.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (c) 1993 by Thomas Koenig (ig25@rz.uni-karlsruhe.de) .\" and Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" SPDX-License-Identifier: Linux-man-pages-copyleft .\" .\" Modified Sat Jul 24 17:28:34 1993 by Rik Faith .\" Modified Sun Jun 01 17:16:34 1997 by Jochen Hein .\" .\" Modified Thu Apr 25 00:43:19 2002 by Bruno Haible .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH locale 7 "15 Junio 2024" "Páginas de Manual de Linux 6.9.1" .SH NOMBRE locale \- descripción del soporte para múltiples idiomas .SH SINOPSIS .nf \fB#include \fP .fi .SH DESCRIPCIÓN Una localización regional (locale) es un conjunto de reglas culturales e idiomáticas que abarcan aspectos tales como el idioma usado para mensajes, diferentes conjuntos de caracteres, convenciones lexicas, etc. Un programa debe poder determinar su localización y actuar en consecuencia para poder portarse a diferentes culturas. .P El encabezado \fI\fP declara tipos de datos, funciones y macros útiles para esta tarea. .P Las funciones que se declaran son \fBsetlocale\fP(3) para establecer la localización actual, y \fBlocaleconv\fP(3) para obtener información acerca de formatos numéricos. .P Un programa puede necesitar varias categorías de información local, las cuales se determinan utilizando macros. Usando una de estas categorías como primer argumento para la función \fBsetlocale\fP(3) es posible modificar uno de los siguientes atributos para que usen la localización adecuada: .TP \fBLC_ADDRESS\fP (extensión de GNU, a partir de glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifica la configuración que describe los formatos (como por ejemplo las direcciones postales) utilizados para describir ubicaciones y elementos relacionados con la geografía. Las aplicaciones que necesitan esta información pueden usar \fBnl_langinfo\fP(3) para obtener elementos no estándar, como \fB_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME\fP (nombre del país, en su configuración regional) y \fB_NL_ADDRESS_LANG_NAME\fP (nombre del idioma, en el idioma de su configuración regional), que devolverían cadenas como \&'Deutschland' y 'Deutsch' para configuraciones regionales en alemán. En \fI\fP figuran otros nombres de elementos. .TP \fBLC_COLLATE\fP Esta categoría rige las reglas de clasificación utilizadas para la ordenación y las expresiones regulares, incluidas las clases de equivalencia de caracteres y los elementos de clasificación de varios caracteres. Esta categoría de configuración regional cambia el comportamiento de las funciones \fBstrcoll\fP(3) y \fBstrxfrm\fP(3), que se utilizan para comparar cadenas en el alfabeto local. Por ejemplo, la s sostenida alemana se clasifica como 'ss'. .TP \fBLC_CTYPE\fP Esta categoría determina la interpretación de secuencias de bytes como caracteres (por ejemplo, caracteres de un solo byte o multibyte), clasificaciones de caracteres (por ejemplo, alfabéticos o dígitos) y el comportamiento de las distintas clases de caracteres. En los sistemas glibc, esta categoría también determina las reglas de transliteración de caracteres para \fBiconv\fP(1) y \fBiconv\fP(3). Cambia el comportamiento de las funciones de clasificación y manejo de caracteres, como \fBisupper\fP(3) y \fBtoupper\fP(3), y las funciones de caracteres multibyte como \fBmblen\fP(3) o \fBwctomb\fP( 3). .TP \fBLC_IDENTIFICATION\fP (extensión GNU, desde glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifica la parte de la configuración relacionada con los metadatos de la configuración regional. Las aplicaciones que necesitan esta información pueden usar \fBnl_langinfo\fP(3) para recuperar elementos no estándar, como \fB_NL_IDENTIFICATION_TITLE\fP (título de este documento de configuración local) y \fB_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY\fP (territorio geográfico al que se aplica este documento local), esto retornará cadenas como 'Configuración regional en inglés para EE. UU.' y 'EE. UU.'. En \fI\fP se encuentran otros nombres de elementos. .TP \fBLC_MONETARY\fP Esta categoría determina el formato utilizado para los valores numéricos relacionados con temas monetarios. Esto cambia la información devuelta por \fBlocaleconv\fP(3), que describe la forma en que normalmente se muestran los números, con detalles como punto decimal o bien con coma decimal. Esta información es utilizada internamente por la función \fBstrfmon\fP(3). .TP \fBLC_MESSAGES\fP Esta categoría afecta el idioma en el que se muestran los mensajes y el aspecto de una respuesta afirmativa o negativa. La biblioteca GNU C contiene las funciones \fBgettext\fP(3), \fBngettext\fP(3) y \fBrpmatch\fP(3) para facilitar el uso de esta información. La familia de funciones GNU gettext también observa la variable de entorno \fBLANGUAGE\fP (que contiene una lista de configuraciones regionales separadas por dos puntos) si la categoría está configurada en una configuración regional válida distinta de \fB\[dq]C\[dq]\fP. Esta categoría también afecta al comportamiento de \fBcatopen\fP(3). .TP \fBLC_MEASUREMENT\fP (extensión de GNU, a partir de glibc 2.2) Modifica las configuraciones relacionadas con el sistema de medidas local (es decir, unidades métricas frente unidades habituales de EE. UU.). Las aplicaciones pueden usar \fBnl_langinfo\fP(3) para obtener el elemento \fB_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT\fP no estándar, que devuelve un puntero a un carácter que tiene el valor 1 (métrico) o 2 (unidades habituales de EE. UU.). .TP \fBLC_NAME\fP (extensión de GNU, desde glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifica la configuración que describe los formatos utilizados para dirigirse a las personas. Las aplicaciones que necesitan esta información pueden usar \fBnl_langinfo\fP(3) para recuperar elementos no estándar, como los elementos \fB_NL_NAME_NAME_MR\fP (saludo general para hombres) y \fB_NL_NAME_NAME_MS\fP (saludo general para mujeres), que devuelverían cadenas como ' Herr' y 'Frau' en la configuración regional alemana. Otros nombres de elementos se enumeran en \fI\fP. .TP \fBLC_NUMERIC\fP Esta categoría determina las reglas de formato utilizadas para valores numéricos no monetarios\[em]por ejemplo, el separador de miles y el carácter para separar los miles (un punto en la mayoría de los países de habla inglesa, pero una coma en muchas otras regiones). Afecta a funciones como \fBprintf\fP(3), \fBscanf\fP(3) y \fBstrtod\fP(3). Esta información también se puede leer con la función \fBlocaleconv\fP(3). .TP \fBLC_PAPER\fP (extensión de GNU, desde glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifica las configuraciones relacionadas con las dimensiones del tamaño de papel estándar (por ejemplo, carta estadounidense versus A4). Las aplicaciones que necesitan las dimensiones pueden obtenerlas usando \fBnl_langinfo\fP(3) para recuperar los elementos no estándar \fB_NL_PAPER_WIDTH\fP y \fB_NL_PAPER_HEIGHT\fP, que devuelven valores \fIint\fP que especifican las dimensiones en milímetros. .TP \fBLC_TELEPHONE\fP (extensión de GNU, desde glibc 2.2) .\" See ISO/IEC Technical Report 14652 Modifica la configuración que describe los formatos que se utilizarán con los servicios telefónicos. Las aplicaciones que necesitan esta información pueden usar \fBnl_langinfo\fP(3) para recuperar elementos no estándar, como \fB_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX\fP (prefijo internacional utilizado para llamar a números en esta configuración regional), que devuelvería una cadena como \&'49' para Alemania. (Otros nombres de elementos se enumeran en \fI\fP.) .TP \fBLC_TIME\fP Esta categoría rige el formato utilizado para los valores de fecha y hora. Por ejemplo, la mayor parte de Europa utiliza un formato de 24 horas, frente al de 12 horas que se utiliza en Estados Unidos. La configuración de esta categoría afecta al comportamiento de funciones como \fBstrftime\fP(3) y \fBstrptime\fP(3). .TP \fBLC_ALL\fP Todas las categorías anteriores. .P Si el segundo argumento de \fBsetlocale\fP(3) es una cadena vacía, \fI\[dq]\[dq]\fP, para la configuración regional predeterminada, se determina mediante estos pasos: .IP (1) 5 Si la variable de entorno \fBLC_ALL\fP existe y tiene un valor no nulo, se usa este valor. .IP (2) Si existe una variable de entorno con el mismo nombre que una de las categorías, y su valor es no nulo, se usa ese valor para dicha categoría. .IP (3) Si la variable de entorno \fBLANG\fP, existe y su valor no es vacío, se usa dicho valor. .P Se puede obtener información sobre el formato numérico local usando la estructura \fIstruct lconv\fP devuelta por la función \fBlocaleconv\fP(3). Dicha estructura tiene la siguiente declaración: .P .in +4n .EX struct lconv { \& /* Numeric (nonmonetary) information */ \& char *decimal_point; /* Radix character */ char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left of radix character */ char *grouping; /* Each element is the number of digits in a group; elements with higher indices are further left. An element with value CHAR_MAX means that no further grouping is done. An element with value 0 means that the previous element is used for all groups further left. */ \& /* Remaining fields are for monetary information */ \& char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency symbol from ISO 4217. Fourth char is the separator. Fifth char is \[aq]\[rs]0\[aq]. */ char *currency_symbol; /* Local currency symbol */ char *mon_decimal_point; /* Radix character */ char *mon_thousands_sep; /* Like \fIthousands_sep\fP above */ char *mon_grouping; /* Like \fIgrouping\fP above */ char *positive_sign; /* Sign for positive values */ char *negative_sign; /* Sign for negative values */ char int_frac_digits; /* International fractional digits */ char frac_digits; /* Local fractional digits */ char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a positive value, 0 if succeeds */ char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a positive value */ char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a negative value, 0 if succeeds */ char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates currency_symbol from a negative value */ /* Positive and negative sign positions: 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol. 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol. 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol. 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol. 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */ char p_sign_posn; char n_sign_posn; }; .EE .in .SS "Extensiones POSIX.1\-2008 para la API local" POSIX.1\-2008 estandarizó una serie de extensiones para la API local, basadas en implementaciones que aparecieron por primera vez en glibc 2.3. Estas extensiones fueron diseñadas para abordar el problema de interrelación de las API de configuración regional tradicionales con aplicaciones multiproceso y con aplicaciones que deben manejar múltiples configuraciones regionales. .P Las extensiones toman la forma de nuevas funciones para crear y manipular objetos locales (\fBnewlocale\fP(3), \fBfreelocale\fP(3), \fBduplocale\fP(3) y \fBuselocale\fP(3)) y varias nuevas funciones de biblioteca con el sufijo '_l' (por ejemplo, \fBtoupper_l\fP(3)) que amplían las API tradicionales dependientes de la configuración regional (por ejemplo, \fBtoupper\fP(3)) para permitir la especificación de un objeto de configuración regional que debe aplicarse al ejecutar la función. .SH ENTORNO \fBnewlocale\fP(3) y \fBsetlocale\fP(3) utilizan la siguiente variable de entorno y, por lo tanto, afecta a todos los programas localizados sin privilegios: .TP \fBLOCPATH\fP Lista de rutas, separados por dos puntos (\[aq]:\[aq]), que deben usarse para buscar datos locales. Si se establece esta variable, solo se utilizan los archivos de datos locales individuales de \fBLOCPATH\fP y la ruta de datos local predeterminada del sistema; no se utilizan los archivos locales disponibles (consulte \fBlocaledef\fP(1)). Los archivos de datos locales compilados individuales se buscan en subdirectorios que dependen de la configuración regional utilizada actualmente. Por ejemplo, cuando se utiliza \fIen_GB.UTF\-8\fP para una categoría, se buscarán los siguientes subdirectorios, en este orden: \fIen_GB.UTF\-8\fP, \fIen_GB.utf8\fP, \fIen_GB\fP, \fIen.UTF\-8\fP, \fIen.utf8\fP y \fIen\fP. .SH ARCHIVOS .TP \fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP Ubicación habitual por defecto del archivo de la configuración regional. .TP \fI/usr/lib/locale\fP Ruta predeterminada habitual para archivos locales individuales compilados. .SH ESTÁNDARES .\" .\" The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. POSIX.1\-2001. .SH "VÉASE TAMBIÉN" \fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBcatopen\fP(3), \fBgettext\fP(3), \fBiconv\fP(3), \fBlocaleconv\fP(3), \fBmbstowcs\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBngettext\fP(3), \fBnl_langinfo\fP(3), \fBrpmatch\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrcoll\fP(3), \fBstrfmon\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrxfrm\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBwcstombs\fP(3), \fBlocale\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBunicode\fP(7), \fButf\-8\fP(7) .PP .SH TRADUCCIÓN La traducción al español de esta página del manual fue creada por Diego Novillo , Gerardo Aburruzaga García , Miguel Pérez Ibars y Marcos Fouces . .PP Esta traducción es documentación libre; lea la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License Version 3 .UE o posterior con respecto a las condiciones de copyright. No existe NINGUNA RESPONSABILIDAD. .PP Si encuentra algún error en la traducción de esta página del manual, envíe un correo electrónico a .MT debian-l10n-spanish@lists.debian.org .ME .