных патокаў у файл Matroska(TM) .SH "Кароткі змест" .HP \w'\fBmkvmerge\fR\ 'u \fBmkvmerge\fR [глабальныя\ параметры] {\-o\ выхад} [параметры1] {файл1} [[параметры2]\ {файл2}] [@файл\-параметраў\&.json] .SH "Апісанне" .PP Гэтая праграма прымае ўваходныя даныя з некалькіх медыяфайлаў і злучае іх патокі (усе або толькі выбраныя) у файл Matroska(TM); глядзіце \m[blue]\fBсайт Matroska(TM)\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBImportant\fR .ps -1 .br .PP Парадак параметраў у камандным радку вельмі важны\&. Прачытайце секцыю \(FoПарадак параметраў\(Fc, калі вы незнаёмыя з праграмай\&. .sp .5v .RE .SS "Глабальныя параметры" .PP \fB\-v\fR, \fB\-\-verbose\fR .RS 4 Павялічыць дэталізацыю\&. .RE .PP \fB\-q\fR, \fB\-\-quiet\fR .RS 4 Схаваць вывад стану\&. .RE .PP \fB\-o\fR, \fB\-\-output\fR \fIімя\-файла\fR .RS 4 Запісаць у файл \fIімя\-файла\fR\&. Калі выкарыстоўваецца разбіццё, то гэты параметр трактуецца трохі інакш\&. Глядзіце апісанне параметра \fB\-\-split\fR для падрабязнасцяў\&. .RE .PP \fB\-w\fR, \fB\-\-webm\fR .RS 4 Стварыць файл, сумяшчальны з WebM\&. Гэта таксама ўключана, калі пашырэнне імя выхаднога файла \(em webm\&. У гэтым рэжыме ёсць некалькі абмежаванняў\&. Дазволеныя толькі кадзіроўшчыкі VP8, відэа VP9 і аўдыятрэкі Opus, Vorbis\&. Элемент загалоўка DocType зменены на webm\&. .sp Для раздзелаў і тэгаў дазволеная толькі падгрупа элементаў\&. \fBmkvmerge\fR(1) аўтаматычна выдаліць усе элементы, недазволеныя спецыфікацыяй\&. .RE .PP \fB\-\-title\fR \fIзагаловок\fR .RS 4 Задае асноўны загаловак для выхаднога файла, напрыклад, імя фільма\&. .RE .PP \fB\-\-default\-language\fR \fIкод\-мовы\fR .RS 4 Задае код мовы па змаўчанні, які будзе выкарыстоўвацца для трэкаў, у якіх не зададзеная мова з параметрам \fB\-\-language\fR і ў якіх зыходны кантэйнер не дае мовы\&. .sp Стандартны код для \(Foнявызначанай\(Fc мовы \(em und\&. .RE .SS "Апрацоўка звестак аб сегментах (глабальныя параметры)" .PP \fB\-\-segmentinfo\fR \fIімя\-файла\&.xml\fR .RS 4 Прачытаць звесткі аб сегменце з файла XML\&. Гэты фалй можа змяшчаць UID сямейства сегментаў, UID сегмента, элементы UID папярэдняга і наступнага сегмента\&. Прыклад файла і DTD уключаныя ў дыстрыбутыў MKVToolNix\&. .sp Глядзіце секцыю XML\-файлы звестак аб сегментах ніжэй для падрабязнасцяў\&. .RE .PP \fB\-\-segment\-uid\fR \fISID1,SID2,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Задае UID скарыстаных сегментаў\&. Гэты падзяляльны коскамі спіс 128\-бітных сегментных UID ў звычайнай форме запісу UID: шаснаццатковы лік з прэфіксам "0x" або без, з прабеламі або без, даўжынёй роўна ў 32 сімвалы\&. .sp Калі SID пачынаецца з =, то астатняе будзе распазнана як імя файла Matroska, чый сегмент UID злічваецца і выкарыстоўваецца\&. .sp Кожны створаны файл утрымлівае адзін сегмент, і кожны сегмент мае адзін UID сегмента\&. Калі зададзена больш UID сегментаў, чым створана сегментаў, то лішнія UID ігнаруюцца\&. Калі зададзена менш UID, чым створана сегментаў, то для іх будуць створаныя выпадковыя UID\&. .RE .SS "Праца з раздзеламі і тэгамі (глабальныя параметры)" .PP \fB\-\-chapter\-language\fR \fIкод\-мовы\fR .RS 4 Задае код мовы ў фармаце ISO 639\-2, які запісваецца для кожнага запісу раздзела\&. Па змаўчанні выкарыстозваецца \*(Aqeng\*(Aq\&. Падрабязнасці ніжэй ў секцыі раздзелы\&. .sp Гэты параметр можа выкарыстоўвацца як для простых файлаў раздзелаў, так і для зыходных файлаў, якія ўтрымліваюць раздзелы без звестак аб іх мове, напр\&. файлы MP4 і OGM\&. .sp Мова, зададзеная ў гэтым параметры, таксама выкарыстоўваецца пры генерацыі раздзелаў празпараметра \fB\-\-generate\-chapters\fR\&. .RE .PP \fB\-\-chapter\-charset\fR \fIкадзіроўка\fR .RS 4 Задае набор сімвалаў, які выкарыстоўваецца для канвертацыі ў UTF\-8 для простых файлаў раздзелаў\&. Глядзіце секцыю аб тэкставых файлах і наборах сімвалаў, каб даведацца, як \fBmkvmerge\fR(1) канвертуе наборы сімвалаў\&. .sp Гэты пераключальнік таксама ўжываецца да раздзелаў, скапіяваных з пэўных тыпаў кантэйнераў, напрыклад, файлаў Ogg/OGM і MP4\&. Дадатковыя звесткі глядзіце ніжэй ў секцыі аб раздзелах\&. .RE .PP \fB\-\-chapter\-sync\fR \fId\fR\fI[,o[/p]]\fR .RS 4 Адрэгуляваць меткі часу раздзелаў у наступным зыходным файле на \fId\fR мс\&. У якасці альтэрнатывы вы можаце выкарыстаць параметр \fB\-\-sync\fR са спецыяльным ідэнтыфікатарам трэка \fB\-2\fR (глядзіце секцыю \(FoСпецыяльныя ідэнтыфікатары трэкаў\(Fc)\&. .sp \fIo\fR/\fIp\fR: папраўка метак часу праз \fIo\fR/\fIp\fR, каб выправіць лінейныя змяшчэнні\&. Па змаўчанні ў выпадку пропуску \fIp\fR роўна 1\&. І \fIo\fR і \fIp\fR могуць быць лікамі з плаваючай коскай\&. .sp Па змаўчанні: ручная карэкцыя сінхранізацыя адключаная (што раўнацэнна \fId\fR = \fB0\fR і \fIo\fR/\fIp\fR = \fB1\&.0\fR)\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-generate\-chapters\fR \fIрэжым\fR .RS 4 \fBmkvmerge\fR(1) можа аўтаматычна ствараць раздзелы\&. На дадзены момант падтрымліваюцца наступныя два рэжымы: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \*(Aqwhen\-appending\*(Aq \(en Гэты рэжым стварае адзін раздзел, адпаведны пачатку кожнага дададзенага файла\&. .sp Гэты рэжым таксама працуе з рэжымамі падзелу \(Foчастак:\(Fc і \(Foчастак\-кадраў:\(Fc\&. Для гэтых рэжымаў ствараецца адзін раздзел для кожнага дададзенага дыяпазону часавых метак (тых, чыі пачатковыя меткі часу маюць прэфікс \(Fo+\(Fc)\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br \fBmkvmerge\fR(1) патрабуе наяўнасці відэа або аўдыятрэка, для вызначэння таго, што будзе дададзены новы файл\&. Пры зліцці аднаго або некалькіх відэатрэкаў выкарыстоўваецца першы\&. У іншым выпадку выкарыстоўваецца першы аўдыятрэк\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \*(Aqinterval:\fItime\-spec\fR\*(Aq \(em гэты рэжым стварае адзін раздзел з фіксаванымі інтэрваламі па дадзеных з \fItime\-spec\fR\&. Фармат у форме \fIHH: MM: SS\&.nnnnnnnnn\fR або лік, за кім ідзе адна з адзінак \*(Aqs\*(Aq, \*(Aqms\*(Aq или \*(Aqus7\*(Aq\&. .sp Прыклад: \-\-generate\-chapters interval:45s .RE .sp Імі новых раздзелаў кіруюцца параметрам \-\-generate\-chapters\-name\-template\&. Мова задаецца праз \-\-chapter\-language, якая павінна быць зададзеная перад \fB\-\-generate\-chapters\fR\&. .RE .PP \fB\-\-generate\-chapters\-name\-template\fR \fIшаблон\fR .RS 4 Задае шаблон імя для імяў загалоўкаў, якія ствараюцца параметрам \-\-generate\-chapters\&. Калі параметр не зададзены, то па змаўчанні выкарыстоўваецца "Chapter "\&. .sp Існуе некалькі пераменных, якія можна выкарыстоўваць у шаблоне, і якія замяняюцца іх фактычнымі значэннямі падчас стварэння раздзела\&. Радок \(Fo\(Fc будзе заменены нумарам раздзела\&. Радок \(Fo\(Fc будзе заменены меткай часу пачатка раздзела\&. .sp Радкі \(Fo\(Fc і \(Fo\(Fc запаўняюцца толькі пры стварэнні раздзелаў для дадавальны файлаў\&. Яны будуць замененыя імем дадавальнага файла без задання адпаведнага ягонага пашырэння\&. Звярніце ўвагу, што ўстаўляюцца толькі базавае імя і пашырэнне файла, а не ягоны каталог ці кампаненты дыска\&. .sp Вы можаце задаць мінімальную колькасць месцаў для нумара раздзела праз \(Fo\*(Aq\(Fc, напрыклад, \(Fo\(Fc\&. Атрыманая колькасць будзе дапоўненая вядучымі нулямі, калі колькасць месцаў менш за зададзеную\&. .sp Вы можаце кіраваць фарматам, які выкарыстоўваецца пачатковай меткай часу праз \&. Калі фармат не зададзены, то па змаўчанні выкарыстоўваецца \*(Aq%H:%M:%S\*(Aq\&. Дапушчальнымі кодамі фармата з\*(Aqяўляюцца: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %h \(en гадзіны .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %H \(en гадзіны, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %m \(en хвіліны .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %M \(en хвіліны, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %s \(en секунды .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %S \(en секунды, дапоўненыя нулямі да дзвюх пазіцый .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %n \(en нанасекунды з дзевяццю пазіцыямі .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} %<1\-9>n \(en нанасекунды з указаннем да дзевяці пазіцый (напрыклад, з трыма пазіцыямі %3n) .RE .RE .PP \fB\-\-Сue\-chapter\-name\-format\fR \fIфармат\fR .RS 4 \fBmkvmerge\fR(1) падтрымлівае чытанне спісаў CUE для аўдыяфайлаў у якасці ўваходных даных для раздзелаў\&. Спісы CUE звычайна ўтрымліваюць запісы \fIPERFORMER\fR і \fITITLE\fR для кожнага запісу індэкса\&. \fBmkvmerge\fR(1) выкарыстоўвае гэтыя два радкі для стварэння імя раздзела\&. З дапамогай гэтага параметр можна задаць фармат, які выкарыстоўваецца для гэтага імя\&. .sp Калі гэты параметр не зададзены, то \fBmkvmerge\fR(1) па змаўчанні выкарысоўвае фармат "%p \- %t" (выканаўца, за якім ідзе прабел, працяжнік, яшчэ адзін прабел і загаловак)\&. .sp Калі фармат зададзены, то ўсё, выключаючы метасімвалы, капіюецца як ёсць, а самі метасімвалы падмяняюццца наступным чынам: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%p\fR падменены бягучым значэннем радка \fIPERFORMER\fR, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%t\fR падменены бягучым значэннем радка \fITITLE\fR, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%n\fR падменены нумарам бягучага трэка і .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fI%N\fR падменены нумарам бягучага трэка з даданнем пачатковага нуля, калі гэта < 10\&. .RE .RE .PP \fB\-\-chapters\fR \fIімя\-файла\fR .RS 4 Счытвае звесткі аб раздзеле з файла \fIімя\-файла\fR\&. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб раздзелах ніжэй\&. .RE .PP \fB\-\-global\-tags\fR \fIімя\-файла\fR .RS 4 Счытвае глабальныя тэгі з файла \fIімя\-файла\fR\&. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб тэгах ніжэй\&. .RE .SS "Асноўныя налады вываду (пашыраныя глабальныя параметры)" .PP \fB\-\-track\-order\fR \fIFID1:TID1,FID2:TID2,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Гэты параметр мяняе парадак, у якім ствараюцца трэкі для ўваходнага файла\&. Аргументам з\*(Aqяўляецца спіс пар ідэнтыфікатараў падзеленых коскамі\&. Кожная пара першапачаткова ўтрымлівае ідэнтыфікатар файла (\fIFID1\fR), які з\*(Aqяўляецца проста нумарам файла ў камандным радку, пачынаючы з 0\&. Другім з\*(Aqяўляецца ідэнтыфікатар трэка (\fITID1\fR) з гэтага файла\&. Калі некатрыя ідэнтыфікатары трэкаў прапушчаныя, гэтыя трэкі ствараюцца пасля таго, як былі створаныя трэкі, зададзеныя гэтым параметрам\&. .sp Калі гэты параметр не зададзены, трэкі будуць адсартаваныя па іхнім тыпе ў першую чаргу і па парадку іхняга зыходнага файла ў другую чаргу\&. Першымі ідуць відэатрэкі, затым аўдыятрэкі і трэкі субцітраўю Іншыя рэдкія тыпы трэкаў ідуць апошнмі\&. .RE .PP \fB\-\-cluster\-length\fR \fIуласцівасць\fR .RS 4 Абмяжоўвае лік блокаў даных або даўжыню даных у кожным кластары\&. Параметр \fIspec\fR можа быць лікам \fIn\fR без адзінак або лікам \fId\fR з постфіксам \(Foms\(Fc\&. .sp Калі значэнне не зададзена, то \fBmkvmerge\fR(1) памесціць у кожны кластар не больш за \fIn\fR блокаў даных\&. Максімальная колькасць блокаў \(em 65535\&. .sp Калі лік \fId\fR мае постфікс \(Foms\(Fc, тады \fBmkvmerge\fR(1) размяшчае максімум \fId\fR мілісекунд даных у кожны кластар\&. Дыяпазон для \fId\fR \(em ад \(Fo100 мс\(Fc да \(Fo32000 мс\(Fc\&. .sp Па змаўчанні \fBmkvmerge\fR(1) размяшчае не больш за 65535 блокаў і 5000 мс даных у кластар\&. .sp Праграмы, якія спрабуюць знайсці пэўны кадр, могуць звяртацца толькі непасрэдна да кластара, а затым павінны прачытаць увесь кластар\&. Таму стварэнне вялікіх кластараў можа прывесці да недакладнага або павольнага пошуку\&. .RE .PP \fB\-\-clusters\-in\-meta\-seek\fR .RS 4 Задае \fBmkvmerge\fR(1) стварыць метаэлемент пошуку ў канцы файла, які ўтрымлівае ўсе кластары\&. Глядзіце таксама секцыю аб кампаноўцы файла Matroska(TM)\&. .RE .PP \fB\-\-timestamp\-scale\fR \fIфактар\fR .RS 4 Прымусовае ўжыванне \fIфактара\fR да маштабаванне метак часу\&. Дапушчальныя значэнні ў інтэрвале \fB1000\fR\&.\&.\fB10000000\fR або спецыяльнае значэнне \fB\-1\fR\&. .sp Звычайна \fBmkvmerge\fR(1) выкарыстоўвае значэнне \fB1000000\fR, што азначае, што меткі часу і даўжыня маюць дакладнасць 1 мс\&. Для файлаў, якія не ўтрымліваюць у сабе відэатрэк, але маюць прынамсі адзін аўдыятрэк \fBmkvmerge\fR(1) аўтаматычна выбярэ каэфіцэнт маштабу меткі часу, каб усе меткі часу і даўжыні мелі дакладнасць да аднаго аўдыяўзору\&. Гэта цягне за сабой вялікія накладныя выдаткі, але забяспечвае дакладны пошук і выманне\&. .sp Калі выкарыстоўваецца спецыяльнае значэнне \-1, то \fBmkvmerge\fR(1) будзе выкарыстоўваць дакладнасць да аднаго ўзору нават калі відэатрэк адсутнічае\&. .RE .PP \fB\-\-enable\-durations\fR .RS 4 Запісаць даўжыню ўсіх блокаў\&. Гэта павялічыць памер файла, і на дадзены момант не дае ніякіх дадатковых пераваг для прайгравальнікаў\&. .RE .PP \fB\-\-no\-Сues\fR .RS 4 Задае \fBmkvmerge\fR(1) не ствараць і запісваць даныя Сue, якія могуць быць супастаўленыя з індэксам у AVI\&. Файлы Matroska(TM) можна прайграваць без даных Сue, але пошук, імаверна, будзе недакладным і павольным\&. Выкарыстоўвайце гэта толькі калі вам сапраўды вельмі трэба месца або ў мэтах тэсціравання\&. Глядзіце таксама параметр \fB\-\-сues\fR, які можна задаць для кожнага ўваходнага файла\&. .RE .PP \fB\-\-no\-date\fR .RS 4 Па змаўчанні \fBmkvmerge\fR(1) задае ў полі звестак аб сегменце \(Foдата\(Fc час і дату пачатка зліцця\&. З гэтым праметрам гэтае поле наогул не запісваецца\&. .RE .PP \fB\-\-disable\-lacing\fR .RS 4 Адключае сшыванне на ўсіх трэках\&. Гэта павялічыць памер файла, асабліва калі ў ім шмат аўдыятрэкаў\&. Гэты параметр не для штодзённага выкарыстання\&. .RE .PP \fB\-\-disable\-track\-statistics\-tags\fR .RS 4 Звычайна \fBmkvmerge\fR(1) запісвае пэўныя тэгі са статыстыкай для кожнага трэка\&. Калі такія тэгі ўжо ёсць, яны будуць перазапісаныя\&. Тэгі: \fBBPS\fR, \fBDURATION\fR, \fBNUMBER_OF_BYTES\fR і \fBNUMBER_OF_FRAMES\fR\&. .sp Уключэнне гэтага параметра забараняе \fBmkvmerge\fR(1) запісваць гэтыя тэгі і перазапісваць існуючыя тэгі з такімі ж імямі\&. .RE .PP \fB\-\-disable\-language\-ietf\fR .RS 4 Звычайна \fBmkvmerge\fR(1) запісвае новыя моўныя элементы IETF BCP 47 у дадатак да састарэлых моўных элементаў у загалоўках, раздзелах і тэгах трэкаў\&. Калі выкарыстоўваецца гэты параметр, запісваюцца толькі састарэлыя элементы\&. .RE .PP \fB\-\-normalize\-language\-ietf\fR \fIрэжым\fR .RS 4 Дазваляе нармалізаваць усе моўныя тэгі IETF BCP 47 да іхняй кананічнай формы з рэжымам canonical, да іхняй формы пашыраных моўных падтэгаў праз рэжым extlang або адключае яго ў рэжыме off\&. Па змаўчанні ўжываецца нармалізацыя да кананічнай формы\&. .sp У кананічнай форме ўсе падтэгі, для якіх існуюць пераважныя значэнні, замяняюцца гэтымі пераважнымі значэннямі\&. Гэта канвертуе, напрыклад, zh\-yue\-jyutping у yue\-jyutping або fr\-FX у fr\-FR\&. .sp Для формы пашыраных моўных падтэгаў першапачаткова будуецца кананічная форма\&. Пасля гэтага ўсе асноўныя мовы, для якіх існуе пашыраны моўны падтэг, замяняюцца гэтым пашыраным моўным падтэгам і ягоным прэфіксам\&. Гэта канвертуе, напрыклад, yue\-jyutping назад да zh\-yue\-jyutping, але не ўплывае на fr\-FR, таму што fr не з\*(Aqяўляецца пашыраным моўным падтэгам\&. .RE .PP \fB\-\-stop\-after\-video\-ends\fR .RS 4 Перапыняе апрацоўку па заканчэнні асноўнага відэатрэка, адкідаючы ўсе астатнія пакеты іншых трэкаў\&. .RE .SS "Разбіццё, звязванне, злучэнне і склейванне файлаў (іншыя глабальныя параметры)" .PP \fB\-\-split\fR \fIспецыфікацыя\fR .RS 4 Разразае выхадны файл па дасягненні зададзенага памеру або зададзенага часу\&. Звярніце ўвагу, што трэкі могуць быць падзеленыя толькі непасрэдна перад ключавым кадрам\&. Таму пункт падзелу можа крыху не супадаць з тым, што задаў карыстальнік\&. .sp На дадзены момант \fBmkvmerge\fR(1) падтрымлівае наступныя рэжымы: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Разбіццё па памеры\&. .sp Сінтаксіс: \fB\-\-split\fR [size:]\fId\fR[k|m|g] .sp Прыклады: \-\-split size:700m або \-\-split 150000000 .sp Параметр \fId\fR можа заканчвацца на \(Fok\(Fc \(Fom\(Fc или \(Fog\(Fc, каб паказаць, што памер у КБ, МБ або ГБ адпаведна\&. У іншым выпадку дапускаецца памер у байтах\&. Пасля таго, як бягучы зыходны файл дасягне гэтага абмежаванне памера, будзе створаны новы\&. .sp Прэфікс \*(Aqsize:\*(Aq можа быць апушчаны з меркаванняў сумяшчальнасці\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Разбіццё па прашэсці часу\&. .sp Сінтаксіс: \fB\-\-split\fR [duration:]\fIHH:MM:SS\&.nnnnnnnnn\fR|\fId\fRs .sp Прыклады: \-\-split duration:00:60:00\&.000 або \-\-split 3600s .sp Параметр павінен мець форму \fIHH:MM:SS\&.nnnnnnnnn\fR для вызначэння даўжыні з дакладнасцю да нансекунды або быць лікам \fId\fR, за якім ідзе літара \(Fos\(Fc для даўжыні ў секундах\&. Параметр \fIHH\fR \(em гэта гадзіны, \fIMM\fR \(em хвіліны, \fISS\fR \(em секунды, і \fInnnnnnnnn\fR \(em нанасекунды\&. Як гадзіны, так і нанасекунды можна апусціць\&. Пасля коскі можа быць да дзевяці лічбаў\&. Пасля таго, як даўжыня змесціва бягучага вываду дасягне гэтай мяжы, будзе запушчаны новы зыходны файл\&. .sp Прэфікс \*(Aqduration:\*(Aq можа быць апушчаны з меркаванняў сумяшчальнасці\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} Разбіццё пасля зададзенай меткі часу\&. .sp Сінтаксіс: \fB\-\-split\fR timestamps:\fIA\fR[,\fIB\fR[,\fIC\fR\&.\&.\&.]] .sp Прыклад: \-\-split timestamps:00:45:00\&.000,01:20:00\&.250,6300s .sp Параметры \fIA\fR, \fIB\fR, \fIC\fR ды г\&. д\&. павінны мець той жа фармат, што і тыя, якія выкарыстоўваюцца для працягласці (гл\&. вышэй)\&. Спіс метак часу падзяляецца коскамі\&. Пасля таго, як уваходны паток дасягнуў меткі часу бягучага пункту падзелу, ствараецца новы файл\&. Затым выкарыстоўваецца наступны пункт падзелу, зададзены ў гэтым спісе\&. .sp Прэфікс \*(Aqtimestamps:\*(Aq не можа быць апушчаны\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 4.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 4." 4.2 .\} Захоўвае асобныя часткі, зададзеныя ў дыяпазоне метак часу, і адкідае астатнія\&. .sp Сінтаксіс: \fB\-\-split\fR parts:\fIstart1\fR\-\fIend1\fR[,[+]\fIstart2\fR\-\fIend2\fR[,[+]\fIstart3\fR\-\fIend3\fR\&.\&.\&.]] .sp Прыклады: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} \-\-split parts:00:01:20\-00:02:45,00:05:50\-00:10:30 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} \-\-split parts:00:01:20\-00:02:45,+00:05:50\-00:10:30 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} \-\-split parts:\-00:02:45,00:05:50\- .RE .sp Рэжым parts задае \fBmkvmerge\fR(1) захоўваць пэўныя дыяпазоны метак часу і адкідаць іншыя\&. Дыяпазоны, якія неабзодна захаваць, павінны быць пералічаныя пасля ключавога слова parts: і падзеленыя коскамі\&. Сам дыяпазон складаецца з меткі часу пачатка і канца ў фармаце аднолькавага выгляду, які прымаецца ў розных варыянтах \fI\-\-split\fR (напрыклад, 00:01:20 і 80s спасылаюцца на тую ж метку часу)\&. .sp Калі пачатковая метка часу не зададзеная, то па змаўчанні будзе скарыстаная метка часу канца папярэдняга дыяпазону\&. Калі папярэдняга дыяпазону няма, то будзе выкарыстоўвацца пачатак файла (гл\&. прыклад 3)\&. .sp Калі канечная метак часу не зададзеная, то па змаўанні яна задае на канец файла, так што \fBmkvmerge\fR(1) проста захавае астатнія (гл\&. прыклад 3)\&. .sp Звычайна кожны дыяпазон запісваецца ў новы файл\&. Гэта можна змяніць так, каб паслядоўныя дыяпазоны запісваліся ў адзін файл\&. Для гэтага карыстальнік павінен паставіць перад меткай часу пачатка сімвал +\&. Гэта задае \fBmkvmerge\fR(1) не ствараць новы файл, а замест гэтага дадаць дыяпазон у той жа файл, у які быў запісаны папярэдні дыяпазон\&. Меткі часу будуць наладжаныя такім чынам, каб ва ўваходным файле не было прабелаў, нават калі ва ўваходным файле быў прабел у двух дыяпазонах\&. .sp У прыкладзе 1 \fBmkvmerge\fR(1) створыць два файлы\&. Першы будзе змяшчаць даныя з 00:01:20 па 00:02:45\&. Другі файл будзе змяшчаць даныя з 00:05:50 па 00:10:30\&. .sp У прыкладзе \fBmkvmerge\fR(1) створыць адзіны файл\&. Ён будзе змяшчаць даныя як з 00:01:20 па 00:02:45, так і з 00:05:50 па 00:10:30\&. .sp У прыкладзе \fBmkvmerge\fR(1) створыць два файлы\&. Першы будзе змяшчаць даныя ад пачатку зыходнага файла па 00:02:45\&. Другі файл будзе змяшчаць даныя з 00:05:50 і да канца зыходнага файла\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Звярніце ўвагу, што \fBmkvmerge\fR(1) выконвае падзел толькі па пазіцыях ключавых кадраў\&. Гэта датычна як да пачатка, так і да канца кожнага дыяпазону\&. Таму, нават калі метка часу канца знаходзіцца між двума ключавымі кадрамі, \fBmkvmerge\fR(1) працягне вывад кадраў да наступнага ключавога кадра, але не ўключаючы яго\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 5.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 5." 4.2 .\} Захоўвае асобныя часткі, зададзеныя ў дыяпазоне нумароў кадраў/палёў, і адкідае астатнія\&. .sp Сінтаксіс: \fB\-\-split\fR parts\-frames:\fIstart1\fR\-\fIend1\fR[,[+]\fIstart2\fR\-\fIend2\fR[,[+]\fIstart3\fR\-\fIend3\fR\&.\&.\&.]] .sp Прыклады: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} \-\-split parts\-frames:137\-258,548\-1211 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} \-\-split parts\-frames:733\-912,+1592\-2730 .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} \-\-split parts\-frames:\-430,2512\- .RE .sp Рэжым parts\-frames задае \fBmkvmerge\fR(1) захаваць пэўныя дыяпазоны нумароў кадраў/палёў, адкідаючы іншыя\&. Дыяпазоны для захавання павінны быць пералічаныя пасля ключавога слова parts\-frames: і падзеленыя коскамі\&. Сам дыяпазон складаецца з пачатковага і канечнага нумара кадра/поля\&. Нумарацыя пачынаецца з 1\&. .sp Калі пачатковы лік не зададзены, то па змаўчанні будзе скарыстаны лік канца папярэдняга дыяпазону\&. Калі папярэдняга дыяпазону няма, то будзе выкарыстоўвацца пачатак файла (гл\&. прыклад 3)\&. .sp Калі канечны лік не зададзены, то па змаўчанні ён задае на канец файа, так што \fBmkvmerge\fR(1) проста захавае астатнія (гл\&. прыклад 3)\&. .sp Звычайна кожны дыяпазон запісваецца ў новы файл\&. Гэта можна змяніць так, каб паслядоўныя дыяпазоны запісваліся ў адзін файл\&. Для гэтага карыстальнік павінен паставіць перад нумарам пачатка сімвал +\&. Гэта задае \fBmkvmerge\fR(1) не ствараць новы файл, а замест гэтага дадаць дыяпазон у той жа файл, у які быў запісаны папярэдні дыяпазон\&. Меткі часу будуць наладжаныя такім чынам, каб ва ўваходным файле не было прабелаў, нават калі ва ўваходным файле быў прабел у двух дыяпазонах\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Звярніце ўвагу, што \fBmkvmerge\fR(1) выконвае падзел толькі па пазіцыях ключавых кадраў\&. Гэта датычна як да пачатка, так і да канца кожнага дыяпазону\&. Таму, нават калі канечны кадр/нумар поля знаходзіцца між двума ключавымі кадрамі, \fBmkvmerge\fR(1) працягне вывад кадраў ажно да наступнага ключавога кадра, выключаючы яго\&. .sp .5v .RE У прыкладзе 1 \fBmkvmerge\fR(1) створыць два файлы\&. Першы будзе ўключаць змесціва, пачынаючы з першага ключавога кадра 137, але выключаючы першы ключавы кадр з або пасля 258\&. Другі файл будзе ўключаць змесціва ад 548 да 1211\&. .sp У прыкладзе 2 \fBmkvmerge\fR(1) створыць толькі адзін файл\&. Гэты файл будзе ўключаць змесціва, пачынаючы з 733 да 912, і змесціва, пачынаючы з 1592 да 2730\&. .sp У прыкладзе 3 \fBmkvmerge\fR(1) створыць два файлы\&. Першы будзе змяшчаць даныя ад пачатку зыходнага файла па 430\&. Другі файл будзе змяшчаць даныя з 2512 і да канца зыходнага файла\&. .sp Гэты рэжым бярэ для вываду толькі першы відэатрэк\&. Калі вывад не з\*(Aqяўляецца відэатрэкам, разбіццё праведзена не будзе\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Нумары, зададзеныя з гэтым аргументам, інтэрпрэтуюцца на аснове ліку выводных блокаў Matroska(TM)\&. Адзіны блок Matroska(TM) змяшчае або поўны кадр (для прагрэсіўнага змесціва) або адно поле (для змесціва з чаргаваннем)\&. mkvmerge не адрознівае іх і проста падлічвае колькасць блокаў\&. Напрыклад: калі вы хочаце падзяліць пасля 25\-га поўнага кадра з чаргавальным змесцівам, вам прыйдзецца ў якасці пункту падзелу задаць 50 (два палі на поўны кадр)\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 6.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 6." 4.2 .\} Разбіццё пасля зададзенага кадра/поля\&. .sp Сінтаксіс: \fB\-\-split\fR frames:\fIA\fR[,\fIB\fR[,\fIC\fR\&.\&.\&.]] .sp Прыклад: \-\-split frames:120,237,891 .sp Усе параметры \fIA\fR, \fIB\fR, \fIC\fR і далей павінны быць цэлымі дадатнымі лікамі\&. Нумарацыя пачынаецца з 1\&. Спіс нумароў кадраў/палёў падзяляецца коскамі\&. Пасля таго, як уваходны паток дасягнуў нумара кадра/поля бягучага пункту падзелу, ствараецца новы файл\&. Затым выкарыстоўваецца наступны пункт падзелу, зададзены ў гэтым спісе\&. .sp Прэфікс \*(Aqframes:\*(Aq не можа быць апушчаны\&. .sp Гэты рэжым бярэ для вываду толькі першы відэатрэк\&. Калі вывад не з\*(Aqяўляецца відэатрэкам, разбіццё праведзена не будзе\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Нумары, зададзеныя з гэтым аргументам, інтэрпрэтуюцца на аснове ліку выводных блокаў Matroska(TM)\&. Адзіны блок Matroska(TM) змяшчае або поўны кадр (для прагрэсіўнага змесціва) або адно поле (для змесціва з чаргаваннем)\&. mkvmerge не адрознівае іх і проста падлічвае колькасць блокаў\&. Напрыклад: калі вы хочаце падзяліць пасля 25\-га поўнага кадра з чаргавальным змесцівам, вам прыйдзецца ў якасці пункту падзелу задаць 50 (два палі на поўны кадр)\&. .sp .5v .RE .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 7.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 7." 4.2 .\} Разбіццё перад зададзеным раздзелам\&. .sp Сінтаксіс: \fB\-\-split\fR chapters:all or \fB\-\-split\fR chapters:\fIA\fR[,\fIB\fR[,\fIC\fR\&.\&.\&.]] .sp Прыклад: \-\-split chapters:5,8 .sp Усе параметры \fIA\fR, \fIB\fR, \fIC\fR ды г\&.д\&. павінны быць цэлымі дадатнымі лікамі\&. Нумарацыя пачынаецца з 1\&. Спіс нумароў раздзелаў падзяляецца коскамі\&. Падзел адбудзецца непасрэдна перад першым ключавым кадрам, метка часу якога роўная ябо большая за пачатковую метку часу для раздзелаў, нумары якіх зададзеныя\&. Раздзел, які пачынаецца з 0s, ніколі не разглядаецца для падзялення і адкідаецца без змен\&. .sp Замест задання нумароў усіх раздзелаў, дастаткова выкарыстаць ключавое слова all\&. .sp Прэфікс \*(Aqchapters:\*(Aq не можа быць апушчаны\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Фармат файла Matroska(TM) падтрымлівае адвольныя глыбока ўкладзеныя структуры раздзелаў, якія называюцца \(Foзапісамі выдання\(Fc і \(Foатамамі раздзелаў\(Fc\&. Аднак гэты рэжым улічвае толькі самы высокі ўзровень раздзелаў ва ўсіх запісах выдання\&. .sp .5v .RE .RE .sp Для гэтага рэжыма падзелу імя зыходнага файла апрацоўваецца інакш, чым для звычайнай аперацыі\&. Ён можа змяшчаць \fBprintf\fR, выразы накшталт \(Fo%d\(Fc, уключаючы абавязковую шырыню поля, напр\&. \(Fo%02d\(Fc\&. Калі гэта так, то нумар бягучага файла будзе адфармаціраваны адпаведынм чынам і ўстаўлены ў гэтае месца імя файла\&. Калі такога шаблона няма, то перад пашырэннем файла прадугледжваецца шаблон \(Fo\-%03d\(Fc: \(Fo\-o output\&.mkv\(Fc прывядзе да \(Fooutput\-001\&.mkv\(Fc\*(Aq ды г\&. д\&. Калі пашырэння няма, да імя будзе дададзена \(Fo\-%03d\(Fc\&. .sp Іншым магчымым шаблонам з\*(Aqяўляецца \(Fo%c\(Fc, які будзе заменены назвай першага раздзела ў файле\&. Звярніцеў ўвагу, што калі прысутнічае \(Fo%c\(Fc, шаблон \(Fo\-%03d\(Fc не будзе дададзены аўтаматычна\&. .RE .PP \fB\-\-link\fR .RS 4 Звязваць файлы адно з адным пры падзеле выхаднога файла\&. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб звязванні файлаў ніжэй\&. .RE .PP \fB\-\-link\-to\-previous\fR \fIsegment\-UID\fR .RS 4 Звязвае першы зыходны файл з сегментам з UID сегмента, зададзеным параметрам \fIsegment\-UID\fR\&. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб звязванні файла ніжэй\&. .sp Калі SID пачынаецца з =, то астатняе будзе распазнана як імя файла Matroska, чый сегмент UID злічваецца і выкарыстоўваецца\&. .RE .PP \fB\-\-link\-to\-next\fR \fIsegment\-UID\fR .RS 4 Звязвае апошні зыходны файл з сегментам з UID сегмента, зададзеным параметрам \fIsegment\-UID\fR\&. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб звязванні файла ніжэй\&. .sp Калі SID пачынаецца з =, то астатняе будзе распазнана як імя файла Matroska, чый сегмент UID злічваецца і выкарыстоўваецца\&. .RE .PP \fB\-\-append\-mode\fR \fIрэжым\fR .RS 4 Вызначае спосаб вылічэння метак часу пры далучэнні файлаў\&. Параметр \fImode\fR мае два значэнні: па змаўчанні "file" і "track"\&. .sp Калі mkvmerge дадае трэк (цяпер называецца \*(Aqtrack2_1\*(Aq) з другога файла (які называецца \*(Aqfile2\*(Aq) да трэка (які называецца \*(Aqtrack1_1\*(Aq) з першага файла (які называецца \*(Aqfile1\*(Aq), то ён павінен зрушваць усе меткі для \*(Aqtrack2_1\*(Aq на пэўную велічыню\&. Для рэжыма \*(Aqfile\*(Aq гэтая сума з\*(Aqяўляецца самай высокай меткай часу, якая сустракаецца ў file1\*(Aq, нават калі гэтая метка часу была з трэка, адрозным ад \*(Aqtrack1_1\*(Aq\&. У рэжыме трэка зрух \(em гэта самая высокая метка часу \*(Aqtrack1_1\*(Aq\&. .sp На жаль, mkvmerge не можа вызначыць, які рэжым надзейны для выкарыстання\&. Таму па змаўчанні ён працуе ў рэжыме \*(Aqfile\*(Aq\&. Рэжым \*(Aqfile\*(Aq звычайна лепш працуе для файлаў, якія былі створаныя незалежна адзін ад аднаго; напрыклад, пры даданін файлаў AVI або MP4\&. Рэжым \*(Aqtrack\*(Aq можа працаваць лепш для крыніц, якія па сутнасці з\*(Aqяўляюцца проста часткамі аднаго вялікага файла, напрыклад, для файлаў VOB і EVO\&. .sp Трэкі субцітраў заўжды апрацоўваюцца так, як клаі б рэжым file быў актыўны, нават калі ўклюаны рэжым track\&. .RE .PP \fB\-\-append\-to\fR \fISFID1:STID1:DFID1:DTID1\fR\fI[,\&.\&.\&.]\fR .RS 4 Гэты параметр вызначае, да якога трэка будзе дададзены іншы трэк\&. Кожная спецыфікацыя змяшчае чатыры ідэнтыфікатары: ідэнтыфікатар файла, ідэнтыфікатар трэка, ідэнтыфікатар другога файла, ідэнтыфікатар другога трэка\&. Першая пара, \(Foідэнтыфікатар зыходнага файла\(Fc і \(Foідэнтыфікатар зыходнага трэка\(Fc, вызначае трэк, які павінен быць дададзены\&. Другая пара, \(Foідэнтыфікатар файла назначэння\(Fc і \(Foідэнтыфікатар трэка назначэння\(Fc, вызначае трэк, да якога дадаецца першыя\&. .sp Калі гэты параметр быў прапушчаны, выкарыстоўваецца стандартнае супастазленне Гэтае стандартнае супастаўленне дадае кожны трэк з бягучага файла да трэка з папярэдняга файла з тым жа ідэнтыфікатарам трэка\&. Гэта дазваляе лёгка дадаваць, калі фільм быў падзелены на дзве часткі і абодва файлы маюць аднолькавую колькасць трэкаў і ідэнтыфікатараў трэкаў праз каманду \fBmkvmerge \-o output\&.mkv part1\&.mkv +part2\&.mkv\fR\&. .RE .PP \fB+\fR .RS 4 Адзіночны \(Fo+\(Fc выклікае далучэнне наступнага файла, а не яго даданне\&. \(Fo+\(Fc таксама можна паставіць перад імем наступнага файла\&. Таму наступныя дзве каманды эквівалентныя: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o поўны\&.mkv файл1\&.mkv + файл2\&.mkv $ mkvmerge \-o поўны\&.mkv файл1\&.mkv +файл2\&.mkv .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP \fB[\fR \fIфайл1\fR \fIфайл2\fR \fB]\fR .RS 4 Калі некалькі імяў файлаў змяшчаюцца ў пары квадратных дужак, то другі і ўсе наступныя файлы будуць дададзеныя да перашага файла, названага ў дужках\&. .sp Гэта альтэрнатыўны сінтаксіс выкарыстання \(Fo+\(Fc між двума імямі файлаў\&. Таму наступныя дзве каманды эквівалентныя: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o поўны\&.mkv файл1\&.mkv + файл2\&.mkv $ mkvmerge \-o поўны\&.mkv \*(Aq[\*(Aq файл1\&.mkv файл2\&.mkv \*(Aq]\*(Aq .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP \fB=\fR .RS 4 Для пэўных тыпаў файлаў (праграмныя патокі MPEG, то\-бок файлы VOB) \fBmkvmerge\fR(1) звычайна шукае файлы ў тым жа каталогу, што і ўваходны файл, якія маюць тое ж базавае імя і адрозніваюцца толькі сваім бягучым нумарам (напрыклад, \(FoVTS_01_1\&.VOB\(Fc, \(FoVTS_01_2\&.VOB\(Fc, \(FoVTS_01_3\&.VOB\(Fc ды г\&. д\&.) і апрацоўвае ўсе гэтыя файлы, як калі б яны былі аб\*(Aqяднаныя ў адзін вялікі файл\&. Гэты параметр, то\-бок проста \(Fo=\(Fc, вымусіць mkvmerge не шукаць гэтыя дадатковыя файлы\&. .sp Таксама можна паставіць \(Fo=\(Fc перад наступным імем файла\&. Таму наступныя дзве каманды эквівалентныя: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o поўны\&.mkv = файл1\&.vob $ mkvmerge \-o поўны\&.mkv =файл1\&.vob .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP \fB(\fR \fIфайл1\fR \fIфайл2\fR \fB)\fR .RS 4 Калі некалькі імяў файлаў знаходзіцца ў пары дужак, гэтыя файлы будуьц разглядацца так, нібыта яны аб\*(Aqяднаныя ў адзін вялікі файл, які складаецца са змесціва кожнага з файлаў адзін за адным\&. .sp Гэта можна выкарыстоўваць, напрыклад, для файлаў VOB, якія паступаюць з транспартных патокаў DVD або MPEG\&. Яго нельга выкарыстоўваць, калі кожны файл змяшчае ўласны набор загалоўкаў, што звычайна бывае з асобнымі файламі, такімі як AVI або MP4\&. .sp Увод імя файла ў дужкі таксама перашкаджае пошуку \fBmkvmerge\fR(1) дадатковых файлаў з такім жа базавым значэннем, як апісана ў параметры \fB=\fR\&. Таму гэтыя два камандныя радкі эквівалентныя: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o выхад\&.mkv = файл\&.mkv $ mkvmerge \-o выхад\&.mkv \*(Aq(\*(Aq файл\&.mkv \*(Aq)\*(Aq .fi .if n \{\ .RE .\} .sp Варта адзначыць некалькі момантаў: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Пасля адкрыўной і перад закрыўной дужкай павінны быць прабелы\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Кожны параметр між дужкамі інтэрпрэтуецца як імя файла\&. Таму ўсе параметры, якія ўжываюцца да гэтага лагічнага файла, павінны быць пералічаныя перад адкрыўной дужкай\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} Некаторыя абалонкі разглядаюць дужкі як спецыяльныя сімвалы\&. Такім чынам вы павінны схаваць або працытаваць іх, як паказана ў прыведзеным вышэй прыкладзе\&. .RE .RE .SS "Падтрымка далучэнняў (іншыя глабальныя параметры)" .PP \fB\-\-attachment\-description\fR \fIапісанне\fR .RS 4 Звычайнае тэкставае апісанне наступнага далучэння\&. Ужываецца да наступнага параметра \fB\-\-attach\-file\fR або \fB\-\-attach\-file\-once\fR\&. .RE .PP \fB\-\-attachment\-mime\-type\fR \fIтып MIME\fR .RS 4 Тып MIME наступнага далучэння\&. Ужываецца да наступнага параметра \fB\-\-attach\-file\fR або \fB\-\-attach\-file\-once\fR\&. Спіс афіцыйна распазнавальных тыпаў MIME можна знайсці, напрыклад, на \m[blue]\fBхатняй старонцы IANA\fR\m[]\&\s-2\u[2]\d\s+2\&. Тып MIMEз\*(Aqяўляецца абавязковым для далучэння\&. .sp Калі для далучэння не зададзены тып MIME, то ягоны тып будзе вызначаны аўтаматычна\&. .RE .PP \fB\-\-attachment\-name\fR \fIімя\fR .RS 4 Задае імя, якое будзе захавана ў зыходным файле для гэтага далучэння\&. Калі гэты параметр не зададзены, імя будзе атрымана з імя файла далучанага файла, зададзенага праз параметры \fB\-\-attach\-file\fR або \fB\-\-attach\-file\-once\fR\&. .RE .PP \fB\-\-attach\-file\fR \fIімя\-файла\fR, \fB\-\-attach\-file\-once\fR \fIімя\-файла\fR .RS 4 Стварае далучэнне ўнутры файла Matroska(TM)\&. Перад выкарыстаннем гэтага параметра неабходна задаць тып MIME\&. Розніца між гэтымі дзвюма формамі заключаецца ў тым, што пры падзеле файлы, далучаныя праз \fB\-\-attach\-file\fR, далучаюцца да ўсіх зыходных файлаў, а файлы, далучаныя праз \fB\-\-attach\-file\-once\fR, далучаюцца толькі да першага створанага файла\&. Калі падзел не выкарыстоўваецца, то абодва робяць адно і тое ж\&. .sp \fBmkvextract\fR(1) можа выкарыстоўвацца для вымання далучэнняў з файла Matroska(TM)\&. .RE .PP \fB\-\-enable\-legacy\-font\-mime\-types\fR .RS 4 Дазваляе выкарыстоўваць састарэлыя тыпы MIME для пэўных тыпаў далучэнняў шрыфтоў\&. Напрыклад, \(Foapplication/x\-truetype\-font\(Fc будзе выкарыстоўвацца для шрыфтоў TrueType замест \(Fofonts/ttf\(Fc\&. .sp Гэта ўплывае як на новыя далучэнні, калі іх тып MIME выяўлены аўтаматычна, так і на існуючыя далучэнні, чые захаваныя тыпы MIME будуць замененыя састарэлымі\&. .sp Закранаюцца тыпы MIME: \(Fofont/sfnt\(Fc, \(Fofont/ttf\(Fc і \(Fofont/collection\(Fc; яны супастаўляюцца з \(Foapplication/x\-truetype\-fonts\(Fc і \(Fofont/otf\(Fc, які супастаўляецца з \(Foapplication/vnd \&.ms\-opentype\(Fc\&. .RE .SS "Параметры, якія могуць быць выкарыстаныя для кожнага ўваходнага файла" .PP \fB\-a\fR, \fB\-\-audio\-tracks\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Капіяваць аўдыятрэкі \fIn\fR, \fIm\fR ды г\&. д\&. Нумары \(em гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік \fB\-\-identify\fR\&. Гэта не проста нумары трэкаў (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў)\&. Па змаўчанні: капіяваць усе аўдыятрэкі\&. .sp Замест ідэнтыфікатараў трэкаў вы таксама можаце задаць коды моў ISO 639\-2\&. Гэта будзе працаваць толькі для зыходных файлаў, якія змяшчаюць моўныя тэгі для сваіх трэкаў\&. .sp Па змаўчанні: капіяваць любыя падобныя трэкі\&. .sp Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс !, то значэнне мяняецца: капіяваць усе трэкі гэтага тыпа, акрамя тых, якія пералічаныя пасля !\&. .RE .PP \fB\-d\fR, \fB\-\-video\-tracks\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Капіяваць відэатрэкі \fIn\fR, \fIm\fR ды г\&. д\&. Нумары \(em гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік \fB\-\-identify\fR\&. Гэта не проста нумары трэкаў (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў)\&. Па змаўчанні: капіяваць усе відэатрэкі\&. .sp Замест ідэнтыфікатараў трэкаў вы таксама можаце задаць коды моў ISO 639\-2\&. Гэта будзе працаваць толькі для зыходных файлаў, якія змяшчаюць моўныя тэгі для сваіх трэкаў\&. .sp Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс !, то значэнне мяняецца: капіяваць усе трэкі гэтага тыпа, акрамя тых, якія пералічаныя пасля !\&. .RE .PP \fB\-s\fR, \fB\-\-subtitle\-tracks\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Капіяваць трэкі субцітраў \fIn\fR, \fIm\fR ды г\&. д\&. Нумары \(em гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік \fB\-\-identify\fR\&. Гэта не проста нумары трэкаў (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў)\&. Па змаўчанні: капіяваць усе трэкі субцітраў\&. .sp Замест ідэнтыфікатараў трэкаў вы таксама можаце задаць коды моў ISO 639\-2\&. Гэта будзе працаваць толькі для зыходных файлаў, якія змяшчаюць моўныя тэгі для сваіх трэкаў\&. .sp Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс !, то значэнне мяняецца: капіяваць усе трэкі гэтага тыпа, акрамя тых, якія пералічаныя пасля !\&. .RE .PP \fB\-b\fR, \fB\-\-button\-tracks\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Капіяваць трэкі кнопак \fIn\fR, \fIm\fR ды г\&. д\&. Нумары \(em гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік \fB\-\-identify\fR\&. Гэта не проста нумары трэкаў (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў)\&. Па змаўчанні: капіяваць усе трэкі кнопак\&. .sp Замест ідэнтыфікатараў трэкаў вы таксама можаце задаць коды моў ISO 639\-2\&. Гэта будзе працаваць толькі для зыходных файлаў, якія змяшчаюць моўныя тэгі для сваіх трэкаў\&. .sp Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс !, то значэнне мяняецца: капіяваць усе трэкі гэтага тыпа, акрамя тых, якія пералічаныя пасля !\&. .RE .PP \fB\-\-track\-tags\fR \fI[!]\fR\fIn,m,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Капіяваць трэкі тэгаў \fIn\fR, \fIm\fR ды г\&. д\&. Нумары \(em гэта ідэнтыфікатары трэкаў, якія можна пазнаць праз пераключальнік \fB\-\-identify\fR\&. Гэта не проста нумары трэкаў (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў)\&. Па змаўчанні: капіяваць усе трэкі тэгаў\&. .sp Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс !, то значэнне разварочваецца: капіяваць усё акрамя ідэнтыфікатараў, пералічаных пасля !\&. .RE .PP \fB\-m\fR, \fB\-\-attachments\fR \fI[!]\fR\fIn\fR\fI[:all|first]\fR\fI,m\fR\fI[:all|first]\fR\fI,\&.\&.\&.\fR .RS 4 Копирует далучэнні с идентификаторами \fIn\fR, \fIm\fR і т\&. д\&. ко всем або только к первому выхадному файлу\&. За каждым идентификатором может следовать \*(Aq:all\*(Aq (что по умолчанию, если ничего не указано) або \*(Aq:first\*(Aq\&. Если разделение активно, то те далучэнні, чьи идентификаторы указаны с помощью \*(Aq:all\*(Aq, копируются во все исходные файлы, а другие копируются только в первый выхадной файл\&. Если разделение не активно, оба варианта имеют одинаковый эффект\&. .sp Па змаўчанні капіюе ўсе далучэнні ва ўсе выхадныя файлы\&. .sp Калі ідэнтыфікатары маюць прэфікс !, то значэнне разварочваецца: капіяваць усё акрамя ідэнтыфікатараў, пералічаных пасля !\&. .RE .PP \fB\-A\fR, \fB\-\-no\-audio\fR .RS 4 Не капіяваць любыя аўдыятрэкі з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-D\fR, \fB\-\-no\-video\fR .RS 4 Не капіяваць любыя відэатрэкі з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-S\fR, \fB\-\-no\-subtitles\fR .RS 4 Не капіяваць любыя трэкі субцітраў з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-B\fR, \fB\-\-no\-buttons\fR .RS 4 Не капіяваць любыя трэкі кнопак з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-T\fR, \fB\-\-no\-track\-tags\fR .RS 4 Не капіяваць любыя трэкі тэгаў з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-\-no\-chapters\fR .RS 4 Не капіяваць раздзелы з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-M\fR, \fB\-\-no\-attachments\fR .RS 4 Не капіяваць далучэнні з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-\-no\-global\-tags\fR .RS 4 Не капіяваць глабальныя тэгі з гэтага файла\&. .RE .PP \fB\-y\fR, \fB\-\-sync\fR \fITID:d\fR\fI[,o[/p]]\fR .RS 4 Прыстасоўвае меткі часу трэка з ідэнтфікатарам \fITID\fR на \fId\fRмс\&. Ідэнтфікатары трэкаў з\*(Aqяўляюцца тымі ж, як і тыя, якія задаюцца з \fB\-\-identify\fR (гл\&. секцыю аб ідэнтфікатарах трэкаў)\&. .sp \fIo\fR/\fIp\fR: папраўка метак часу праз \fIo\fR/\fIp\fR, каб выправіць лінейныя змяшчэнні\&. Па змаўчанні ў выпадку пропуску \fIp\fR роўна 1\&. І \fIo\fR і \fIp\fR могуць быць лікамі з плаваючай коскай\&. .sp Па змаўчанні: ручная карэкцыя сінхранізацыя адключаная (што раўнацэнна \fId\fR = \fB0\fR і \fIo\fR/\fIp\fR = \fB1\&.0\fR)\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-Сues\fR \fITID:none|iframes|all\fR .RS 4 Элементы кіравання, ддя якіх запісы спісу Сue (індэкса) трэка, ствараюцца для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў)\&. \*(Aqnone\*(Aq прадухіляе стварэнне запісаў спісу Сue\&. Для \*(Aqiframes\*(Aq толькі блокі без спасылак назад або наперад (= I\-кадры ў відэатрэках) памяшчаюцца ў спіс Сue\&. \*(Aqall\*(Aq прымушае \fBmkvmerge\fR(1) ствараць запісы Сue для ўсіх блокаў, што робіць файл вельмі вялікім\&. .sp Па змаўчанні \(em \(Foiframes\(Fc для відэатрэкаў і трэкаў субцітраў і \(Fonone\(Fc для аўдыятрэкаў\&. Глядзіце таксама параметр \fB\-\-no\-сues\fR, які перашкаджае стварэнню запісаў Сue, незалежна ад скарыстаных параметраў \fB\-\-Сues\fR\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-default\-track\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foтрэк па змаўчанні\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў), калі неабавязковы аргумент \fIbool\fR роўны \fB1\fR або адсутнічае\&. Пазнака будзе зададзеная, калі зыходны кантэйнер не задаў гэтыя звесткі, і карыстальнік не задаў іх праз гэты параметр\&. .sp Калі карыстальнік яўна не выбірае трэк падчас прайгравання, прайгравальнік павінен выбраць адзін з трэказ, для якіх зададзеная пазнака \(Foтрэк па змаўанні\(Fc, улічваючы, напрыклад, такія перавагі карыстальніка, як мова\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-track\-enabled\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foтрэк уключаны\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў) у зададзенае значэнне \fIbool\fR (0 або 1, па змаўчанні роўна 1, калі не зададзена)\&. Трэкі ўключаныя па змаўчанні, калі для іх не зададзены параметр, і зыходны кантэйнер таксама не задае гэтую інфармацыю\&. .sp Для прайгравання варта разглядаць толькі трэкі, для якіх зададзеная пазнака \(Foтрэк уключаны\(Fc\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-forced\-display\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foпрымусовы паказ\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў), калі неабавязковы аргумент \fIbool\fR роўны \fB1\fR або адсутнічае\&. Выкарыстоўвайце яе для трэкаў, якія змяшчаюць экранны тэкст або дыялог на замежнай мове\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-hearing\-impaired\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foпарушэнне слыху\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў), калі неабавязковы аргумент \fIbool\fR роўны \fB1\fR або адсутнічае\&. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк падыходзіць для карыстальнікаў з парушэннямі слыху\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-visual\-impaired\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foпарушэнне зроку\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў), калі неабавязковы аргумент \fIbool\fR роўны \fB1\fR або адсутнічае\&. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк падыходзіць для карыстальнікаў з парушэннямі зроку\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-text\-descriptions\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foтэкставыя апісанні\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў), калі неабавязковы аргумент \fIbool\fR роўны \fB1\fR або адсутнічае\&. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк змяшчае тэкставыя апісанні відэаматэрыялу, прыдатнага для прайгравання праз сістэму канвертацыі тэкста ў маўленне для карыстальнікаў з парушэннямі зроку\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-original\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foзыходная мова\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў), калі неабавязковы аргумент \fIbool\fR роўны \fB1\fR або адсутнічае\&. Гэтая пазнака можа быць зададзеная калі трэк на мове арыгіналу змесціва (не з\*(Aqяўляецца перакладам)\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-commentary\-flag\fR \fITID\fR\fI[:bool]\fR .RS 4 Задае пазнаку \(Foкаментарыі\(Fc для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў), калі неабавязковы аргумент \fIbool\fR роўны \fB1\fR або адсутнічае\&. Гэтая пазнака можа быць зададзеная, калі трэк змяшчае каментарыі\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-\-track\-name\fR \fITID:імя\fR .RS 4 Задае імя для выбранага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў) роўным \fIname\fR\&. .RE .PP \fB\-\-language\fR \fITID:язык\fR .RS 4 Задае мову для дадзенага трэка (гл\&. секцыю аб ідэнтыфікатарах трэкаў)\&. Дазволеныя як кожы моў ISO 639\-2, так і коды краін ISO 639\-1\&. Коды краін будуць аўтаматычна канвертаваныя ў коды моў\&. Усе мовы, уключаючы іх коды ISO 639\-2, можна задаць праз параметр \fB\-\-list\-languages\fR\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .PP \fB\-t\fR, \fB\-\-tags\fR \fITID:імя\-файла\fR .RS 4 Чытае тэгі для трэка з нумарам \fITID\fR з файла \fIімя\-файла\fR\&. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі аб тэгах ніжэй\&. .RE .PP \fB\-\-aac\-is\-sbr\fR \fITID\fR\fI[:0|1]\fR .RS 4 Паведамляе \fBmkvmerge\fR(1), што трэк з ідэнтыфікатарам \fITID\fR \(em SBR AAC (таксама вядомы як HE\-AAC або AAC+)\&. Гэтыя параметр неабходныя, калі а) зыходны файл з\*(Aqяўляецца файлам ААС (\fIне\fR файл Matroska(TM)) і б) файл AAC змяшчае даныя SBR AAC\&. Прычына гэтага пераключальніка ў тым, што тэхнічна немагчыма аўтаматычна ідэнтыфікаваць нармальныя даныя AAC з даных SBR AAC без дэкадзіравання поўнага кадра AAC\&. Паколькі існуе некалькі патэнтных праблем з дэкадзіроўшчыкамі AAC \fBmkvmerge\fR(1) ніколі не будзе змяшчаць дэкадзіравання\&. Таму для файлаў SBR AAC гэты пераключальнік з\*(Aqяўляецца абавязковым\&. Атрыманы файл можа не прайгравацца належным чына або нават не прайгравацца наогул, калі пераключальнік быў прапушчаны\&. .sp Калі зыходным файлам з\*(Aqяўляецца файл Matroska(TM), то CodecID павінна быць дастаткова для выяўлення SBR AAC\&. Аднак, калі CodecID няправільны, то гэты пераключальнік можна скарыстаць, каб выправіць яго\&. .sp Калі mkvmerge няправільна вызначае файл AAC у выглядзе SBR, то вы можаце дадаць \*(Aq:0\*(Aq да ідэнтыфікатара трэка\&. .RE .PP \fB\-\-audio\-emphasis\fR \fITID:n|symbolic\-name\fR .RS 4 Задае акцэнт для аўдыятрэка праз ідэнтыфікатар трэка \fITID\fR\&. Рэжым можа быць або лікам \fIn\fR (пэўныя значэнні ад \fB0\fR да \fB16\fR) або сімвальным імем\&. Усе дапушчальныя нумары і сімвальныя імі могуць быць пералічаныя праз параметр \fB\-\-list\-audio\-accession\fR\&. .RE .PP \fB\-\-reduce\-to\-core\fR \fITID\fR .RS 4 Некаторыя аўдыякадзіроўшчыкі маюць ядро са стратамі і дадатковыя пашырэнні, якія рэалізуюць дэкадзіраванне без страт\&. Гэты параметр паведамляе \fBmkvmerge\fR(1) капіяваць толькі ядро, але не пашырэнне\&. Па змаўчанні \fBmkvmerge\fR(1) капіюе як ядро, так і пашырэнне\&. .sp У дадзены час гэты параметр уплывае толькі на трэкі DTS\&. Трэкі TrueHD, якія змяшчаюць убудаванае ядро AC\-3, замест гэтага прадстаўленыя як два асобныя трэкі, для якіх карыстальнік можа выбраць, які трэк капіяваць\&. Для DTS такая схема не будзе працаваць, бо пашырэнні HD не могуць быць дэкадзіраваныя самі па сабе \(em у адрозненне ад даных TrueHD\&. .RE .PP \fB\-\-remove\-dialog\-normalization\-gain\fR \fITID\fR .RS 4 Некаторыя аўдыякадзіроўшчыкі змяшчаюць палі загалоўка, якія задаюць дэкадзіроўшчыку або прайгравальніку ўжыць узмацненне для нармалізацыі дыялогу (звычайна адмоўнае)\&. Гэты параметр паведамляе \fBmkvmerge\fR(1) выдаліць або мінімізаваць гэтае ўзмацненне (gain), змяніўшы адпаведнае поле загалоўка\&. .sp На дадзены момант гэты параметр уплывае толькі на трэкі AC\-3, DTS і TrueHD\&. .RE .PP \fB\-\-timestamps\fR \fITID:імя\-файла\fR .RS 4 Чытае меткі часу, якія будуць выкарыстоўвацца для пэўнага ідэнтыфікатара трэка з \fIfile\-name\fR\&. Гэтыя меткі часу прымусова замяняюць меткі часу, якія \fBmkvmerge\fR(1) разлічвае звычайна\&. Прачытайце секцыю аб знешніх файлах метак часу\&. .RE .PP \fB\-\-default\-duration\fR \fITID:x\fR .RS 4 Прымусова задае даўжыню зададзенага трэка па змаўчанні да зададзенага значэння\&. Таксама змяняе меткі часу трэка, каб адпавядаць даўжыні па змаўчанні\&. Аргумент \fIx\fR павінен мець адзін з постфіксаў \*(Aqs\*(Aq, \*(Aqms\*(Aq, \*(Aqus\*(Aq, \*(Aqns\*(Aq, \*(Aqfps\*(Aq, \*(Aqp\*(Aq або \*(Aqi\*(Aq, каб задаць даўжыню па змаўчанні ў секундах, мілісекундах, мікрасекундах, нанасекундах, \(Foкадрах у секунду\(Fc, \(Foпрагрэсіўных кадрах у секунду\(Fc або \(Foпразрадковых кадрах у секунду\(Fc адпаведна\&. Лік \fIx\fR можа быць лікам з плаваючай коскай або дробам\&. .sp Калі даўжыня па змаўчанні не з\*(Aqяздяецца прымусовай, mkvmerge паспрабуе атрымаць даўжыню трэка па змаўчанні з кантэйнера і/або закадзіраванага бітавага патоку для пэўных тыпаў трэкаў, напрыклад AVC/H\&.264 або MPEG\-2\&. .sp Гэты параметр таксама можа быць скарыстаны для змянення частаты кадраў відэатрэкаў без неабходнасці выкарыстання знешняга файла метак часу\&. .RE .PP \fB\-\-fix\-bitstream\-timing\-information\fR \fITID\fR\fI[:0|1]\fR .RS 4 Звычайна \fBmkvmerge\fR(1) не змяняе звесткі аб часе (хуткасць кадраў/палёў), якая захоўваецца ў бітавым патоку відэа\&. Праз гэты параметр гэтыя звесткі карэктуюцца ў адпаведнасці са звесткамі аб часе з кантэйнера\&. Звесткі аб часе з кантэйнера могуць паступаць з розных крыніц: з каманднага радка (гл\&. параметр \fB\-\-default\-duration\fR), зыходнага кантэйнера або вытворнага ад бітавага патоку\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br Гэта было рэалізавана толькі для відэатрэкаў AVC/H\&.264\&. .sp .5v .RE .RE .PP \fB\-\-compression\fR \fITID:n\fR .RS 4 Выбірае метад сціскання, які будзе выкарыстаны для трэка\&. Звярніце ўвагу, што прайгравальнік таксама павінен падтрымліваць гэты метад\&. Дапушчальныя значэнні: \(Fonone\(Fc, \(Fozlib\(Fc і \(Fompeg4_p2\(Fc/\(Fompeg4p2\(Fc\&. .sp Метад сціскання \(Fompeg4_p2\(Fc/\(Fompeg4p2\(Fc з\*(Aqяўляецца спецыяльным метадам сціскання, які называецца \(Foвыдаленне загалоўка\(Fc і даступны толькі для відэатрэкаў MPEG4 part 2\&. .sp Па змаўчанні для некаторых тыпаў субцітраў выкарыстоўваецца сцісканне \(Fozlib\(Fc\&. Гэты метад сціскання падтрымлівае большасць, калі не ўсе праграмы прайгравання\&. Падтрымка іншых метадаў сціскання, акрамя \(Fonone\(Fc, не гарантуецца\&. .RE .SS "Параметры, якія ўжываюцца толькі для відэатрэкаў" .PP \fB\-f\fR, \fB\-\-fourcc\fR \fITID:FourCC\fR .RS 4 Прымусова задае значэннне для FourCC\&. Працуе толькі для відэатрэкаў у рэжыме MS compatibility mode\&. .RE .PP \fB\-\-display\-dimensions\fR \fITID:widthxheight\fR .RS 4 Файлы Matroska(TM) змяшчаюць два значэнні, якія задаюць уласцівасці паказу, да якіх прайгравальнік павінен маштабаваць выяву падчас прайгравання: шырыня і вышыня экрана\&. Гэтыя значэнні можна задаць праз гэты параметр, напр\&., \(Fo1:640x480\(Fc\&. .sp Іншым спосабам задання значэнняў з\*(Aqяўляецца выкарыстанне параметра \fB\-\-aspect\-ratio\fR або \fB\-\-aspect\-ratio\-factor\fR (гл\&. ніжэй)\&. Гэтыя параметры з\*(Aqяўляюцца ўзаемавыключальнымі\&. .RE .PP \fB\-\-aspect\-ratio\fR \fITID:ratio|width/height\fR .RS 4 Файлы Matroska(TM) змяшчаюць два значэнні, якія задаюць уласцівасці паказу, да якіх прайгравальнік павінен маштабаваць выяву падчас прайгравання: шырыня і вышыня выявы\&. Праз гэты параметр \fBmkvmerge\fR(1) аўтаматычна вылічыць шырыню і вышыню выявы на аснове зыходнай шырыні і вышыні выявы і суадносіны бакоў, зададзеных праз гэты параметр\&. Каэфіцэнт можна задаць або ў выглядзе \fIадносін\fR лікаў з плаваючай коскай, або ў выглядзе дробу \*(Aq\fIшырыня\fR/\fIвышыня\fR\*(Aq, напрыклад \*(Aq16/9\*(Aq\&. .sp Іншым спосабам задаць значэнні з\*(Aqяўляецца выкарыстанне параметраў \fB\-\-aspect\-ratio\-factor\fR або \fB\-\-display\-dimensions\fR (гл\&. вышэй і ніжэй)\&. Гэтыя параметры з\*(Aqяўляюцца ўзаемавыключальнымі\&. .RE .PP \fB\-\-aspect\-ratio\-factor\fR \fITID:factor|n/d\fR .RS 4 Іншы спосаб задаць суадносіны бакоў \(em гэта задаць \fIкаэфіцэнт\fR\&. Зыходныя суадносіны бакоў спачатку памнажаюцца на гэты \fIкаэфіцэнт\fR, а затым выкарыстоўваюцца як суадносіны бакоў\&. .sp Іншым спосабам задаць значэнні з\*(Aqяўляецца выкарыстанне параметраў \fB\-\-aspect\-ratio\fR або \fB\-\-display\-dimensions\fR (гл\&. вышэй і ніжэй)\&. Гэтыя параметры з\*(Aqяўляюцца ўзаемавыключальнымі\&. .RE .PP \fB\-\-cropping\fR \fITID:злева,зверху,справа,знізу\fR .RS 4 Задае значэнні абрэзкі пікселяў для відэатрэка\&. .RE .PP \fB\-\-color\-matrix\-coefficients\fR \fITID:n\fR .RS 4 Задае матрычныя каэфіцэнты відэа, якія выкарыстоўваюцца для атрымання значэнняў яркасці і колернасці на аснове асноўных колераў чырвонага, зялёнага і сіняга\&. Параметр \fIn\fR з\*(Aqяўляецца цэлым лікам ад \fB0\fR да \fB10\fR\&. .sp Дапушчальныя значэнні і іхняя расшыфроўка: .sp \fB0\fR: GBR, \fB1\fR: BT709, \fB2\fR: unspecified, \fB3\fR: reserved, \fB4\fR: FCC, \fB5\fR: BT470BG, \fB6\fR: SMPTE 170M, \fB7\fR: SMPTE 240M, \fB8\fR: YCOCG, \fB9\fR: BT2020 non\-constant luminance, \fB10\fR: BT2020 constant luminance .RE .PP \fB\-\-color\-bits\-per\-channel\fR \fITID:n\fR .RS 4 Задае лік кадзіраваных бітоў для канала колеру\&. Значэнне \fB0\fR паказвае, што лік бітаў не зададзены\&. .RE .PP \fB\-\-chroma\-subsample\fR \fITID:hori,vert\fR .RS 4 Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў каналах Cr і Cb для кожнага невыдаленага пікселя па гарызанталі/вертыкалі\&. .sp Прыклад: Для відэа з колеравай субдыскрэтызацыяй 4:2:0 варта задаць параметр \fITID\fR:\fB1\fR,\fB1\fR\&. .RE .PP \fB\-\-cb\-subsample\fR \fITID:hori,vert\fR .RS 4 Колькасць пікселяў, прызначаных для выдалення ў канале Cb для кожнага невыдаленага пікселя па гарызанталі\&. Гэта дабаўка да \fB\-\-chroma\-subsample\fR\&. .sp Прыклад: Для відэа з колеравай субдыскрэтызацыяй 4:2:1, параметр \fB\-\-chroma\-subsample\fR павінен быць зададзены да \fITID\fR:\fB1\fR,\fB0\fR і падвыбарка Cb павінна быць зададзеная да \fITID\fR:\fB1\fR,\fB0\fR\&. .RE .PP \fB\-\-chroma\-siting\fR \fITID:hori,vert\fR .RS 4 Задае тое, як колернасць размяшчаецца па гарызанталі/вертыкалі (\fB0\fR: не зададзена, \fB1\fR: зверху сумешчана, \fB2\fR: напалову)\&. .RE .PP \fB\-\-color\-range\fR \fITID:n\fR .RS 4 Задае адсячэнне дыяпазонаў колеру (\fB0\fR: нявызначана, \fB1\fR: дыяпазон трансляцыі, \fB2\fR: поўны дыяпазон (без адсячэння), \fB3\fR: зададзены праз MatrixCoefficients/TransferCharacteristics)\&. .RE .PP \fB\-\-color\-transfer\-characteristics\fR \fITID:n\fR .RS 4 Характарыстыкі перадачы відэа\&. .sp Дапушчальныя значэнні і іхняя расшыфроўка: .sp \fB0\fR: reserved, \fB1\fR: ITU\-R BT\&.709, \fB2\fR: unspecified, \fB3\fR: reserved, \fB4\fR: gamma 2\&.2 curve, \fB5\fR: gamma 2\&.8 curve, \fB6\fR: SMPTE 170M, \fB7\fR: SMPTE 240M, \fB8\fR: linear, \fB9\fR: log, \fB10\fR: log sqrt, \fB11\fR: IEC 61966\-2\-4, \fB12\fR: ITU\-R BT\&.1361 extended color gamut, \fB13\fR: IEC 61966\-2\-1, \fB14\fR: ITU\-R BT\&.2020 10 bit, \fB15\fR: ITU\-R BT\&.2020 12 bit, \fB16\fR: SMPTE ST 2084, \fB17\fR: SMPTE ST 428\-1; \fB18\fR: ARIB STD\-B67 (HLG) .RE .PP \fB\-\-color\-primaries\fR \fITID:n\fR .RS 4 Задае базавыя колеры відэа\&. .sp Дапушчальныя значэнні і іхняя расшыфроўка: .sp \fB0\fR: reserved, \fB1\fR: ITU\-R BT\&.709, \fB2\fR: unspecified, \fB3\fR: reserved, \fB4\fR: ITU\-R BT\&.470M, \fB5\fR: ITU\-R BT\&.470BG, \fB6\fR: SMPTE 170M, \fB7\fR: SMPTE 240M, \fB8\fR: FILM, \fB9\fR: ITU\-R BT\&.2020, \fB10\fR: SMPTE ST 428\-1, \fB22\fR: JEDEC P22 phosphors .RE .PP \fB\-\-max\-content\-light\fR \fITID:n\fR .RS 4 Задае максімальную яркасць аднаго пікселя (Maximum Content Light Level) у кандэлах на квадратны метр (кд/м\(S2)\&. Значэнне \fIn\fR павінна быць цэлым неадмоўным лікам\&. .RE .PP \fB\-\-max\-frame\-light\fR \fITID:n\fR .RS 4 Задае максімальную яркасць аднаго поўнага кадра (Maximum Frame\-Average Light Level) у кандэлах на квадратны метр (кд/м\(S2)\&. Значэнне \fIn\fR павінна быць цэлым неадмоўным лікам\&. .RE .PP \fB\-\-chromaticity\-coordinates\fR \fITID:red\-x,red\-y,green\-x,green\-y,blue\-x,blue\-y\fR .RS 4 Задае каардынату колернасці чырвонага/зялёнага/сіняга колеру, як вызначана ў CIE 1931\&. .RE .PP \fB\-\-white\-color\-coordinates\fR \fITID:x,y\fR .RS 4 Задае каардынату колернасці белага колеру, як вызначана ў CIE 1931\&. .RE .PP \fB\-\-max\-luminance\fR \fITID:float\fR .RS 4 Задае максімальную яркасць у кандэлах на квадратны метр (кд/м\(S2)\&. Значэнне павінна быць менш за 9999,99\&. .RE .PP \fB\-\-min\-luminance\fR \fITID:float\fR .RS 4 Задае мінімальную яркасць у кандэлах на квадратны метр (кд/м\(S2)\&. Значэнне павінна быць менш за 999,9999\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-type\fR \fITID:method\fR .RS 4 Задае скарыстаны метард праекцыі відэа\&. Дапушчальныя значэнні: 0 (прамавугольная праекцыя), 1 (роўнавугольная праекцыя), 2 (праекцыя кубічнай карты) і 3 (праекцыя сеткі)\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-private\fR \fITID:данные\fR .RS 4 Задае прыватныя дадзеныя, якія ўжываюцца толькі да пэўнай праекцыі\&. Дадзеныя павінны быць прадстаўленыя ў выглядзе шаснаццатковых лікаў з прэфіксам \(Fo0x\(Fc або без яго, з прабеламі або без іх\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-pose\-yaw\fR \fITID:float\fR .RS 4 Вызначае параметры павароту праекцыі вакол перпендыкулярнай восі\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-pose\-pitch\fR \fITID:float\fR .RS 4 Вызначае параметры павароту праекцыі вакол папярочнай восі\&. .RE .PP \fB\-\-projection\-pose\-roll\fR \fITID:float\fR .RS 4 Вызначае параметры павароту праекцыі вакол падоўжнай восі\&. .RE .PP \fB\-\-field\-order\fR \fITID:n\fR .RS 4 Задае парадак палёў у трэку відэа з ідэнтыфікатарам \fITID\fR\&. Парадак павінен быць зададзены адным з наступных нумароў: .sp \fB0\fR: прагрэсіўны; \fB1\fR: празрадковы з паказам верхняга поля першым, першым захоўваецца верхняе поле; \fB2\fR: нявызначаны парадак палёў; \fB6\fR: празрадковы з паказам ніжняга поля першым, першым захоўваецца ніжняе поле; \fB9\fR: празрадковы з паказам ніжняга поля першым, першым захоўваецца верхняе поле; \fB14\fR: празрадковы з паказам верхняга поля першым, першым захоўваецца ніжняе поле .RE .PP \fB\-\-stereo\-mode\fR \fITID:n|symbolic\-name\fR .RS 4 Задае стэрэарэжым для відэатрэка з дапамогай ідэнтыфікатара трэка \fITID\fR\&. Рэжым можа быць лікам \fIn\fR ад \fB0\fR да \fB14\fR або сімвальным імем\&. Усе дапушчальныя нумары і імі могуць быць пералічаныя праз параметр \fB\-\-list\-stereo\-modes\fR\&. .RE .SS "Параметры, якія ўжываюцца толькі да тэкставых субцітраў" .PP \fB\-\-sub\-charset\fR \fITID:кадзіроўка\fR .RS 4 Задае набор сімвалаў для канвертавання ў UTF\-8 для субцітраў UTF\-8 для зададзенага ідэнтыфікатара трэка\&. Калі не зададзена іншае, набор сімвалаў будзе атрыманы з бягучых налад мовы\&. Звярніце ўвагу, што набор сімвалаў не патрабуецца для чытання субцітраў з файлаў Matroska(TM) або з патокаў Kate, паколькі яны заўжды захоўваюцца ў UTF\-8\&. Глядзіце секцыю аб тэкставых файлах і наборах сімвалаў, каб даведацца, як \fBmkvmerge\fR(1) канвертуе між наборамі сімвалаў\&. .sp Гэты параметр можна выкарыстоўваць некалькі разоў для ўваходнага файла, які прымяняецца да некалькіх трэкаў, з заданнем ідэнтыфікатараў трэкаў\&. .RE .SS "Іншыя параметры" .PP \fB\-i\fR, \fB\-\-identify\fR \fIімя\-файла\fR .RS 4 Дазволіць \fBmkvmerge\fR(1) праверыць адзін файл і паведаміць ягоны тып, трэкі, якія змяшчаюцца ў файле, і іхнія ідэнтыфікатары\&. Калі выкарыстоўваецца гэты параметр, то іншым адзіным дазволеным параметрам з\*(Aqяўляецца імя файла\&. .sp Фармат вываду выніка можа быць зменены параметрам \-\-identification\-format\&. .RE .PP \fB\-J\fR \fIімя\-файла\fR .RS 4 Гэта зручны псеўданім для \(Fo\-\-identification\-format json \-\-identify імя\-файла\(Fc\&. .RE .PP \fB\-F\fR, \fB\-\-identification\-format\fR \fIформат\fR .RS 4 Вызначае зыходны фармат, які выкарыстоўваецца параметрам \-\-identify\&. Падтрымліваюцца наступныя фарматы: text (па змаўчанні, калі гэты параметр не выкарыстоўваецца) і json\&. .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Тэкставы фармат выглядае кароткім і лёгкачытэльным для чалавека\&. Ён складаецца з аднаго радка для кожнага знойдзенага аб\*(Aqекта (кантэйнера, трэка, далучэння ды г\&.д\&.)\&. .sp Гэты фармат не для аналізу\&. Выхадныя дадзеныя будуць перакладзеныя на мову, якая выкарыстоўваецца ў \fBmkvmerge\fR(1) (гл\&. таксама \-\-ui\-language)\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Фармат вываду json з\*(Aqяўляецца машыначытэльным прадстаўленнем JSON\&. Гэты фармат адпавядае схеме JSON, апісанай у наступным файле: .sp \m[blue]\fBmkvmerge\-identification\-output\-schema\-v18\&.json\fR\m[]\&\s-2\u[3]\d\s+2 .sp Усе версіі схемы JSON даступныя як анлайн, так і ў выпушчаных архівах зыходнага коду\&. .RE .RE .PP \fB\-\-probe\-range\-percentage\fR \fIадсотак\fR .RS 4 Тыпы файлаў, такія як праграмы і транспартныя патокі MPEG (\&.vob, \&.m2ts), патрабуюць разбору пэўнай колькасці дадзеных, каб выявіць усе трэкі, якія змяшчаюцца ў файле\&. Гэтая колькасць складае 0,3% ад памеру зыходнага файла або 10 МБ, у залежнасці ад таго, што больш\&. .sp Калі вядома, што трэкі прысутнічаюць, але не знойдзеныя, то адсотак для праверкі можна змяніць праз гэты параметр\&. Мінімальны памер 10 МБ з\*(Aqяўляецца другасным і не можа быць зменены\&. .RE .PP \fB\-\-list\-audio\-emphasis\fR .RS 4 Выводзіць спіс дапушчальных лікаў і іхніх адпавядальных сімвалічных імяў для параметра \fB\-\-audio\-emphasis\fR\&. .RE .PP \fB\-\-list\-languages\fR .RS 4 Пералічае ўсе мовы і іх коды ISO 639\-2, якія можна выкарыстаць з параметрам \fB\-\-language\fR\&. .RE .PP \fB\-\-list\-stereo\-modes\fR .RS 4 Выводзіць спіс дапушчальных лікаў і іхніх адпавядальных сівалічных імяў для параметра \fB\-\-stereo\-mode\fR\&. .RE .PP \fB\-l\fR, \fB\-\-list\-types\fR .RS 4 Спіс падтрымліваных тыпаў уваходных файлаў\&. .RE .PP \fB\-\-priority\fR \fIпрыярытэт\fR .RS 4 Задае прыярытэт, з якім выконваецца працэс \fBmkvmerge\fR(1)\&. Дапушчальныя значэнні \(em \*(Aqlowest\*(Aq, \*(Aqlower\*(Aq, \*(Aqnormal\*(Aq, \*(Aqhigher\*(Aq і \*(Aqhighest\*(Aq\&. Калі нічога не зададзена, выкарыстоўваецца \*(Aqnormal\*(Aq\&. У Unix\-сістэмах \fBmkvmerge\fR(1) выкарыстоўвае функцыю \fBnice\fR(2)\&. Таму толькі звышкарыстальнік можа выкарыстоўваць \*(Aqhigher\*(Aq і \*(Aqhighest\*(Aq\&. У Windows усе значээнні даступныя для выкарыстання любому карыстальніку\&. .sp Выбар найніжэйшага таксама прыводзіць да таго, што \fBmkvmerge\fR(1) выбірае прыярытэт халастога ўводу\-вываду ў дапаўненне да найніжэйшага магчымага прыярытэту працэсу\&. .RE .PP \fB\-\-command\-line\-charset\fR \fIкадзіроўка\fR .RS 4 Задае набор сімвалаў для канвертавання радкоў, зададзеных праз камандны радок\&. Па змаўчанні выкарыстоўваецца набор сімвалаў для сістэмнай лакальныя\&. Гэтыя параметры ўжываюцца да аргументаў наступных параметраў: \fB\-\-title\fR, \fB\-\-track\-name\fR і \fB\-\-attachment\-description\fR\&. .RE .PP \fB\-\-output\-charset\fR \fIкадзіроўка\fR .RS 4 Задае кадзіроўку, у якой канвертуюцца выхадныя радкі\&. Па змаўчанні выкарыстоўваецца бягучая кадзіроўка сістэмнай мовы\&. .RE .PP \fB\-r\fR, \fB\-\-redirect\-output\fR \fIімя\-файла\fR .RS 4 Запісвае ўсе паведамленні ў файл \fIfile\-name\fR замест кансолі\&. Хаця гэта можна лёгка зрабіць праз перанакіраванне вываду, ёсць выпадкі, калі гэты параметр патрэбны: калі тэрмінал паўторна інтэрпрэтуе выхад перад запісам яго ў файл\&. Набор сімвалаў, зададзены з \fB\-\-output\-charset\fR, улічваецца\&. .RE .PP \fB\-\-flush\-on\-close\fR .RS 4 Задае праграме скінуць усе даныя, закэшаваныя ў памяці, у сховішчы пры закрыцці файлаў, адкрытых для запісу\&. Гэта можа быць выкарыстана для прадухілення страты даных пры адключэнні сілкавання або для абыходу пэўных праблем у аперацыйнай сістэме або драйверах\&. Недахопам з\*(Aqяўляецца тое, што зліццё зойме больш часу, бо mkvmerge прыйдзецца чакаць, пакуль усе даныя не будуць запісаныя ў сховішча перад выхадам\&. Гдядзіце праблемы #2469 і #2480 ў трэкеры памылак MKVToolNix, дзе падрабязна пракаментаваныя плючы і мінусы\&. .RE .PP \fB\-\-ui\-language\fR \fIкод\fR .RS 4 Прымусова выкарыстоўваць пераклад на \fIкод\fR мовы (напр\&., \(Fode_DE\(Fc для нямецкай)\&. Калі задаць \(Folist\(Fc замест \fIкода\fR, то будзе выведзены спіс даступных перакладаў\&. .RE .PP \fB\-\-abort\-on\-warnings\fR .RS 4 Задае mkvmerge перапыненне пасля з\*(Aqяўлення першага папярэджання\&. Код завяршэння праграмы будзе 1\&. .RE .PP \fB\-\-deterministic\fR \fIseed\fR .RS 4 Дазваляе ствараць файлы, ідэнтычныя да байта, калі тая ж версія \fBmkvmerge\fR(1) скарыстаная з тымі ж зыходнымі файламі, тым жа наборам параметраў і тым жа пачатковым элементам\&. Звярніце ўвагу, што інфармацыйнае поле сегмента \(Foдата\(Fc не запісваецца ў гэтым рэжыме\&. .sp Зерне можа быць адвольным радком і не абавязкова павінна быць лікам\&. .sp Вынікам працы байт\-ідэнтычных файлаў гарантуецца толькі пры наступных умовах: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Выкарыстоўваецца тая ж версія \fBmkvmerge\fR(1), сабраная з тымі ж версіямі libEBML і libMatroska\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Скарыстаныя зыходныя файлы байт\-ідэнтычныя\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} Тыя ж параметры каманднага радка выкарыстоўваюцца ў тым жа парадку (за выклчючэннем \fI\-\-output \&.\&.\&.\fR)\&. .RE .sp Выкарыстанне іншых версій \fBmkvmerge\fR(1) або іншых параметраў каманднага радка можа выдаць той жа файл, ідэнтычны да байта, але гэта не гарантуецца\&. .RE .PP \fB\-\-debug\fR \fIтэматыка\fR .RS 4 Уключыць рэжым адладкі для зададзенай функцыі\&. Гэты параметр карысны толькі для распрацоўшчыкаў\&. .RE .PP \fB\-\-engage\fR \fIфункцыя\fR .RS 4 Уключае эксперыментальныя функцыі\&. Спіс даступных функцый можна запытаць з дапамогай \fBmkvinfo \-\-engage list\fR\&. Гэтыя функцыі не прызначаныя для выкарыстання ў звычайных сітуацыях\&. .RE .PP \fB\-\-gui\-mode\fR .RS 4 Уключае рэжым графічнага інтэрфейса\&. У гэтым рэжыме могуць выводзіцца спецыяльна адфармаціраваныя радкі для адпраўкі кантрольных паведамленняў інтэрфейсу\&. Фармат паведмленняў \(em \*(Aq#GUI#message\*(Aq\&. За паведамленнем могуць быць зададзеныя пары ключа і значэння, напрыклад \*(Aq#GUI#message#key1=value1#key2=value2\&...\*(Aq\&. Паведамленні і ключы не перакладаюцца і заўжды выводзяцца на англійскай\&. .RE .PP \fB@\fR\fIфайл\-параметраў\&.json\fR .RS 4 Чытае дадатковыя аргументы каманднага радка з файла \fIoptions\-file\fR\&. Падрабязнасці глядзіце ў секцыі файлаў параметраў\&. .RE .PP \fB\-\-capabilities\fR .RS 4 Выводзіць звесткі аб дадатковых функцыях, якія былі скампіляваныя і выйшлі\&. У першым радку вываду будуць звесткі аб версіі\&. Усе наступны радкі змяшчаюць роўна адно слова, наяўнасць якога паказвае на тое, што функцыя скампіляваная\&. Гэтыя функцыі наступныя: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} FLAC\(Fc \-\- чытае неапрацаваныя файлы FLAC і працуе з трэкамі FLAC у іншых кантэйнерах, напрыклад Ogg(TM) або Matroska(TM)\&. .RE .RE .PP \fB\-h\fR, \fB\-\-help\fR .RS 4 Паказаць звесткі аб выкарыстанні і выйсці\&. .RE .PP \fB\-V\fR, \fB\-\-version\fR .RS 4 Паказаць звесткі аб версіі і выйсці\&. .RE .SH "Выкарыстанне" .PP Для каждого файла пользователь может выбрать, какие дорожки \fBmkvmerge\fR(1) должен взять\&. Все они помещаются в файл, указанный с параметром \fB\-o\fR\&. Список известных (и поддерживаемых) входных форматов можно получить с помощью параметра \fB\-l\fR\&. .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBImportant\fR .ps -1 .br .PP Парадак параметраў у камандным радку вельмі важны\&. Прачытайце секцыю \(FoПарадак параметраў\(Fc, калі вы незнаёмыя з праграмай\&. .sp .5v .RE .SH "Парадак параметраў" .PP Парадак ўводу параметраў мае значэнне для некаторых параметраў\&. Варыянты дзеляцца на дзве катэгорыі: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Параметры, якія ўплываюць на ўсю праграму і не прывязаныя ні да аднаго ўваходнага файла\&. Яны ўключаюць, але не абмяжоўваюцца \fB\-\-command\-line\-charset\fR, \fB\-\-output\fR або \fB\-\-title\fR\&. Яны могуць быць у любым месцы каманднага радка\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Параметры, якія ўплываюць на адзіночны ўваходны файл або на адзіночны трэк ва ўваходным файле\&. Усе гэтыя параметры ўжываюцца да наступнага ўваходнага файла ў камандным радку\&. Усе параметры, якія ўжываюцца да аднаго і таго ж уваходнага файла (або да трэкаў з аднаго і таго ж уваходнага файла), могуць быць запісаныя ў любым парадку, калі ўсе яны з\*(Aqяўляюцца перад імем гэага ўваходнага файла\&. Прылкады ўжывання параметраў да ўваходнага файла: \fB\-\-no\-chapters\fR або \fB\-\-chapter\-charset\fR\&. Прыклады ўжываня параметраў да адзіночнага трэка: \fB\-\-default\-duration\fR або \fB\-\-language\fR\&. .RE .PP Параметры апрацоўваюцца злева направа\&. Калі параметр з\*(Aqяўляецца некалькі разоў у межах адной вобласці, будзе скарыстана апошняе далучэнне\&. Таму загаловак будзе зададзены на \(Foнешта іншае\(Fc ў наступным прыкладзе: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o выхад\&.mkv \-\-title \*(AqТакі\*(Aq ўваход\&.avi \-\-title \*(AqІншы\*(Aq .fi .if n \{\ .RE .\} .PP У наступным прыкладзе паказана, што выкарыстанне параметра \fB\-\-language\fR двойчы з\*(Aqяўляецца нармальным, бо яны выкарыстоўваюцца ў розных абласцях\&. Нягледзячы на тое, што яны ўжываюцца да аднаго і таго ж ідэнтыфікатара трэка, яны ўжываюцца да розных зыходных файлаў і, адпаведна, маюць розную вобласць дзеяння: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o выхад\&.mkv \-\-language 0:fre français\&.ogg \-\-language 0:deu deutsch\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "Прыклады" .PP Дапусцім, у васё сць файл MyMovie\&.avi і аўдыятрэк у асобным файле, напрыклад \(FoMyMovie\&.wav\(Fc\&. Спачатку вы хочаце закадзіраваць аўдыя ў OggVorbis(TM): .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ oggenc \-q4 \-oМаё\-відэа\&.ogg Маё\-відэа\&.wav .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Праз некалькі хвілін вы можаце аб\*(Aqяднаць відэа і аўдыя: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o Маё\-відэа\-з\-гукам\&.mkv Маё\-відэа\&.avi Маё\-відэа\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Калі ваш AVI ўжо змяшчае аўдыятрэк, то ён таксама будзе скапіяваны (калі \fBmkvmerge\fR(1) падтрымлівае яе аўдыяфармат)\&. Каб пазбегнуць гэтага, проста зрабіце наступнае .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o Маё\-відэа\-з\-гукам\&.mkv \-A Маё\-відэа\&.avi Маё\-відэа\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Пасля некалькіх хвілін роздумаў вы выбіраеце іншы аўдыятрэк, напрыклад, каментарыі або іншамоўны трэк да \(FoMyMovie\-add\-audio\&.wav\(Fc\&. Кадзіруеце яго яшчэ раз і аб\*(Aqядноўваеце з іншым файлам: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ oggenc \-q4 \-oМаё\-відэа\-з\-даданнем\-аўдыя\&.ogg Маё\-відэа\-з\-даданнем\-аўдыя\&.wav $ mkvmerge \-o МВ\-поўнае\&.mkv Маё\-відэа\-з\-аўдыя\&.mkv Маё\-відэа\-з\-даданнем\-аўдыя\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Такога ж выніку можна дабіцца праз .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o МВ\-поўнае\&.mkv \-A Маё\-відэа\&.avi Маё\-відэа\&.ogg Маё\-відэа\-з\-даданнем\-аўдыя\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Цяпер скарыстайце mplayer(TM) і атрымлівайце асалоду\&. Калі ў вас ёсць некалькі аўдыятрэкаў (або нават відэатрэкаў), вы можаце задаць mplayer(TM)\*(Aqу які трэк прайграваць, выкарыстоўваючы параметры \*(Aq\fB\-vid\fR\*(Aq і \*(Aq\fB\-aid\fR\*(Aq\&. Яны заснаваныя на 0 і не адрозніваюць відэа і аўдыя\&. .PP Калі вам патрэбеая сінхранізацыя аўдыятрэка, вы можаце лёгка гэта зрабіць\&. Спачатку даведайцеся ідэнтыфікатар трэка Vorbis праз .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-\-identify рассінхрон\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Цяпер вы можаце выкарыстоўваць гэты ідэнтыфікатар у наступным камандным радку: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o сінхронны\&.mkv \-A крыніца\&.avi \-y 12345:200 рассінхрон\&.ogg .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Гэта дадасць 200 мс цішыні ў пачатку аўдыятрэка з ідэнтыфікатарам \fB12345\fR, узятым з \*(Aqout of sync\&.ogg\*(Aq\&. .PP Некаторыя фільмы пачынаюць сінхранізавацца правільна, але паступова губляюць сінхранізацыю\&. Для такіх фільмаў вы можаце задаць каэфіцэнт затрымкі, які будзе ўжывацца да ўсіх метак часу \(en дадзеныя не дадаюцца і не выдаляюцца\&. Таму, калі вы зробіце гэтыя суадносіны завялікімі або замаленькімі, вы атрымаеце дрэнныя вынікі\&. Напрыклад, эпізод мае рассінхранізацыю \fB0,2\fR секунды ў канцы фільма даўжынёй \fB77340\fR кадраў\&. Пры частаце кадраў \fB29,97 к/c\fR \fB0,2\fR секунды складаюць прыкладна \fB6\fR кадраў\&. Таму я зрабіў .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o сінхронны\&.mkv \-y 23456:0,77346/77340 рассінхрон\&.mkv .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Вынік быў файным\&. .PP Параметры сінхранізацыі могуць выкарыстоўвацца для субцітраў такім жа чынам\&. .PP Для тэкставых субцітраў можна выкарыстаць праграмнае забеспячэнне Windows (накшталт SubRipper(TM)) або пакет subrip(TM), які можна знайсці ў зыходных файлах \fBtranscode\fR(1) у каталогу \(Focontrib/subrip\(Fc\&. Агульны працэс наступны: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} выняць неапрацаваны паток субцітраў з зыходніка: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ tccat \-i /path/to/copied/dvd/ \-T 1 \-L | tcextract \-x ps1 \-t vob \-a 0x20 | subtitle2pgm \-o мойфільм .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} канвертаваць вынікоўныя выявы PGM ў тэкст праз gocr: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ pgm2txt маёвідэа .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} праверыць правапіс вынікоўных тэкставых файлаў: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ ispell \-d american *txt .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 4.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 4." 4.2 .\} канвертаваць тэкставыя файлы ў файл SRT: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ srttool \-s \-w \-i мойфільм\&.srtx \-o мойфільм\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .RE .PP Выхадны файл можа быць выкарыстаны як уваходны для \fBmkvmerge\fR(1): .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o мойфільм\&.mkv мойфільм\&.avi мойфільм\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Калі вы хочаце задаць мову для пэўнага трэка, гэта лёгка зрабіць\&. Спачатку даведайцеся код ISO 639\-2 для вашай мовы\&. \fBmkvmerge\fR(1) можа пералічыць усе гэтыя коды для вас: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-\-list\-languages .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Знайдзіце спіс патрэбных вам моў\&. Дапусцім, вы памясцілі два аўдыятрэкі ў файл Matroska(TM) і хочаце задаць коды сваіх моў, а таксама ідэнтыфікатары трэкаў 2 і 3\&. Гэта можна зрабіць праз .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o з\-кодамі\-моў\&.mkv \-\-language 2:ger \-\-language 3:dut без\-кодаў\-моў\&.mkv .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Як вы бачаце, пераключальнік \fB\-\-language\fR можа быць выкарыстаны некалькі разоў\&. .PP Напрыклад, вы таксама хочаце, каб прайгравальнік выкарыстоўваў нідэрландскую мову ў якасці мовы па змаўчанні\&. У вас таксама ёсць дадатковыя субцітры, напрыклад, на англійскай і французскай мовах, і вы хочаце, каб прайгравальнік паказваў французскія па змаўчанні\&. Гэта можна зрабіць праз .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o with\-lang\-codes\&.mkv \-\-language 2:ger \-\-language 3:dut \-\-default\-track\-flag 3 without\-lang\-codes\&.mkv \-\-language 0:eng english\&.srt \-\-default\-track\-flag 0 \-\-language 0:fre french\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Калі вы не бачаце мову або пазнаку трэка па змаўчанні, якія вы задалі ў вывадзе \fBmkvinfo\fR(1), прачытайце секцыю аб стандартных значэннях\&. .PP Выключыць сцісканне для зыходнага файла\&. .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o без\-сжатия\&.mkv \-\-compression \-1:none Мой\-фільм\&.avi \-\-compression \-1:none мойфільм\&.srt .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "Ідэнтыфікатары трэкаў" .SS "Звычайныя ідэнтыфікатары трэкаў" .PP Некаторыя параметры ў \fBmkvmerge\fR(1) патрабуюць ідэнтыфікатар трэка, каб вызначыць да якога трэка яны павінны быць ужыты\&. Гэтыя ідэнтыфікатары трэкаў друкуюцца счытвальнікамі пры разбіцці бягучага ўваходнага файла, або калі \fBmkvmerge\fR(1) выконваецца з параметрам \fB\-\-identify\fR\&. Прыклад такога вываду: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-i v\&.mkv Файл \*(Aqv\&.mkv\*(Aq: кантэйнер Matroska(TM) Ідэнтыфікатар трэка 0: video (V_MS/VFW/FOURCC, DIV3) Ідэнтыфікатар трэка 1: audio (A_MPEG/L3) .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Не блытайце ідэнтыфікатары трэкаў, якія назначаюцца трэкам ва ўваходным файле MKV, з ідэнтыфікатарамі трэкаў уваходных файлаў\&. Для параметраў, якія патрабуюць гэтыя значэнні, выкарыстоўваюцца толькі ідэнтыфікатары трэкаў уваходных файлаў\&. .PP Таксама звярніце ўвагу, што кожны ўваходны файл мае свой уласны набор ідэнтыфікатараў трэкаў\&. Таму ідэнтыфікатараў трэкаў для файла \*(Aqfile1\&.ext\*(Aq як паведамляе \*(Aqmkvmerge \-\-identify\*(Aq не змяняюцца незалежна ад таго, колькі там іншых уваходных файлаў і ў якой пазіцыі \*(Aqfile1\&.ext\*(Aq выкарыстоўваюцца\&. .PP Ідэнтыфікатараў трэкаў назначаюцца наступным чынам: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Файлы AVI: відэатрэк мае ідэнтыфікатар 0\&. Аўдыятрэкі атрымліваюць ідэнтыфікатары ў парадку ўзрастання, пачынаючы з 1\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Файлы AAC, AC\-3, MP3, SRT і WAV: адзін \(Foтрэк\(Fc у гэтым файле атрымлівае ідэнтыфікатар 0\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Большасць іншых файлаў: ідэнтыфікатары трэкаў назначаюцца ў парадку, у якім трэкі знаходзяцца ў файле, пачынаючы з 0\&. .RE .PP Параметры, якія выкарыстоўваюць ідэнтыфікатары трэкаў гэта тыя, апісанне якіх змяшчае \*(AqTID\*(Aq\&. Наступныя параметры таксама выкарыстоўваюць ідэнтыфікатары трэкаў: \fB\-\- audio\-tracks\fR, \fB\-\-video\-tracks\fR, \fB\-\-subtitle\-tracks\fR, \fB\-\-button\-tracks\fR і \fB\-\-track\-tags\fR\&. .SS "Спецыяльныя ідэнтыфікатары трэка" .PP Ёсць некалькі ідэнтыфікатараў, якія маюць асаблівае значэнне і не сустракаюцца ў выхадных дадзеных ідэнтыфікацыі\&. .PP Спецыяльны ідэнтыфікатар трэка \(Fo\fB\-1\fR\(Fc з\*(Aqяўляецца сімвалам падстаноўкі і ўжывае дадзены пераключальнік да ўсіх трэкаў, якія счытваюцца з уваходнага файла\&. .PP Спецыяльны ідэнтыфікатар трэка \*(Aq\fB\-2\fR\*(Aq спасылаецца на раздзелы ў зыходным файле\&. На дадзены момант толькі параметр \fB\-\-sync\fR выкарыстоўвае гэты спецыяльны ідэнтыфікатар\&. У якасці альтэрнатывы \fB\-\-sync \-2:\&.\&.\&.\fR можна выкарыстаць параметр \fB\-\-chapter\-sync \&.\&.\&.\fR\&. .SH "Праца з мовамі" .PP Matroska(TM) падтрымлівае два розныя тыпы моўных элементаў: стары, састарэлы элемент \(FoLanguage\(Fc, які змяшчае коды ISO 639\-2 alpha 3, і новыя тэгі \(FoLanguageIETF\(Fc, якія змяшчаюць моўныя тэгі IETF BCP 47\&. Усе параметры \fBmkvmerge\fR(1), якія прымаюць мову, прымаюць моўны тэг BCP 47\&. \fBmkvmerge\fR(1) будзе выводзіць значэнне для састарэлага элемента \(FoLanguage\(Fc з моўных тэгаў BCP 47, дзе гэта магчыма\&. .PP Пры ідэнтыфікацыі файла ў рэжыме JSON існуючыя элементы загалоўка трэка \(FoLanguageIETF\(Fc будуць выведзеныя ў якасці ўласцівасці трэка language_ietf\&. .PP Пры запісе файла \fBmkvmerge\fR(1) заўжды будзе запісваць элементы \(FoLanguageIETF\(Fc, \(FoChapLanguageIETF\(Fc і \(FoTagLanguageIETF\(Fc (апошнія два толькі ў выпадку запісу раздзелаў або тэгаў адпаведна)\&. У дапаўненне да гэтых элементаў будуць запісаныя адпаведныя старыя элементы; яны будуць зададзеныя на частку кода ISO 639\-2 моўнага тэга BCP 47\&. Напрыклад, калі мова трэка зададзеная на sr\-Cyrl\-RS, \(FoLanguageIETF\(Fc будзе зададзеная на sr\-Cyrl\-RS, а стары элемент \(FoLanguage\(Fc будзе зададзены на srp\&. .PP Пры чытанні існуючых файлаў (файлы Matroska, файлы раздзелаў або тэгаў XML ды г\&. д\&.), якія ўжо змяшчаюць элементы \(Fo\&.\&.\&.LanguageIETF"\(Fc існуючыя элементы будуць захаваныя\&. У адваротным выпадку элементы "\(Fo\&.\&.LanguageIETF\(Fc будуць дададзеныя на аснове параметраў каманднага радка і іншых існуючых састарэлых элементаў \(Fo\&.\&.\&.Language\(Fc\&. .PP Стварэнне новых элементаў можна цалкам адключыць з дапамогай параметра каманднага радка \fB\-\-disable\-language\-ietf\fR, які дзейнічае на ўсе тры новыя элементы\&. .PP Праз параметр \fB\-\-normalize\-language\-ietf\fR можна выбраць метад нармалізацыі, які ўжываецца да пашыраных моўных падтэгаў\&. .SH "Канвертацыя тэкставых файлаў і кадзіровак" .if n \{\ .sp .\} .RS 4 .it 1 an-trap .nr an-no-space-flag 1 .nr an-break-flag 1 .br .ps +1 \fBNote\fR .ps -1 .br .PP Гэтая секцыя датычная да ўсіх праграм у MKVToolNix, нават калі ў ёй згадваецца толькі \fBmkvmerge\fR(1)\&. .sp .5v .RE .SS "Уводзіны" .PP Увесь тэкст у файле Matroska(TM) закадзіраваны ў UTF\-8\&. Гэта азначае, што \fBmkvmerge\fR(1) павінен канвертаваць кожны тэкставы файл, які ён чытае, а таксама кожны тэкст, прастаўдены ў камандным радку, з любога набору сімвалаў у UTF\-8\&. У сваю чаргу гэта таксама азначае, што вывад \fBmkvmerge\fR(1) неабходна канвертаваць назад у гэты набор сімвалаў з UTF\-8, напрыклад калі неанглійскі пераклад выкарыстоўваецца з \fB\-\-ui\-language\fR або для тэкста, які паходзіць з файла Matroska(TM)\&. .PP \fBmkvmerge\fR(1) выконвае гэтае канвертаванне аўтаматычна на аснове наяўнасці маркера парадку байтаз (каротка: BOM) або бягучай лакалізацыі сістэмы\&. Тое, як набор сімвалаў выводзіцца з лакалізацыі, залежыць ад аперацыйнай сістэмы, у якой \fBmkvmerge\fR(1) выконваецца\&. .SS "Маркеры паслядоўнасці байтаў (BOM)" .PP Тэкставыя файлы, якія пачынаюцца з BOM, ужо закадзіраваныя ў адным прадстаўленні UTF\&. \fBmkvmerge\fR(1) падтрымлівае наступныя пяць рэжымаў: UTF\-8, UTF\-16 Little і Big Endian, UTF\-32 Little і Big Endian\&. Тэкставыя файлы з BOM аўтаматычна канвертуюцца ў UTF\-8\&. Любыя параметры, якія інакш зададуць набор сімвалаў для такога файла (напрыклад, \fB\-\-sub\-charset\fR), моўчкі ігнаруецца\&. .SS "Linux і Unix\-падобныя сістэмы, уключаючы macOS" .PP У Unix\-сістэмах \fBmkvmerge\fR(1) выкарыстоўвае сістэмны выклік \fBsetlocale\fR()3, які, у сваю чаргу, выкарыстоўвае пераменныя асяроддзя \fILANG\fR, \fILC_ALL\fR і \fILC_CYPE\fR\&. Атрыманы набор сімвалаў часта з\*(Aqяўляецца адным з сямейства UTF\-8 або ISO\-8859\-* і выкарыстоўваецца для ўсіх аперацый з тэкставымі файламі для кадзіравання радкоў у камандным радку і для вываду ў кансоль\&. .SS "Windows" .PP У Windows набор сімвалаў па змаўчанні, які выкарыстоўваецца для канвертавання тэкставых файлаў, вызначаецца выклікам сістэмнага выкліка \fBGetACP()\fR\&. .PP Чытанне каманднага радка завяршаецца функцыяй \fBGetCommandLineW()\fR, якая вяртае радок Unicode\&. Таму параметр \fB\-\-command\-line\-charset\fR ігнаруецца ў Windows\&. .PP Вывад кансолі складаецца з трох сцэнарыяў: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Калі вывад перанакіраваны параметрам \fB\-\-redirect\-output\fR, то па змаўчанні задаецца набор сімвалаў UTF\-8\&. Гэта можна змяніць праз \fB\-\-output\-charset\fR\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} Калі вывад перанакіраваны з \fBcmd\&.exe\fR самастойна, напрыклад з mkvinfo file\&.mkv > info\&.txt, тады набор сімвалаў заўжды будзе зададзены ў UTF\-8 і не можа быць зменены\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} У адваротным выпадку (пры запісе непасрэдна ў кансоль) выкарыстоўваецца функцыя Windows \fBWriteConsoleW()\fR і параметр \fB\-\-output\-charset\fR ігнаруецца\&. Кансоль павінна мець магчымасць выводзіць усе сімвалы Unicode, для якіх зададзеная адпаведная падтрымка моў (напрыклад, кітайскія сімвалы могуць не паказвацца ў англійскіх версіях Windows)\&. .RE .SS "Параметры каманднага радка" .PP Існуюць наступныя параметры для задання спецыфічных кадзіровак: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-sub\-charset\fR для файлаў субцітраў і для субцітраў, якія знаходзяцца ў кантэйнеры фармату, для якіх кадзіроўка не можа быць вызначана адназначна (напр\&. файлы Ogg), .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-chapter\-charset\fR для тэкставых файлаў раздзелаў і для раздзелаў і загалаўкаў файлаў, якія захоўваюцца ў кантэйнерных фарматах, для якіх набор сімвалаў не можа быць вызначаны адназначна (напрыклад, файлы Ogg для звестак раздзелаў, трэкаў і загалаўкаў файлаў ды г\&. д\&.; файлы MP4 для звестак раздзелаў), .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-command\-line\-charset\fR для ўсіх радкоў у камандным радку, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB\-\-output\-charset\fR для ўсіх радкоў, запісаных у кансоль або файл, калі вывад быў перанакіраваны з параметрам \fB\-\-redirect\-output\fR\&. Па\-за Windows\-сістэмамі па змаўчанні для зыходнага набору сімвалаў выкарыстоўваецца бягучы набор сімвалаў сістэмы\&. У Wndows перанакіраванне па змаўчанні зададзенае ў UTF\-8 з выкарыстаннем \fB\-\-redirect\-output\fR і з самім \fBcmd\&.exe\fR, напрыклад, mkvinfo file\&.mkv > info\&.txt\&. .RE .SH "Файлы параметраў" .PP Файлам параметраў з\*(Aqяўляецца файл, з якога \fBmkvmerge\fR(1) можа счытаць дадатковыя аргументы каманднага радка\&. Гэта можна выкарыстаць для таго, каб абысці пэўныя абмежаванні абалонкі або аперацыйнай сістэмы падчас выканання знешніх праграм, напрыклад, пры абмежаванай даўжыні каманднага радка\&. .PP Файл параметраў змяшчае дадзеныя ў фармаце JSON\&. Яго змесціва павінна быць дапушчальным масівам JSON, які складаецца выключна з радкоў JSON\&. Кадзіроўка файла павінная быць UTF\-8\&. Файл не павінен пачынацца з маркера парадка байтаў (BOM), але калі ён існуе, ён будзе прапушчаны\&. .PP Правілы для экранавання спецыяльных сімвалаў унутры JSON прыведзеныя ў афіцыйнай спецыфікацыі JSON, \m[blue]\fBRFC 7159\fR\m[]\&\s-2\u[4]\d\s+2\&. .PP Само імя файла параметраў павінна быць зададзенае ў выглядзе аргумента каманднага радка з прэфіксам \(Fo@\(Fc\&. .PP Камандны радок \(Fo\fBmkvmerge \-o "my file\&.mkv" \-A "a movie\&.avi" sound\&.ogg\fR\(Fc можа быць канвертаваны ў наступны файл параметраў JSON пад назвай, напрыклад, \(Fooptions\&.json\(Fc: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf [ "\-o", "c:\e\eMatroska\e\eмой файл\&.mkv", "\-\-title", "#65", "\-A", "фільм\&.avi", "гук\&.ogg" ] .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Тады адпаведная каманда будзе \(Fo\fBmkvmerge @options\&.json\fR\(Fc\&. .SH "Звязванне файла" .PP Matroska(TM) падтрымлівае звязванне файлаў, якое проста кажа, што канкрэтны файл з\*(Aqяўляецца папярэднікам або пераемнікам бягучага файла\&. Калі быць дакладным, то на самай справе звязаныя не файлы, а сегменты Matroska(TM)\&. Паколькі большасць файлаў, імаверна, будуць змяшчаць толькі адзін сегмент Matroska(TM), у прыведзеных ніжэй тлумачэннях выкарыстоўваецца тэрмін \(Foзвязванне файлаў\(Fc, хаця \(Foзвязванне сегментаў\(Fc было б больш падыходным\&. .PP Кожны сегмент ідэнтыфікуецца ўнікальным 128\-бітным UID сегмента\&. Гэты UID аўтаматычна генеруе \fBmkvmerge\fR(1)\&. Звязванне здзяйсняецца галоўным чынам праз размяшчэнне UID сегментаў (коратка: SID) папярэдняга/наступнага файла ў звесткі загалоўка сегмента\&. \fBmkvinfo\fR(1) друкуе гэтыя ідэнтыфікатары SID, калі знойдзе іх\&. .PP Калі файл разбіты на некалькі меншых і выкарыстоўваецца звязванне, то меткі часу не будуць пачынацца зноў з 0, а будуць працягвацца там, дзе спыніўся апошні файл\&. Такім чынам захоўваецца абсалютны час, нават калі папярэднія файлы недаступныя (напрыклад, падчас патокавай перадачы)\&. Калі звязванне не выкарыстоўваецца, меткі часу павінны пачынацца з 0 для кожнага файла\&. Па змаўчанні \fBmkvmerge\fR(1) не выкарыстоўвае звязванне файлаў\&. Калі вы хочаце, вы можаце ўключыць яго праз параметр \fB\-\-link\fR\&. Гэты параметр карысны толькі ў тым выпадку, калі таксама актываваны падзел\&. .PP Незалежна ад таго, ці актывіваваны падзел або не, карыстальнік можа задаць \fBmkvmerge\fR(1) каб звязваць створаныя файлы з канкрэтнымі SID\&. Гэта дасягаецца праз параметры \fB\-\-link\-to\-previous\fR і \fB\-\-link\-to\-next\fR\&. Гэтыя параметры прымаюць сегмент SID у фармаце, які выводзіць \fBmkvinfo\fR(1): 16 шаснаццатковых лікаў між \fB0x00\fR і \fB0xff\fR, дзе кожны мае прэфікс \*(Aq0x\*(Aq, напрыклад, \*(Aq0x41 0xda 0x73 0x66 0xd9 0xcf 0xb2 0x1e 0xae 0x78 0xeb 0xb4 0x5e 0xca 0xb3 0x93\*(Aq\&. У якасці альтэрнатывы можна выкарыстоўваць больш кароткую форму: 16 шаснаццатковых лікаў між \fB0x00\fR і \fB0xff\fR без прэфіксаў \*(Aq0x\*(Aq і без прабелаў, напрыклад \*(Aq41da7366d9cfb21eae78ebb45ecab393\*(Aq\&. .PP Калі падзел выкарыстоўваецца, то першы файл звязваецца з SID, які перадаецца з \fB\-\-link\-to\-previous\fR, і апошні файл звязваецца з SID, які перадаецца з \fB\-\-link\-to\-next\fR\&. Калі падзел не выкарыстоўваецца, то адзін выхадны файл будзе звязаны з абодвума SID\&. .SH "Стандартныя значэнні" .PP Спецыфікацыя Matroska(TM) сцвярджае, што некаторыя элементы маюць значэнне па змаўчанні\&. Звычайна элемент не запісваецца ў файл, калі яго значэнне роўна значэнню па змаўчанні, каб сэканоміць месца\&. Элементы, якія карыстальнік можа прапусціць у вывадзе \fBmkvinfo\fR(1), \(em гэта элементы \fIмова\fR і \fIпазнака трэка па змаўчанні\fR\&. Значэннем па змаўчанні для элемента \fIмова\fR з\*(Aqяўляецца англійская (\*(Aqeng\*(Aq), а значэннем па змаўчанні для элемента \fIпазнака трэка па змаўчанні\fR з\*(Aqяўляецца \fIтак\fR\&. Таму, калі вы выкарысталі \fB\-\-language 0:eng\fR для трэка, яно не будзе паказвацца ў вывадзе \fBmkvinfo\fR(1)\&. .SH "Далучэнні" .PP Магчыма, вы таксама хочаце захаваць некаторыя фатаграфіі разам са сваім файлам Matroska(TM), або вы выкарыстоўваеце субцітры SSA і маеце патрэбу ў спецыяльным шрыфце TrueType(TM), які вельмі рэдка сустракаецца У гэтых выпадках вы можаце прымацаваць гэтыя файлы да файла Matroska(TM)\&. Яны будуць не проста дадазеныя ў файл, а ўбудаваныя ў яго\&. Затым прайгравальнік зможа паказаць гэтыя файлы (выпадак \(Foфатаграфій\(Fc) або выкарыстоўваць іх для прайгравання субцітраў (выпадак \(Foшрыфты TrueType(TM)\(Fc)\&. .PP Вось прыклад далучэння фатаграфіі і шрыфта TrueType(TM) ў выхадны файл: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o output\&.mkv \-A video\&.avi sound\&.ogg \e \-\-attachment\-description "Me and the band behind the stage in a small get\-together" \e \-\-attachment\-mime\-type image/jpeg \e \-\-attach\-file me_and_the_band\&.jpg \e \-\-attachment\-description "The real rare and unbelievably good looking font" \e \-\-attachment\-mime\-type application/octet\-stream \e \-\-attach\-file really_cool_font\&.ttf .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Калі ў якасці ўваходнага файла выкарыстоўваецца файл Matroska(TM) з далучэннем, то \fBmkvmerge\fR(1) скапіюе далучэнні ў новы файл\&. Выбар таго, якія далучэнні капіююцца, а якія не, можна змяніць праз параметры \fB\-\-attachments\fR і \fB\-\-no\-attachments\fR\&. .SH "Раздзелы" .PP Сістэма раздзелаў Matroska(TM) больш шырокая, чым старая вядомая сістэма, якая выкарыстоўваецца ў файлах OGM\&. Поўная дакументацыя размешчаная на \m[blue]\fBсайце Matroska(TM)\fR\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2\&. .PP \fBmkvmerge\fR(1) падтырмлівае два тыпы файлаў раздзелаў у якасці ўваходных дадзеных\&. Першы фармат пад назвай \(Foпросты фармат раздзела\(Fc з\*(Aqяўляецца тым жа фарматам, які чакаюць інструменты OGM\&. Другі фармат \(em гэта фармат раздзелаў на аснове XML, які падтрымлівае ўсе функцыі раздзелаў Matroska(TM)\&. .PP Акрамя спецыяльных файлаў раздзелаў \fBmkvmerge\fR(1) можа таксама чытаць раздзелы з іншых фарматаў (напрыклад, MP4, Ogg, Blu\-rays або DVD)\&. .SS "Просты фармат раздзелаў" .PP Гэты фармат складаецца з пар радкоў, якія пачынаюцца з \(FoCHAPTERxx=\(Fc і \(FoCHAPTERxxNAME=\(Fc адпаведна\&. Першы змяшчае метку часу пачатка, а другі змяшчае назву\&. Напрыклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf CHAPTER01=00:00:00\&.000 CHAPTER01NAME=Intro CHAPTER02=00:02:30\&.000 CHAPTER02NAME=Baby prepares to rock CHAPTER03=00:02:42\&.300 CHAPTER03NAME=Baby rocks the house .fi .if n \{\ .RE .\} .PP \fBmkvmerge\fR(1) канвертуе кожную пару або радкі ў адзін ChapterAtom Matroska(TM)\&. Ён не задае ніякі ChapterTrackNumbe, што азначае, што ўсе раздзелы ўжываюцца да ўсіх трэкаў у файле\&. .PP Паколькі гэта тэкставы файл, можа спатрэбіцца канвертаванне набора сімвалаў\&. Глядзіце секцыю аб тэкставых файлах і наборах сімвалаў для тлумачэння, як \fBmkvmerge\fR(1) робіць канвертаванне між наборамі сімвалаў\&. .SS "Фармат раздзелаў на аснове XML" .PP Фармат раздзелаў на аснове XML, выглядае прыкладна так: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf 00:00:30\&.000 00:01:20\&.000 A short chapter eng 00:00:46\&.000 00:01:10\&.000 A part of that short chapter eng .fi .if n \{\ .RE .\} .PP У гэтага фармата ёсць тры магчымасці, якія адсутнічаюць у простым фармаце раздзелаў: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 1.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 1." 4.2 .\} Метка часу канца раздзела можа быць зададзеная, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 2.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 2." 4.2 .\} раздзелы могуць быць укладзеныя, .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04' 3.\h'+01'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP " 3." 4.2 .\} мова і краіна могуць быць зададзеныя\&. .RE .PP Дыстрыбутыў mkvtoolnix змяшчае некалькі файлаў для прыкладу, яны размешчаныя ў падпапцы doc і могуць быць выкарыстаныя ў якасці ўзору\&. .PP Далей паказаны спіс падтрымліваных тэгаў XML, іхнія тыпы дадзеных і інтэрвал дапушчальных значэнняў: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf Chapters (master) EditionEntry (master) EditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value) EditionFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1) EditionFlagDefault (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1) EditionFlagOrdered (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1) ChapterAtom (master) ChapterAtom (master) ChapterUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value) ChapterTimeStart (unsigned integer) ChapterTimeEnd (unsigned integer) ChapterFlagHidden (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1) ChapterFlagEnabled (unsigned integer, valid range: 0 <= value <= 1) ChapterSegmentUID (binary, valid range: 1 <= length in bytes) ChapterSegmentEditionUID (unsigned integer, valid range: 1 <= value) ChapterPhysicalEquiv (unsigned integer) ChapterTrack (master) ChapterTrackNumber (unsigned integer, valid range: 1 <= value) ChapterDisplay (master) ChapterString (UTF\-8 string) ChapterLanguage (UTF\-8 string) ChapterCountry (UTF\-8 string) ChapterProcess (master) ChapterProcessCodecID (unsigned integer) ChapterProcessPrivate (binary) ChapterProcessCommand (master) ChapterProcessTime (unsigned integer) ChapterProcessData (binary) .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Чытанне раздзелаў з Blu\-ray" .PP \fBmkvmerge\fR(1) можа чыатаць раздзелы з нешзашыфраваных дыскаў Blu\-ray\&. Для гэтага вы можаце выкарыстоўваць шлях да аднаго са спісаў прайгравання MPLS з параметрам \-\-chapters\&. .PP Прыклад: \-\-chapters /srv/blurays/BigBuckBunny/BDMV/PLAYLIST/00001\&.mpls .SS "Чытанне раздзелаў з DVD" .PP Калі MKVToolNix сабраны з бібліятэкай libdvdread(TM), \fBmkvmerge\fR(1) можа чытаць раздзелы з DVD\&. Для гэтага вы можаце выкарыстаць шлях да адной з папак або файлаў на DVD з параметрам \fI\-\-chapters\fR\&. Паколькі DVD\-дыскі могуць змяшчаць больш за адзін загаловак, а кожны загаловак мае свой уласны набор раздзелаў, вы можаце дадаць двухкроп\*(Aqе і жаданы нумар імя ў канец аргумента імя файла\&. Нумар імя па змаўчанні роўны 1\&. .PP Прыклад: \-\-chapters /srv/dvds/BigBuckBunny/VIDEO_TS:2 .SS "Агульныя заўвагі" .PP Пры падзеле файлаў \fBmkvmerge\fR(1) таксама правільна карэктуе раздзелы\&. Гэта азначае, што кожны файл змяшчае толькі запісы раздзелаў, якія да яго датычныя, і што меткі часу будуць зрушаныя ў адпаведнасці з новымі меткамі часу кожнага зыходнага файла\&. .PP \fBmkvmerge\fR(1) можа капіяваць раздзелы з уваходных файлаў Matroska(TM), калі яны яўна не адключаныя праз параметр \fB\-\-no\-chapters\fR\&. Раздзелы з усіх крыніц (файлы Matroska(TM), файлы Ogg, файлы MP4, тэкставыя файлы раздзелаў) звычайна не аб\*(Aqядноўваюцца, а выходзяць у асобныя ChapterEdition\&. Толькі калі раздзелы чытаюцца з некалькіх файлаў Matroska(TM) або XML, якія маюць аднолькавыя ідэнтыфікатары UID выдання, будуць аб\*(Aqяднаныя ў адзіны ChapterEdition\&. Калі такое аб\*(Aqяднанне пажадана і ў іншых сітуацыях, карыстальнік павінен спачатку выняць раздзелы з усіх крыніц праз mkvextract; затым уручную аб\*(Aqяднаць файлы XML, а затым зліць іх\&. .SH "Тэгі" .SS "Уводзіны" .PP Сістэма тэгаў Matroska(TM) аналагічная сістэме іншых кантэйнераў: набор пар \fIKEY=VALUE\fR\&. Аднак у Matroska(TM) гэтыя тэгі таксама могуць быць укладзенымі, як \fIKEY, так і VALUE\fR з\*(Aqяўляюцца ўласнымі элементамі\&. Прыклад файла example\-tags\-2\&.xml паказвае, як выкарыстоўваць гэтую сістэму\&. .SS "Вобласць ужывання тэгаў" .PP Тэгі Matroska(TM) не ўжываюцца аўтаматычна да ўсяго файла\&. Яны могуць ужывацца да розных частак файла: да аданго або некалькіх трэкаў, да аднаго або некалькіх раздзелаў або нават да камбінацыі абодвух\&. \m[blue]\fBСпецыфікацыя Matroska(TM)\fR\m[]\&\s-2\u[5]\d\s+2 змяшчае больш падрабязныя звесткі аб гэтым факце\&. .PP Адным з важных фактаў з\*(Aqяўляецца тое, што тэгі звязваюцца з трэкамі або раздзеламі праз элемент тэга Targets Matroska(TM) і што, UID, якія выкарыстоўваюцца для гэтага звзвання, \fIне\fR з\*(Aqяўляюцца ідэнтыфікатарамі трэкаў, якія \fBmkvmerge\fR(1) выкарыстоўвае ўсюды\&. Замест нумароў выкарыстоўваюцца UID, якія \fBmkvmerge\fR(1) вылічвае аўтаматычна (калі трэк узяты з фармата файла, адрознага Matroska(TM)) або якія капіююцца з уваходнага файла, калі ўваходны файл трэка з\*(Aqяўляецца файлам Matroska(TM)\&. Таму цяжка даведацца, якія UID выкарыстоўваць у файле тэгаў, перш чым файл будзе перададзены ў \fBmkvmerge\fR(1)\&. .PP \fBmkvmerge\fR(1) ведае два варыянты, з дапамогай якіх вы можаце дадаць тэгі да файлаў Matroska(TM): параметры \fB\-\-global\-tags\fR і \fB\-\-tags\fR\&. Розніца ў тым, што першы параметр, \fB\-\-global\-tags\fR, прымусіць тэг ўжывацца да ўсяго файла, выдаліўшы любы са згаданых вышэй элементаў Targets\&. Другі параметр, \fB\-\-tags\fR, аўтаматычна ўстаўляе UID, які \fBmkvmerge\fR(1) стварае для тэга, зададзенага прах частку \fITID\fR параметра \fB\-\-tags\fR\&. .SS "Прыклад" .PP Дапусцім, вы хочаце дадаць тэгі да відэатрэка, прачытанага з файла AVI\&. \fBmkvmerge \-\-identify file\&.avi\fR паведамляе вам, што ідэнтыфікатары відэатрэка (не блытайце гэты ідэнтыфікатар з UID!) роўны 0\&. Тады вы ствараеце файл тэгаў, пакінуўшы ўсе элементы Targets і выканаўшы \fBmkvmerge\fR(1): .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \-o файл\&.mkv \-\-tags 0:тэгі\&.xml файл\&.avi .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Фармат файла тэгаў" .PP \fBmkvmerge\fR(1) падтрымлівае фармат файла тэга на аснове XML\&. Фармат вельмі дакладна змадэляваны па \m[blue]\fBспецыфікацыі Matroska(TM)\fR\m[]\&\s-2\u[5]\d\s+2\&. Як двайковы, так і дыстрыбутыў зыходнікаў у MKVToolNix пастаўляюцца з узорам файла з імем example\-tags\-2\&.xml, які проста пералічае ўсе вядомыя тэгі і можа выкарыстоўвацца ў якасці асновы для рэальных файлаў тэгаў\&. .PP Асновы: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Крайні элемент павінен быць \&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Адзін булевы тэг змяшчаецца ў пары тэгаў XML\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Прабелы перад і пасля метак ігнаруюцца\&. .RE .SS "Тыпы дадзеных" .PP Новая сістэма тэгаў Matroska(TM) ведае толькі два тыпы дадзеных: радок UTF\-8 і двайковы тып\&. Першы выкарыстоўваецца для імя тэга і элемента , а двайковы тып выкарыстоўваецца для элемента \&. .PP Паколькі двайковыя дадзеныя самі па сабе не памяшчаюцца ў файл XML \fBmkvmerge\fR(1) падтрымлівае два іншыя метады захоўвання двайковых дадзеных\&. Калі змесціва тэга XML пачынаецца з \*(Aq@\*(Aq, то апошні тэкст разглядаецца як імя файла\&. Змесціва адпаведнага файла капіюецца ў элемент Matroska(TM)\&. .PP У адваротным выпадку чакаецца, што дадзеныя будуць закадзіраваныя ў Base64\&. Гэта кадзіроўка, якая канвертуе двайковыя дадзеныя ў арганічны набор сімвалаў ASCII і выкарыстоўваецца, напрыклад, у праграмах электроннай пошты\&. \fBmkvextract\fR(1) выведзе дадзеныя, закадзіраваныя ў Base64 для двайковых элементаў\&. .PP Састарэлай сістэме тэгаў вядомыя яшчэ некаторыя тыпы дадзеных, якія можна знайсці ў афіцыйнай спецыфікацыі тэгаў Matroska(TM)\&. Паколькі \fBmkvmerge\fR(1) больш не падтрымлівае гэтую сістэму, гэтыя тыпы тут не апісаныя\&. .SS "Вядомыя тэгі файла фармата XML" .PP Далей паказаны спіс падтрымліваных тэгаў XML, іхнія тыпы дадзеных і інтэрвал дапушчальных значэнняў: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf Tags (master) Tag (master) Targets (master) TargetTypeValue (unsigned integer) TargetType (UTF\-8 string) TrackUID (unsigned integer) EditionUID (unsigned integer) ChapterUID (unsigned integer) AttachmentUID (unsigned integer) Simple (master) Simple (master) Name (UTF\-8 string) TagLanguage (UTF\-8 string) DefaultLanguage (unsigned integer) String (UTF\-8 string) Binary (binary) .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "Звесткі аб сегментах" .PP Праз XML\-файл сегментных звестак можна задаць пэўныя значэнні ў полі загалоўка \(Foзвесткі аб сегменце\(Fc файла Matroska(TM)\&. Усе гэтыя значэнні не могуць быць зададзеныя праз іншыя параметры каманднага радка\&. .PP Іншыя палі загалоўка \(Foзвестак аб сегменце\(Fc можна задаць праз параметры каманднага радка, але не праз XML\-файл\&. Гэта ўключае, напрыклад, параметры \fB\-\-title\fR і \fB\-\-timestamp\-scale\fR\&. .PP Існуюць і іншыя элементы, якія нельга задаць ні праз параметры каманднага радка, ні праз XML\-вайлы\&. Да іх адносяцца наступныя элементы: \fIDateUTC\fR (таксама вядомы як \(Foдата зліцця\(Fc), \fIMuxingApp\fR, \fIWritingApp\fR і \fIDuration\fR\&. Яны заўжды задаюцца \fBmkvmerge\fR(1) самастойна\&. .PP Далей паказаны спіс падтрымліваных тэгаў XML, іхнія тыпы дадзеных і інтэрвал дапушчальных значэнняў: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf Info (master) SegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16) SegmentFilename (UTF\-8 string) PreviousSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16) PreviousSegmentFilename (UTF\-8 string) NextSegmentUID (binary, valid range: length in bytes == 16) NextSegmentFilename (UTF\-8 string) SegmentFamily (binary, valid range: length in bytes == 16) ChapterTranslate (master) ChapterTranslateEditionUID (unsigned integer) ChapterTranslateCodec (unsigned integer) ChapterTranslateID (binary) .fi .if n \{\ .RE .\} .SH "Кампаноўка файла MATROSKA(TM)" .PP Кампаноўка файла Matroska(TM) дастаткова гібкая\&. \fBmkvmerge\fR(1) будзе паказваць файл загадзя перадвызначаным чынам\&. Вынікоўны файл выглядае так: .PP [Загаловак EBML] [сегмент {метапошук #1} [звесткі аб сегменце] [звесткі аб трэку] {далучэнні} {раздзелы} [кластар 1] {кластар 2} \&.\&.\&. {кластар n} {Сue} {метапошук #2} {меткі}] .PP Элементы ў фігурных дужках неабавязковыя і залежаць ад выкарыстанага змесціва і параметраў\&. Пара заўваг: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} метапошук №1 уключае толькі неабходную колькасць элементаў узроўня 1, і толькі калі яны сапраўды існуюць: далучэнні, раздзелы, спісы Сue, тэгі, метапошук №2\&. Старыя версіі \fBmkvmerge\fR(1) таксама выкарыстоўваюцца для размяшчэння кластараў у гэтым метаэлеменце пошуку\&. Таму спатрабавалася некаторае недакладнае адгадванне, каб зарэзерваваць дастаткова месца\&. Гэта часта цярпела няўдачу\&. Цяпер толькі кластары захоўваюцца ў метапошуку №2, а метапошук №1 адносіцца да метапошуку №2\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} Элементы далучэння, раздзела і тэга прысутнічаюць толькі ў тым выпадку, калі яны былі дададзеныя\&. .RE .PP Найкарацейшы файл Matroska(TM) выглядае так: .PP [Загаловак EBML] [сегмент [звесткі аб сегменце] [звесткі аб трэку] [кластар 1]] .PP Гэта прыклад файла, які змяшчае толькі аўдыя\&. .SH "Знешнія файлы метак часу" .PP \fBmkvmerge\fR(1) дазваляе карыстальніку самастойна выбіраць меткі часу для пэўнага трэка\&. Гэта можна выкарыстоўваць для стварэння файлаў з пераменнай частатой кадраў або для ўключэння цішыні ў аўдыя\&. У гэтым выпадку кадр з\*(Aqяўляецца элементам, які стварае асобна для блока Matroska(TM)\&. Для відэа гэта роўна адзін кадр, для аўдыя гэта адзін пакет пэўнага тыпу аўдыя\&. Напрыклад, для AC\-3 гэта будзе пакет, які змяшчае \fB1536\fR ўзораў\&. .PP Файлы метак часу, якія выкарыстоўваюцца пры даданні трэкаў адзін да аднаго, павінны задавацца толькі для першай часткі ланцуга трээкаў\&. Напрыклад, калі вы дадаяце два файлы, v1\&.avi і v2\&.avi, і хочаце выкарыстаць меткі часу, ваш камандны радок павінен выглядаць прыкладна так: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf $ mkvmerge \&.\&.\&. \-\-timestamps 0:мае_меткі_часу\&.txt v1\&.avi +v2\&.avi .fi .if n \{\ .RE .\} .PP Існуюць чатыры фарматы, якія распазнае \fBmkvmerge\fR(1)\&. Першы радок заўжды змяшчае нумар версіі\&. Пустыя радкі, радкі, якія змяшчаюць толькі прабелы і радкі, якія пачынаюцца з \(Fo#\(Fc, ігнаруюцца\&. .SS "Фармат файла метак часу v1" .PP Гэты фармат пачынаецца з радка версіі\&. Другі радок аб\*(Aqяўляе колькасць кадраў у секунду па змаўчанні\&. Усе наступныя радкі змяшчаюць тры лікі, падзеленыя коскамі: пачатковы кадр (\fB0\fR \(em першы кадр), канечны кадр і колькасць кадраў у гэтым дыяпазоне\&. FPS \(em гэта лік з плаваючай коскай і з кропкай \*(Aq\&.\*(Aq у якасці дзесятковай коскі\&. Дыяпазоны могуць змяшчаць разрывы, для якіх выкарыстоўваецца стандартнае значэнне FPS\&. Напрыклад: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf # timestamp format v1 assume 27\&.930 800,1000,25 1500,1700,30 .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Фармат файла метак часу v2" .PP У гэтым фармаце кожны радок змяшчае метку часу для адпаведнага кадра\&. Гэтая метка часу павінна быць зададзеная з дакладнасцю да мілісекунд\&. Гэта можа быць лік з плаваючай коскай, але гэта не абавязкова\&. Вы \fIпавінны\fR падаць як мінімум столькі радкоў метак часу, колькі кадраў у трэку\&. Меткі часу ў гэтым файле павінны быць адсартаваныя\&. Прыклад для 25 кадраў у секунду: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf # timestamp format v2 0 40 80 .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Фармат файла метак часу v3" .PP У гэтым фармаце кожны радок змяшчае даўжыню ў секундах, за якой ідзе дадатковая колькасць кадраў у секунду\&. Абодва могуць быць лікамі з плаваючай коскай\&. Калі колькасць кадраў у секунду адсутнічае, выкарыстоўваецца значэнне па змаўчанні\&. Для аўдыя вы павінны дазволіць кадзіроўшчыку самастойна вылічыць меткі часу кадра\&. Для гэтага вы павінны выкарыстаць \fB0,0\fR у якасці колькасці кадраў у секунду\&. Вы таксама можаце стварыць разрывы ў патоку, выкарыстоўваючы ключавое слова \*(Aqgap\*(Aq, за якім ідзе даўжыня разрыву\&. Прыклад аўдыяфайла: .sp .if n \{\ .RS 4 .\} .nf # timestamp format v3 assume 0\&.0 25\&.325 7\&.530,38\&.236 gap, 10\&.050 2\&.000,38\&.236 .fi .if n \{\ .RE .\} .SS "Фармат файла метак часу v4" .PP Фармат ідэнтычны фармату v2\&. Адзінае адрозненне ў тым, што меткі часу не павінны быць адсартаваныя\&. Гэты фармат не варта калі\-небудзь выкарыстоўваць\&. .SH "Коды завяршэння" .PP \fBmkvmerge\fR(1) завяршаецца з адным з трох кодаў: .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB0\fR \-\- Гэты код завяршэння азначае, што зліццё скончылася паспяхова\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB1 \fR\-\- У гэтым выпадку \fBmkvmerge\fR(1) выдаў хаця б адно папярэджанне, аднак зліццё працягнулася\&. Папярэджанню папяпэднічае тэкст \*(AqWarning:\*(Aq\&. У залежнасці ад узніклых памылак, вынікоўныя файлы могуць быць або цэлымі, або пашкоджанымі\&. Карыстальніку рэкамендуецца звярнуць увагу на само папярэджанне і праверыць вынікоўныя файлы\&. .RE .sp .RS 4 .ie n \{\ \h'-04'\(bu\h'+03'\c .\} .el \{\ .sp -1 .IP \(bu 2.3 .\} \fB2\fR \-\- Гэты код завяршэння выкарыстоўваецца ў выпадку ўзнікнення памылкі\&. \fBmkvmerge\fR(1) спыняе працу адразу пасля вываду паведамлення аб памылцы\&. Памылкі могуць узнікнуць праз памылковыя параметры каманднага радка, праз памылку чытання/запісу або проста праз пашкоджаныя файлы\&. .RE .SH "Пераменныя асяроддзя" .PP \fBmkvmerge\fR(1) выкарыстоўвае стандартныя пераменныя, якія вызначаюць сістэмную мову (напрыклад: \fILANG\fR і сямейства \fILC_*\fR)\&. Дадатковыя пераменныя: .PP \fIMKVMERGE_DEBUG\fR, \fIMKVTOOLNIX_DEBUG\fR і яго кароткая форма \fIMTX_DEBUG\fR .RS 4 Змесціва апрацоўваецца так, як калі б яно было перададзена праз параметр \fB\-\-debug\fR\&. .RE .PP \fIMKVMERGE_ENGAGE\fR, \fIMKVTOOLNIX_ENGAGE\fR і яго кароткая форма \fIMTX_ENGAGE\fR .RS 4 Змесціва апрацоўваецца так, як калі б яно было перададзена праз параметр \fB\-\-engage\fR\&. .RE .SH "Глядзіце таксама" .PP \fBmkvinfo\fR(1), \fBmkvextract\fR(1), \fBmkvpropedit\fR(1), \fBmkvtoolnix-gui\fR(1) .SH "Хатняя старонка" .PP Апошняя версія праграмы заўсёды даступная на \m[blue]\fBхатняй старонцы MKVToolNix\fR\m[]\&\s-2\u[6]\d\s+2\&. .SH "AUTHOR" .PP \fBМорыц Бункус\fR <\&moritz@bunkus\&.org\&> .RS 4 Распрацоўшчык .RE .SH "NOTES" .IP " 1." 4 сайт Matroska(TM) .RS 4 \%https://www.matroska.org/ .RE .IP " 2." 4 хатняй старонцы IANA .RS 4 \%https://www.iana.org/assignments/media-types/ .RE .IP " 3." 4 mkvmerge-identification-output-schema-v18.json .RS 4 \%https://mkvtoolnix.download/doc/mkvmerge-identification-output-schema-v18.json .RE .IP " 4." 4 RFC 7159 .RS 4 \%https://tools.ietf.org/html/rfc7159 .RE .IP " 5." 4 Спецыфікацыя Matroska(TM) .RS 4 \%https://www.matroska.org/technical/specs/index.html .RE .IP " 6." 4 хатняй старонцы MKVToolNix .RS 4 \%https://mkvtoolnix.download/ .RE