.\" -*- coding: UTF-8 -*- '\" t .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH LOCALECTL 1 "" "systemd 255" localectl .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * Define some portability stuff .\" ----------------------------------------------------------------- .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" http://bugs.debian.org/507673 .\" http://lists.gnu.org/archive/html/groff/2009-02/msg00013.html .\" ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * set default formatting .\" ----------------------------------------------------------------- .\" disable hyphenation .nh .\" disable justification (adjust text to left margin only) .ad l .\" ----------------------------------------------------------------- .\" * MAIN CONTENT STARTS HERE * .\" ----------------------------------------------------------------- .SH NUME localectl \- controlează configurația regională a sistemului și a aranjamentului tastaturii .SH REZUMAT .HP \w'\fBlocalectl\fR\ 'u \fBlocalectl\fP [OPȚIUNI...] {COMANDA} .SH DESCRIERE .PP \fBlocalectl\fP poate fi utilizat pentru a interoga și a modifica configurația regională a sistemului și configurația aranjamentului tastaturii\&. Acesta comunică cu \fBsystemd\-localed\fP(8) pentru a modifica fișiere precum /etc/locale\&.conf și /etc/vconsole\&.conf\&. .PP Configurația regională a sistemului controlează parametrii de limbă ai serviciilor de sistem și ai interfeței de utilizare înainte ca utilizatorul să se autentifice, cum ar fi managerul de afișare, precum și configurația implicită pentru utilizatori după autentificare\&. .PP Parametrii de tastatură controlează dispunerea tastaturii utilizate în consola de text și în interfața grafică înainte ca utilizatorul să se autentifice, cum ar fi managerul de afișare, precum și configurația implicită pentru utilizatori după autentificare\&. .PP Rețineți că modificările efectuate cu ajutorul acestui instrument ar putea necesita reconstruirea initrd pentru a intra în vigoare în timpul unei inițieri primare a sistemului\&. Initrd\-ul nu este reconstruit automat de «localectl», această sarcină trebuie efectuată manual, de obicei folosind un instrument precum \fBdracut\fP(8)\&. .PP Rețineți că \fBsystemd\-firstboot\fP(1) poate fi utilizat pentru a inițializa configurația regională a sistemului pentru imaginile de sistem montate (dar nu și pornite)\&. .SH COMENZI .PP Următoarele comenzi sunt înțelese: .PP \fBstatus\fP .RS 4 Afișează valorile actuale ale configurației regionale a sistemului și ale aranjamentului de tastatură\&. Dacă nu este specificată nicio comandă, aceasta este valoarea implicită\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fBset\-locale REGIUNEA\fP, \fBset\-locale VARIABILA=PARAMETRU_REGIONAL\&...\fP .RS 4 Stabilește configurația regională a sistemului\&. Aceasta acceptă o singură regiune, cum ar fi „en_US\&.UTF\-8”, sau acceptă una sau mai multe atribuiri de parametri regionali, cum ar fi „LANG=de_DE\&.utf8”, „LC_MESSAGES=en_GB\&.utf8” și așa mai departe\&. În cazul în care este furnizată o variabilă regională fără nume de variabilă, atunci se va stabili variabila regională „LANG=”\&. A se vedea \fBlocale\fP(7) pentru detalii privind parametrii disponibili și semnificațiile acestora\&. Folosiți \fBlist\-locales\fP pentru o listă de locale disponibile (a se vedea mai jos)\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fBlist\-locales\fP .RS 4 Listează localitățile disponibile, utile pentru configurarea cu \fBset\-locale\fP\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fBset\-keymap ARANJAMENT [ARANJAMENT_ADIȚIONAL]\fP .RS 4 Stabilește aranjamentul tastaturii de sistem pentru consolă și X11\&. Aceasta acceptă un nume de aranjament (cum ar fi „de” sau „us”) și, eventual, un al doilea nume pentru a defini un aranjament alternativ de tastatură\&. Cu excepția cazului în care se trece \fB\-\-no\-convert\fP, configurația selectată este, de asemenea, aplicată de asemenea ca aranjament de tastatură de sistem implicit al X11, după ce este convertită în cel mai apropiat aranjament de tastatură X11 corespunzător\&. Folosiți \fBlist\-keymaps\fP pentru o listă a aranjamentelor de tastatură disponibile (a se vedea mai jos)\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fBlist\-keymaps\fP .RS 4 Afișează lista aranjamentelor de tastatură disponibile pentru consolă, utilă pentru configurarea cu \fBset\-keymap\fP\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fBset\-x11\-keymap ARANJAMENT [MODEL [VARIANTĂ [OPȚIUNI]]]\fP .RS 4 Stabilește aranjamentul implicit al tastaturii de sistem pentru X11 și consola virtuală&. Aceasta primește un nume de aranjament al tastaturii (cum ar fi „de” sau „us”) și, eventual, un model, o variantă și opțiuni, a se vedea \fBkbd\fP(4) pentru detalii\&. Cu excepția cazului în care se pasează \fB\-\-no\-convert\fP, configurația selectată este aplicată și ca aranjament de tastatură a consolei de sistem, după ce este convertită în cel mai apropiat aranjament de tastatură a consolei\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fBlist\-x11\-keymap\-models\fP, \fBlist\-x11\-keymap\-layouts\fP, \fBlist\-x11\-keymap\-variants [ARANJAMENT]\fP, \fBlist\-x11\-keymap\-options\fP .RS 4 Listează modelele de tastatură X11 disponibile, aranjamente, variante și opțiuni, utile pentru configurarea cu \fBset\-keymap\fP\&. Comanda \fBlist\-x11\-keymap\-variants\fP acceptă opțional un parametru de aranjament pentru a limita rezultatul la variantele adecvate pentru aranjamentul specificat\&. .sp Adăugată în versiunea 201\&. .RE .SH OPȚIUNI .PP Următoarele opțiuni sunt înțelese: .PP \fB\-\-no\-ask\-password\fP .RS 4 Nu solicită autentificarea utilizatorului pentru operații privilegiate\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fB\-\-no\-convert\fP .RS 4 Dacă se invocă \fBset\-keymap\fP sau \fBset\-x11\-keymap\fP și este trecută această opțiune, atunci aranjamentul de tastatură nu va fi convertit de la consolă la X11, respectiv de la X11 la consolă\&. .sp Adăugată în versiunea 195\&. .RE .PP \fB\-H\fP, \fB\-\-host=\fP .RS 4 Executați operația de la distanță\&. Specificați un nume de gazdă sau un nume de utilizator și un nume de gazdă separate prin „@”, pentru a vă conecta\&. Numele de gazdă poate fi opțional sufixat de un port pe care ascultă ssh, separat prin „:”, și apoi de un nume de container, separat prin „/”, care se conectează direct la un container specific de pe gazda specificată\&. Aceasta va folosi SSH pentru a comunica cu instanța managerului mașinii la distanță\&. Numele containerelor pot fi enumerate cu \fBmachinectl \-H \fP\fIHOST\fP\&. Puneți adresele IPv6 în paranteze drepte\&. .RE .PP \fB\-M\fP, \fB\-\-machine=\fP .RS 4 Executarea operației pe un container local\&. Specificați un nume de container la care să vă conectați, prefixat opțional de un nume de utilizator cu care să vă conectați și de un caracter de separare „@”\&. Dacă șirul special „\&.host” este utilizat în locul numelui containerului, se realizează o conexiune la sistemul local (ceea ce este util pentru a se conecta la un anumit utilizator «user bus»: „\-\-user \-\-machine=lennart@\&.host”)\&. Dacă nu se folosește sintaxa „@”, conexiunea se face ca utilizator root\&. În cazul în care se utilizează sintaxa „@”, fie partea stângă, fie partea dreaptă poate fi omisă (dar nu ambele), caz în care numele de utilizator local și „\&.host” sunt implicite\&. .RE .PP \fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP .RS 4 Afișează acest mesaj de ajutor și iese\&. .RE .PP \fB\-\-version\fP .RS 4 Afișează informațiile despre versiune și iese\&. .RE .PP \fB\-\-no\-pager\fP .RS 4 Nu canalizează (pipe) ieșirea către un paginator\&. .RE .SH "STARE DE IEȘIRE" .PP În caz de succes, se returnează 0, iar în caz contrar se returnează un cod de eșec diferit de zero.\&. .SH MEDIU .PP \fI$SYSTEMD_LOG_LEVEL\fP .RS 4 Nivelul maxim de jurnalizare a mesajelor emise (mesajele cu un nivel de jurnalizare mai mare, adică cele mai puțin importante, vor fi suprimate)\&. Fie unul dintre (în ordinea descrescătoare a importanței) \fBemerg\fP, \fBalert\fP, \fBcrit\fP, \fBerr\fP, \fBwarning\fP, \fBnotice\fP, \fBinfo\fP, \fBdebug\fP, fie un număr întreg în intervalul 0\&...7\&. Consultați \fBsyslog\fP(3) pentru mai multe informații\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_COLOR\fP .RS 4 Un boolean\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele scrise pe tty vor fi colorate în funcție de prioritate\&. .sp Această configurare este utilă numai atunci când mesajele sunt scrise direct în terminal, deoarece \fBjournalctl\fP(1) și alte instrumente care afișează jurnalele vor colora mesajele în funcție de nivelul de jurnalizare\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_TIME\fP .RS 4 Un boolean\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele din jurnalul consolei vor fi prefixate cu un marcaj de timp\&. .sp Această configurare este utilă numai atunci când mesajele sunt scrise direct în terminal sau într\-un fișier, deoarece \fBjournalctl\fP(1) și alte instrumente care afișează jurnalele vor atașa singure marcajele de timp pe baza metadatelor de intrare\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_LOCATION\fP .RS 4 Un boolean\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele vor fi prefixate cu un nume de fișier și un număr de linie din codul sursă de unde provine mesajul\&. .sp Rețineți că, oricum, locația jurnalului este adesea atașată ca metadate la intrările din jurnal\&. Includerea acesteia direct în textul mesajului poate fi totuși convenabilă pentru depanarea programelor\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_TID\fP .RS 4 Un boolean\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele vor fi prefixate cu identificatorul numeric curent al firului de execuție (TID)\&. .sp Rețineți că aceste informații sunt atașate oricum ca metadate la intrările din jurnal&. Includerea acestora direct în textul mesajului poate fi totuși convenabilă pentru depanarea programelor\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_TARGET\fP .RS 4 Destinația pentru mesajele de jurnal\&. Una dintre următoarele opțiuni: \fBconsole\fP (jurnal către tty\-ul atașat), \fBconsole\-prefixed\fP (jurnal către tty\-ul atașat, dar cu prefixe care codifică nivelul de jurnal și „facilitatea”, a se vedea \fBsyslog\fP(3), \fBkmsg\fP (jurnal către memoria tampon circulară de jurnal din nucleu), \fBjournal\fP (jurnal în jurnal), \fBjournal\-or\-kmsg\fP (jurnal în jurnal dacă este disponibil, iar în caz contrar în kmsg), \fBauto\fP (determină automat ținta de jurnal corespunzătoare, implicit), \fBnull\fP (dezactivează ieșirea de jurnal)\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG\fP .RS 4 Dacă să se limiteze „ratelimit” (viteza limită) a kmsg sau nu\&. Preia un boolean\&. Valoarea implicită este „true”\&. Dacă este dezactivată, systemd nu va limita viteza mesajelor scrise în kmsg\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_PAGER\fP .RS 4 Paginatorul care trebuie utilizat atunci când nu este dată opțiunea \fB\-\-no\-pager\fP; înlocuiește variabila \fI$PAGER\fP\&. Dacă nici \fI$SYSTEMD_PAGER\fP și nici \fI$PAGER\fP nu sunt configurate, se încearcă pe rând un set de implementări de paginator bine cunoscute, inclusiv \fBless\fP(1) și \fBmore\fP(1), până când se găsește una\&. În cazul în care nu se descoperă nici o implementare de paginator, nu se invocă nici un paginator\&. Configurarea acestei variabile de mediu la un șir de caractere gol sau la valoarea "cat" este echivalentă cu pasarea opțiunii \fB\-\-no\-pager\fP\&. .sp Notă: dacă \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP nu este configurată, \fI$SYSTEMD_PAGER\fP (precum și \fI$PAGER\fP) va fi ignorată în mod silențios\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LESS\fP .RS 4 Ignoră opțiunile transmise către \fBless\fP (implicit „FRSXMK”)\&. .sp Utilizatorii ar putea dori să modifice în special două opțiuni: .PP \fBK\fP .RS 4 Această opțiune indică paginatorului să iasă imediat când este apăsată combinația de taste Ctrl+C\&. Pentru a permite lui \fBless\fP să gestioneze Ctrl+C el însuși, pentru a comuta înapoi la promptul de comandă al paginatorului, dezactivați această opțiune\&. .sp În cazul în care valoarea lui \fI$SYSTEMD_LESS\fP nu include „K”, iar paginatorul care este invocat este \fBless\fP, Ctrl+C va fi ignorat de executabil și trebuie să fie gestionat de către paginator\&. .RE .PP \fBX\fP .RS 4 Această opțiune solicită paginatorului să nu trimită șiruri de inițializare și de anulare a inițializării „termcap” către terminal. Este definită în mod implicit pentru a permite ca ieșirea comenzilor să rămână vizibilă în terminal chiar și după ce paginatorul iese\&. Cu toate acestea, acest lucru împiedică anumite funcționalități ale paginatorului să funcționeze, în special ieșirea paginată nu poate fi derulată cu ajutorul mouse\-ului\&. .RE .sp A se vedea \fBless\fP(1) pentru mai multe informații. .RE .PP \fI$SYSTEMD_LESSCHARSET\fP .RS 4 Ignoră setul de caractere transmis către \fBless\fP (în mod implicit „utf\-8”, dacă terminalul de invocare se determină a fi compatibil UTF\-8)\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP .RS 4 Primește un argument boolean\&. Când este „true” (adevărat), este activat modul „securizat” al paginatorului; dacă este „false” (fals), este dezactivat\&. Dacă \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP nu este deloc configurată, modul securizat este activat în cazul în care UID\-ul efectiv nu este același cu cel al proprietarului sesiunii de conectare, a se vedea \fBgeteuid\fP(2) și \fBsd_pid_get_owner_uid\fP(3)\&. În modul securizat, \fBLESSSECURE=1\fP va fi configurată atunci când se invocă paginatorul, iar paginatorul va dezactiva comenzile care deschid sau creează fișiere noi sau care pornesc subprocese noi\&. Atunci când \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP nu este deloc configurată, paginatoarele despre care nu se știe că implementează modul securizat nu vor fi utilizate (în prezent, numai \fBless\fP(1) implementează modul securizat)\&. .sp Notă: atunci când comenzile sunt invocate cu privilegii ridicate, de exemplu, cu \fBsudo\fP(8) sau \fBpkexec\fP(1), trebuie avut grijă să se asigure că nu sunt activate caracteristici interactive neintenționat&. Modul „securizat” pentru paginator poate fi activat în mod automat, după cum se descrie mai sus\&. Configurarea \fISYSTEMD_PAGERSECURE=0\fP sau neeliminarea acestei variabile din mediul moștenit permite utilizatorului să invoce comenzi arbitrare\&. Rețineți că, pentru ca variabilele \fI$SYSTEMD_PAGER\fP sau \fI$PAGER\fP să fie onorate, \fI$SYSTEMD_PAGERSECURE\fP trebuie să fie configurată și ea\&. Ar putea fi rezonabil să se dezactiveze complet paginatorul folosind \fB\-\-no\-pager\fP în loc\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_COLORS\fP .RS 4 Primește un argument boolean\&. Când este „true” (adevărat), \fBsystemd\fP și utilitățile aferente vor folosi culori în rezultatul lor, în caz contrar rezultatul va fi monocrom\&. În plus, variabila poate lua una dintre următoarele valori speciale: „16”, „256” pentru a restricționa utilizarea culorilor la baza 16 sau 256 de culori ANSI, respectiv\&. Acest lucru poate fi specificat pentru a anula decizia automată bazată pe \fI$TERM\fP și la care este conectată consola\&. .RE .PP \fI$SYSTEMD_URLIFY\fP .RS 4 Valoarea trebuie să fie un boolean\&. Controlează dacă trebuie să se genereze legături pe care se poate face clic în emulatoarele de terminal care acceptă acest lucru\&. Acest lucru poate fi specificat pentru a anula decizia pe care \fBsystemd\fP o ia pe baza \fI$TERM\fP și a altor condiții\&. .RE .SH "CONSULTAȚI ȘI" .PP \fBsystemd\fP(1), \fBlocale\fP(7), \fBlocale.conf\fP(5), \fBvconsole.conf\fP(5), \fBloadkeys\fP(1), \fBkbd\fP(4), \m[blue]\fBThe XKB Configuration Guide\fP\m[]\&\s-2\u[1]\d\s+2, \fBsystemctl\fP(1), \fBsystemd\-localed.service\fP(8), \fBsystemd\-firstboot\fP(1), \fBdracut\fP(8) .SH NOTE .IP " 1." 4 Ghidul de configurare al XKB .RS 4 \%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg\-docs/input/XKB\-Config.html .RE .PP .SH TRADUCERE Traducerea în limba română a acestui manual a fost făcută de Remus-Gabriel Chelu . .PP Această traducere este documentație gratuită; citiți .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html Licența publică generală GNU Versiunea 3 .UE sau o versiune ulterioară cu privire la condiții privind drepturile de autor. NU se asumă NICIO RESPONSABILITATE. .PP Dacă găsiți erori în traducerea acestui manual, vă rugăm să trimiteți un e-mail la .MT translation-team-ro@lists.sourceforge.net .ME .