.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright (C) 1994 Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) .\" Copyright (C) 2008 Petr Baudis (pasky@suse.cz) .\" Copyright (C) 2014 Michael Kerrisk .\" .\" SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later .\" .\" 2008-06-17 Petr Baudis .\" LC_TIME: Describe first_weekday and first_workday .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH locale 5 "2 mai 2024" "Pagini de manual de Linux 6.8" .SH NUME locale \- descrie un fișier de definiții regionale .SH DESCRIERE Fișierul de definiții \fBregionale\fP conține toate informațiile de care are nevoie comanda \fBlocaledef\fP(1) pentru a\-l converti în baza de date de configurație regională binară. .P Fișierele de definiții sunt alcătuite din secțiuni care descriu fiecare în detaliu o categorie de configurație regională. A se vedea \fBlocale\fP(7) pentru detalii suplimentare privind aceste categorii. .SS Sintaxă Fișierul de definiții regionale începe cu un antet care poate fi format din următoarele cuvinte cheie: .TP \fIescape_char\fP este urmat de un caracter care trebuie utilizat drept caracter de eludare pentru restul fișierului pentru a marca caracterele care trebuie interpretate într\-un mod special. În mod implicit, este vorba de bara oblică inversă (\e). .TP \fIcaracter\-comentariu\fP este urmat de un caracter care va fi folosit drept caracter de comentariu pentru restul fișierului. În mod implicit, acesta este semnul numeric (#). .P Definiția regională are o parte pentru fiecare categorie regională. Fiecare parte poate fi copiată de la o altă categorie din configurația regională existentă sau poate fi definită de la zero. În cazul în care categoria trebuie copiată, singurul cuvânt cheie valabil în definiție este \fIcopy\fP urmat de numele categoriei configurației regionale între ghilimele duble care trebuie copiată. Excepțiile pentru această regulă sunt \fBLC_COLLATE\fP și \fBLC_CTYPE\fP, unde o declarație \fIcopy\fP poate fi urmată de reguli specifice categoriei configurației regionale și de suprascrieri selectate. .P Atunci când se definește un parametru regional sau o categorie de la zero, un fișier existent de definire a parametrilor regionali furnizat de sistem trebuie utilizat ca referință pentru a respecta convențiile comune glibc. .SS "Secțiuni de categorii regionale" Următoarele secțiuni de categorie sunt definite de POSIX: .IP \[bu] 3 \fBLC_CTYPE\fP .IP \[bu] \fBLC_COLLATE\fP .IP \[bu] \fBLC_MESSAGES\fP .IP \[bu] \fBLC_MONETARY\fP .IP \[bu] \fBLC_NUMERIC\fP .IP \[bu] \fBLC_TIME\fP .P În plus, începând cu glibc 2.2, biblioteca GNU C suportă următoarele categorii nestandardizate: .IP \[bu] 3 \fBLC_ADDRESS\fP .IP \[bu] \fBLC_IDENTIFICATION\fP .IP \[bu] \fBLC_MEASUREMENT\fP .IP \[bu] \fBLC_NAME\fP .IP \[bu] \fBLC_PAPER\fP .IP \[bu] \fBLC_TELEPHONE\fP .P A se vedea \fBlocale\fP(7) pentru o descriere mai detaliată a fiecărei categorii. .SS LC_ADDRESS Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_ADDRESS\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIpostal_fmt\fP urmat de un șir de caractere care conține descriptori de câmp care definesc formatul utilizat pentru adresele poștale în regiunea respectivă. Sunt recunoscuți următorii descriptori de câmp: .RS .TP %n Numele persoanei, eventual construit cu ajutorul cuvântului cheie \fBLC_NAME\fP \fIname_fmt\fP (începând cu glibc 2.24). .TP 4 %a Reprezintă o persoană sau o organizație. .TP %f Numele firmei. .TP %d Numele departamentului. .TP %b Numele clădirii. .TP %s Numele străzii sau al blocului (de exemplu, în Japonia). .TP %h Numărul casei sau denumirea acesteia. .TP %N Introduce un sfârșit de linie dacă valoarea descriptorului anterior nu a fost un șir gol; în caz contrar, ignoră. .TP %t Introduce un spațiu dacă valoarea descriptorului anterior nu a fost un șir gol; în caz contrar, ignoră. .TP %r Numărul camerei, denumirea ușii. .TP %e Numărul etajului. .TP %C Denumirea țării, din cuvântul cheie \fIcountry_post\fP. .TP %l Districtul local din cadrul orașului sau al localității ( începând cu glibc 2.24). .TP %z Codul poștal. .TP %T Orașul, localitatea. .TP %S Statul, provincia sau prefectura. .TP %c Țara, așa cum reiese din înregistrarea datelor. .P Fiecare descriptor de câmp poate avea un \[aq]R\[aq] după \[aq]%\[aq] pentru a specifica faptul că informațiile sunt preluate dintr\-un șir de versiuni latinizate ale entității. .RE .TP \fIcountry_name\fP urmat de numele țării în limba în care este redactat documentul curent (de exemplu, „România” pentru parametrul regional \fBro_RO\fP). .TP \fIcountry_post\fP urmat de abrevierea țării (a se vedea CERT_MAILCODES). .TP \fIcountry_ab2\fP urmat de abrevierea din două litere a țării (ISO 3166). .TP \fIcountry_ab3\fP urmat de abrevierea din trei litere a țării (ISO 3166). .TP \fIcountry_num\fP urmat de codul numeric al țării (ISO 3166). .TP \fIcountry_car\fP urmat de codul de țară al plăcuței de înmatriculare internaționale. .TP \fIcountry_isbn\fP urmat de codul ISBN (pentru cărți). .TP \fIlang_name\fP urmat de numele limbii în limba documentului curent. .TP \fIlang_ab\fP urmat de abrevierea din două litere a limbii (ISO 639). .TP \fIlang_term\fP urmat de abrevierea din trei litere a limbii (ISO 639\-2/T). .TP \fIlang_lib\fP urmat de abrevierea din trei litere a limbii pentru uz bibliotecar (ISO 639\-2/B). În general, aplicațiile ar trebui să prefere \fIlang_term\fP în locul lui \fIlang_lib\fP. .P Definiția \fBLC_ADDRESS\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_ADDRESS\fP. .SS LC_CTYPE Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_CTYPE\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIupper\fP urmat de o listă de litere în majusculă. Literele de la \fBA\fP până la \fBZ\fP sunt incluse automat. Caracterele definite de asemenea ca \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP sau \fBspace\fP nu sunt permise. .TP \fIlower\fP urmat de o listă de litere în minusculă. Literele de la \fBa\fP până la \fBz\fP sunt incluse automat. Caracterele definite de asemenea ca \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP sau \fBspace\fP nu sunt permise. .TP \fIalpha\fP urmat de o listă de litere. Toate caracterele specificate fie ca \fBupper\fP (majuscule), fie ca \fBlower\fP (minuscule) sunt incluse automat. Caracterele definite de asemenea ca \fBcntrl\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP sau \fBspace\fP nu sunt permise. .TP \fIdigit\fP urmat de caracterele clasificate ca cifre numerice. Sunt permise numai cifrele de la \fB0\fP la \fB9\fP. Acestea sunt incluse în mod implicit în această clasă. .TP \fIspațiu\fP urmat de o listă de caractere definite ca fiind caractere de spațiu alb. Caracterele specificate și ca \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalfa\fP, \fBdigit\fP, \fBgraf\fP sau \fBxdigit\fP nu sunt permise. Caracterele \fB\fP, \fB\fP, \fB\fP, \fB\fP, \fB\fP, și \fB\fP sunt incluse automat. .TP \fIcntrl\fP urmat de o listă de caractere de control. Caracterele specificate și ca \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBpunct\fP, \fBgraph\fP, \fBprint\fP, sau \fBxdigit\fP nu sunt permise. .TP \fIpunct\fP urmat de o listă de caractere de punctuație. Caracterele specificate de asemenea ca \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBcntrl\fP, \fBxdigit\fP sau caracterul \fB\fP nu sunt permise. .TP \fIgraph\fP urmat de o listă de caractere imprimabile, care nu include caracterul \fB\fP. Caracterele definite ca \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBxdigit\fP și \fBpunct\fP sunt incluse automat. Caracterele definite de asemenea ca \fBcntrl\fP nu sunt permise. .TP \fIprint\fP urmat de o listă de caractere imprimabile, inclusiv caracterul \fB\fP. Caracterele definite ca \fBupper\fP, \fBlower\fP, \fBalpha\fP, \fBdigit\fP, \fBxdigit\fP, \fBpunct\fP și caracterul \fB\fP sunt incluse automat. Caracterele definite de asemenea ca \fBcntrl\fP nu sunt permise. .TP \fIxdigit\fP urmat de o listă de caractere clasificate ca cifre hexazecimale. Cifrele zecimale trebuie să fie incluse, urmate de unul sau mai multe seturi de șase caractere în ordine crescătoare. Următoarele caractere sunt incluse în mod implicit: de la \fB0\fP la \fB9\fP, de la \fBa\fP la \fBf\fP, de la \fBA\fP la \fBF\fP. .TP \fIblank\fP urmat de o listă de caractere clasificate ca \fBblank\fP. Caracterele \fB\fP și \fB\fP sunt incluse automat. .TP \fIcharclass\fP urmată de o listă de nume de clase de caractere specifice regiunii, care urmează să fie definite în parametrii regionali. .TP \fItoupper\fP urmat de o listă de corespondențe de la litere minuscule la majuscule. Fiecare corespondență este o pereche de litere minuscule și majuscule, separate prin \fB,\fP și închise între paranteze. .TP \fItolower\fP urmată de o listă de corespondențe de la majuscule la minuscule. Dacă cuvântul cheie \fItolower\fP nu este prezent, se utilizează inversul listei de \fItoupper\fP. .TP \fImap totitle\fP urmat de o listă de perechi de corespondență de caractere și litere care urmează să fie utilizate în titluri (rubrici). .TP \fIclass\fP urmat de o definiție a clasei de caractere specifice regiunii, care începe cu numele clasei urmat de caracterele care aparțin clasei. .TP \fIcharconv\fP urmat de o listă de nume de corespondență de caractere specifice regiunii, care urmează să fie definite în parametrii regionali. .TP \fIoutdigit\fP urmat de o listă de cifre de ieșire alternative pentru regiune. .TP \fImap to_inpunct\fP urmat de o listă de perechi de corespondență a cifrelor alternative și a separatorilor pentru cifrele de intrare pentru regiune. .TP \fImap to_outpunct\fP urmat de o listă de perechi de perechi de separatori alternativi de ieșire pentru regiune. .TP \fItranslit_start\fP marchează începutul secțiunii privind regulile de transliterare. Secțiunea poate conține cuvântul cheie \fIinclude\fP la început, urmat de reguli specifice regiunii și de suprascrieri. Orice regulă specificată în fișierul de parametri regionali va anula orice regulă copiată sau inclusă din alte fișiere. În cazul în care există definiții duble ale regulilor în fișierul de parametri regionali, se utilizează numai prima regulă. .IP O regulă de transliterare constă dintr\-un caracter care urmează să fie transliterat, urmat de o listă de obiective de transliterare separate prin punct și virgulă. Se utilizează prima țintă care poate fi prezentată în setul de caractere țintă, iar dacă niciuna dintre ele nu poate fi utilizată, se va folosi în schimb caracterul \fIdefault_missing\fP. .TP \fIinclude\fP în secțiunea regulilor de transliterare se include un fișier de reguli de transliterare (și, opțional, un fișier de corespondență a repertoriului). .TP \fIdefault_missing\fP în secțiunea reguli de transliterare se definește caracterul implicit care urmează să fie utilizat pentru transliterare atunci când niciuna dintre ținte nu poate fi prezentată în setul de caractere țintă. .TP \fItranslit_end\fP marchează sfârșitul regulilor de transliterare. .P Definiția \fBLC_CTYPE\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_CTYPE\fP. .SS LC_COLLATE Rețineți că glibc nu suportă toate opțiunile definite de POSIX, ci doar opțiunile descrise mai jos (începând cu glibc 2.23). .P Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_COLLATE\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIcoll_weight_max\fP urmat de numărul care reprezintă nivelurile de colaționare utilizate. Acest cuvânt cheie este recunoscut, dar ignorat de glibc. .TP \fIcollating\-element\fP urmat de definiția unui simbol al unui element de colaționare care reprezintă un element de colaționare cu mai multe caractere. .TP \fIcollating\-symbol\fP urmat de definiția unui simbol de colaționare care poate fi utilizat în declarațiile de ordine de colaționare. .TP \fIdefine\fP urmat de \fBȘIR\fP pentru a fi evaluat într\-o construcție \fIifdef\fP \fBȘIR\fP / \fIelse\fP / \fIendif\fP. .TP \fIreorder\-after\fP urmat de o redefinire a unei reguli de colaționare. .TP \fIreorder\-end\fP marchează sfârșitul redefinirii unei reguli de colaționare. .TP \fIreorder\-sections\-after\fP urmat de un nume de script pentru a reordona scripturile enumerate. .TP \fIreorder\-sections\-end\fP marchează sfârșitul reordonării secțiunilor. .TP \fIscript\fP urmat de o declarație a unui script. .TP \fIsymbol\-equivalence\fP urmat de un simbol de grupare pentru a fi echivalent cu un alt simbol de grupare definit. .P Definiția regulii de colaționare începe cu o linie: .TP \fIorder_start\fP urmat de o listă de cuvinte cheie alese dintre \fBforward\fP, \fBbackward\fP sau \fBposition\fP. Definiția ordinului constă în linii care descriu ordinea de colaționare și se încheie cu cuvântul cheie \fIorder_end\fP. .P Definiția \fBLC_COLLATE\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_COLLATE\fP. .SS LC_IDENTIFICATION Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_IDENTIFICATION\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fItitle\fP urmat de titlul documentului parametrilor regionali (de exemplu, „Limba maori pentru Noua Zeelandă”). .TP \fIsource\fP urmat de numele organizației care menține acest document. .TP \fIadresa\fP urmat de adresa organizației care menține acest document. .TP \fIcontact\fP urmat de numele persoanei de contact din cadrul organizației care păstrează acest document. .TP \fIemail\fP urmat de adresa de e\-mail a persoanei sau a organizației care păstrează acest document. .TP \fItel\fP urmat de numărul de telefon (în format internațional) al organizației care gestionează acest document. Începând cu glibc 2.24, acest cuvânt cheie este depreciat în favoarea altor metode de contact. .TP \fIfax\fP urmat de numărul de fax (în format internațional) al organizației care gestionează acest document. Începând cu glibc 2.24, acest cuvânt cheie este depreciat în favoarea altor metode de contact. .TP \fIlanguage\fP vom Namen der Sprache gefolgt, auf die sich dieses Dokument bezieht. .TP \fIterritory\fP urmat de numele țării/zonei geografice la care se aplică prezentul document. .TP \fIaudience\fP urmat de o descriere a publicului căruia îi este destinat acest document. .TP \fIapplication\fP urmat de o descriere a oricărei aplicații speciale pentru care este destinat prezentul document. .TP \fIabbreviation\fP urmat de numele scurt al furnizorului sursei acestui document. .TP \fIrevision\fP urmat de numărul de revizuire al acestui document. .TP \fIdate\fP urmată de data revizuirii acestui document. .P În plus, pentru fiecare dintre categoriile definite de document, trebuie să existe o linie care să înceapă cu cuvântul cheie \fIcategory\fP, urmată de: .IP (1) 5 un șir de caractere care identifică definiția acestei categorii de parametri regionali, .IP (2) un punct și virgulă, și .IP (3) unul dintre identificatorii \fBLC_*\fP. .P Definiția \fBLC_IDENTIFICATION\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_IDENTIFICATION\fP. .SS LC_MESSAGES Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_MESSAGES\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIyesexpr\fP urmat de o expresie regulată care descrie posibilele răspunsuri afirmative. .TP \fInoexpr\fP urmat de o expresie regulată care descrie posibilele răspunsuri negative. .TP \fIyesstr\fP urmat de șirul de ieșire corespunzător lui „da”. .TP \fInostr\fP urmat de șirul de ieșire corespunzător lui „nu”. .P Definiția \fBLC_MESSAGES\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_MESSAGES\fP. .SS LC_MEASUREMENT Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_MEASUREMENT\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fImeasurement\fP urmat de un număr care identifică etalonul utilizat pentru măsurare. Sunt recunoscute următoarele valori: .RS .TP 4 \fB1\fP Metric. .TP \fB2\fP Unități de măsură din SUA. .RE .P Definiția \fBLC_MEASUREMENT\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_MEASUREMENT\fP. .SS LC_MONETARY Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_MONETARY\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIint_curr_symbol\fP urmat de simbolul\-i internațional al monedei naționale. Acesta trebuie să fie un șir de 4 caractere care să conțină simbolul internațional al monedei, astfel cum este definit de standardul ISO 4217 (trei caractere), urmat de un separator. .TP \fIcurrency_symbol\fP urmat de simbolul\-local monedei naționale. .TP \fImon_decimal_point\fP urmat de șirul de un singur caracter care va fi utilizat ca delimitator zecimal la formatarea cantităților monetare. .TP \fImon_thousands_sep\fP urmat de șirul de un singur caracter care va fi utilizat ca separator de grup la formatarea cantităților monetare. .TP \fImon_grouping\fP urmat de o secvență de numere întregi separate prin punct și virgulă care descriu formatarea cantităților monetare. Pentru detalii, a se vedea \fIgrouping\fP de mai jos. .TP \fIpositive_sign\fP urmat de un șir de caractere care este utilizat pentru a indica un semn pozitiv pentru cantitățile monetare. .TP \fInegative_sign\fP urmat de un șir de caractere care este utilizat pentru a indica un semn negativ pentru cantitățile monetare. .TP \fIint_frac_digits\fP urmat de numărul de cifre fracționare care trebuie utilizate la formatarea cu \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fIfrac_digits\fP urmat de numărul de cifre fracționare care trebuie utilizate la formatarea cu \fIcurrency_symbol\fP. .TP \fIp_cs_precedes\fP urmat de un număr întreg care indică plasarea lui \fIcurrency_symbol\fP pentru o cantitate monetară formatată nenegativă: .RS .TP 4 \fB0\fP simbolul succede valorii. .TP \fB1\fP simbolul precede valoarea. .RE .TP \fIp_sep_by_space\fP urmat de un număr întreg care indică separarea dintre \fIcurrency_symbol\fP, șirul de semne și valoarea pentru o cantitate monetară formatată nenegativă. Sunt recunoscute următoarele valori: .RS .TP 4 \fB0\fP Fără spațiu între simbolul monetar și valoare. .TP \fB1\fP În cazul în care simbolul monetar și șirul de semne sunt adiacente, un spațiu le separă de valoare; în caz contrar, un spațiu separă simbolul monetar de valoare. .TP \fB2\fP În cazul în care simbolul monetar și șirul de semne sunt adiacente, un spațiu le separă de valoare; în caz contrar, un spațiu separă șirul de semne de valoare. .RE .TP \fIn_cs_precedes\fP urmat de un număr întreg care indică plasarea lui \fIcurrency_symbol\fP pentru o cantitate monetară formatată negativ. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_cs_precedes\fP. .TP \fIn_sep_by_space\fP urmat de un număr întreg care indică separarea dintre \fIcurrency_symbol\fP, șirul de semne și valoarea pentru o cantitate monetară formatată negativ. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_sep_by_space\fP. .TP \fIp_sign_posn\fP urmat de un număr întreg care indică locul în care trebuie plasat \fIpositive_sign\fP (semnul pozitiv) pentru o cantitate monetară nenegativă: .RS .TP 4 \fB0\fP Parantezele încadrează cantitatea și simbolul \fIcurrency_symbol\fP sau \fIint_curr_simbol\fP. .TP \fB1\fP Șirul de semne precede cantitatea și \fIcurrency_symbol\fP sau \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB2\fP Șirul de semne succede cantitatea și \fIcurrency_symbol\fP sau \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB3\fP Șirul de semne precede \fIcurrency_symbol\fP sau \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB4\fP Șirul de semne succede \fIcurrency_symbol\fP sau \fIint_curr_symbol\fP. .RE .TP \fIn_sign_posn\fP urmat de un număr întreg care indică unde trebuie plasat \fInegative_sign\fP pentru o cantitate monetară negativă. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_sign_posn\fP. .TP \fIint_p_cs_precedes\fP urmat de un număr întreg care indică plasarea lui \fIint_curr_simbol\fP pentru o cantitate monetară formatată la nivel internațional, nenegativă. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_cs_precedes\fP. .TP \fIint_n_cs_precedes\fP urmat de un număr întreg care indică plasarea lui \fIint_curr_simbol\fP pentru o cantitate monetară negativă formatată la nivel internațional. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_cs_precedes\fP. .TP \fIint_p_sep_by_space\fP urmat de un număr întreg care indică separarea dintre \fIint_curr_simbol\fP, șirul de semne și valoarea unei cantități monetare formatate internațional nenegativ. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_sep_by_space\fP. .TP \fIint_n_sep_by_space\fP urmat de un număr întreg care indică separarea dintre \fIint_curr_simbol\fP, șirul de semne și valoarea pentru o cantitate monetară negativă formatată la nivel internațional. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_sep_by_space\fP. .TP \fIint_p_sign_posn\fP urmat de un număr întreg care indică unde trebuie plasat \fIpozitive_sign\fP pentru o cantitate monetară nenegativă formatată la nivel internațional. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_sign_posn\fP. .TP \fIint_n_sign_posn\fP urmat de un număr întreg care indică locul unde trebuie plasat \fInegative_sign\fP pentru o cantitate monetară negativă formatată la nivel internațional. Sunt recunoscute aceleași valori ca și pentru \fIp_sign_posn\fP. .P Definiția \fBLC_MONETARY\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_MONETARY\fP. .SS LC_NAME Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_NAME\fP în prima coloană. .P Sunt permise diferite cuvinte cheie, dar numai \fIname_fmt\fP este obligatoriu. Celelalte cuvinte cheie sunt necesare numai dacă există o convenție comună de a utiliza salutul corespunzător în această regiune. Cuvintele cheie permise sunt următoarele: .TP \fIname_fmt\fP urmat de un șir de caractere care conține descriptori de câmp care definesc formatul utilizat pentru nume în limba locală. Sunt recunoscuți următorii descriptori de câmp: .RS .TP 4 %f Numele de familie. .TP %F Numele de familie în majuscule. .TP %g Prenumele. .TP %G Inițiala prenumelui. .TP %l Prenumele cu litere latine. .TP %o Diminutivul. .TP %m Prenume suplimentar(e). .TP %M Inițiala prenumelui suplimentar. .TP %p Profesia. .TP %s Titlul, cum ar fi „Doctor”. .TP %S Titlul abreviat, precum „Dnul.” sau „Dr.”. .TP %d .\" 1 for the name_gen .\" In glibc 2.19, %d1 is used in only: .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK .\" In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all .\" 2 for name_mr .\" 3 for name_mrs .\" 4 for name_miss .\" 5 for name_ms Titlul, folosind convențiile culturale actuale (după gen, starea civilă, etc.) .TP %t Dacă descriptorul de câmp precedent a avut ca rezultat un șir gol, urmează un șir gol, în caz contrar un caracter de spațiu. .RE .TP \fIname_gen\fP urmat de salutul general pentru orice gen. .TP \fIname_mr\fP urmată de salutul pentru bărbați. .TP \fIname_mrs\fP urmat de salutul pentru femeile căsătorite. .TP \fIname_miss\fP urmat de salutul pentru femeile necăsătorite. .TP \fIname_ms\fP urmată de salutul valabil pentru toate femeile. .P Definiția \fBLC_NAME\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_NAME\fP. .SS LC_NUMERIC Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_NUMERIC\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIdecimal_point\fP urmat de șirul de un singur caracter care va fi utilizat ca delimitator zecimal la formatarea cantităților numerice. .TP \fIthousands_sep\fP urmat de șirul de un singur caracter care va fi utilizat ca separator de grup la formatarea cantităților numerice. .TP \fIgrouping\fP urmat de o secvență de numere întregi separate prin punct și virgulă care descriu formatarea cantităților numerice. .IP Fiecare număr întreg specifică numărul de cifre dintr\-un grup. Primul număr întreg definește dimensiunea grupului aflat imediat la stânga delimitatorului zecimal. Următoarele numere întregi definesc grupurile care urmează în stânga grupului anterior. În cazul în care ultimul număr întreg nu este \-1, atunci dimensiunea grupului anterior (dacă există) este utilizată în mod repetat pentru restul cifrelor. În cazul în care ultimul număr întreg este \-1, atunci nu se mai efectuează nicio grupare. .P Definiția \fBLC_NUMERIC\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_NUMERIC\fP. .SS LC_PAPER Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_PAPER\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIînălțime\fP urmat de înălțimea, în milimetri, a formatului standard al hârtiei. .TP \fIwidth\fP urmat de lățimea, în milimetri, a formatului standard al hârtiei. .P Definiția \fBLC_PAPER\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_PAPER\fP. .SS LC_TELEPHONE Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_TELEPHONE\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fItel_int_fmt\fP urmat de un șir de caractere care conține descriptori de câmp care identifică formatul utilizat pentru a forma numere internaționale. Sunt recunoscuți următorii descriptori de câmp: .RS .TP 4 %a Indicativul de zonă fără prefix național (prefixul este adesea „00”). .TP %A Indicativul de zonă, inclusiv prefixul național. .TP %l Număr local (în interiorul codului de zonă). .TP %e Extensie (la numărul local). .TP %c Codul țării. .TP %C Codul de serviciu al operatorului alternativ utilizat pentru apelarea în străinătate. .TP %t Dacă descriptorul de câmp precedent a avut ca rezultat un șir gol, urmează un șir gol, în caz contrar un caracter de spațiu. .RE .TP \fItel_dom_fmt\fP urmat de un șir de caractere care conține descriptori de câmp care identifică formatul utilizat pentru a forma numerele naționale. Descriptorii de câmp recunoscuți sunt aceiași ca și pentru \fItel_int_fmt\fP. .TP \fIint_select\fP urmat de prefixul utilizat pentru apelarea numerelor de telefon internaționale. .TP \fIint_prefix\fP urmat de prefixul utilizat în alte țări pentru a apela această țară. .P Definiția \fBLC_TELEPHONE\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_TELEPHONE\fP. .SS LC_TIME Definiția începe cu șirul de caractere \fILC_TIME\fP în prima coloană. .P Sunt permise următoarele cuvinte cheie: .TP \fIabday\fP urmat de o listă de denumiri prescurtate ale zilelor săptămânii. Lista începe cu prima zi a săptămânii, așa cum este specificată de \fIweek\fP (duminică în mod implicit). A se vedea NOTE. .TP \fIday\fP urmat de o listă de denumiri prescurtate ale zilelor săptămânii. Lista începe cu prima zi a săptămânii, așa cum este specificată de \fIweek\fP (sâmbătă în mod implicit). A se vedea NOTE. .TP \fIabmon\fP urmat de o listă cu numele lunilor prescurtate. .TP \fImon\fP urmată de o listă cu numele lunilor. .TP \fId_t_fmt\fP urmat de formatul corespunzător de dată și oră (pentru sintaxă, a se vedea \fBstrftime\fP(3)). .TP \fId_fmt\fP urmat de formatul de dată corespunzător (pentru sintaxă, a se vedea \fBstrftime\fP(3)). .TP \fIt_fmt\fP urmat de formatul de oră corespunzător (pentru sintaxă, a se vedea \fBstrftime\fP(3)). .TP \fIam_pm\fP urmat de reprezentarea corespunzătoare a șirurilor \fBam\fP și \fBpm\fP. Această rubrică trebuie lăsată goală pentru regiunile care nu utilizează convenția AM/PM. .TP \fIt_fmt_ampm\fP urmat de formatul de timp corespunzător (pentru sintaxă, a se vedea \fBstrftime\fP(3)) atunci când se utilizează formatul de ceas 12h. Această rubrică trebuie lăsată goală pentru regiunile care nu utilizează convenția AM/PM. .TP \fIera\fP urmat de șiruri de caractere separate prin punct și virgulă care definesc modul în care sunt numărați și afișați anii pentru fiecare epocă la nivel regional. Fiecare șir are următorul format: .RS .P \fIdirecție\fP:\fIdecalaj\fP: \fIdată_început\fP: \fIdată_sfârșit\fP: \fInume_eră\fP:\fIformat_eră\fP .P Câmpurile sunt definite după cum urmează: .TP 4 \fIdirecție\fP Fie \fB+\fP, fie \fB\-\fP. \fB+\fP înseamnă că anii mai apropiați de \fIdată_început\fP au numere mai mici decât anii mai apropiați de \fIdată_sfârșit\fP. \fB\-\fP înseamnă contrariul. .TP \fIpoziția\fP Numărul anului cel mai apropiat de \fIdată_început\fP din eră, corespunzător descriptorului \fI%Ey\fP (a se vedea \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIstart_date\fP Începutul erei sub forma \fIaaaa/ll/zz\fP. Anii anteriori anului 1 d.Hr. sunt reprezentați sub formă de numere negative. .TP \fIdata\-de\-sfârșit\fP Sfârșitul erei sub forma \fIaaaa/ll/zz\fP sau una dintre cele două valori speciale \fB\-*\fP sau \fB+*\fP. \fB\-*\fP înseamnă că data de sfârșit este începutul timpului. \fB+*\fP înseamnă că data de sfârșit este sfârșitul timpului. .TP \fInume\-eră\fP Numele erei care corespunde descriptorului \fI%EC\fP (a se vedea \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIformat\-eră\fP Formatul anului în era care corespunde descriptorului \fI%EY\fP (a se vedea \fBstrptime\fP(3)). .RE .TP \fIera_d_fmt\fP urmat de formatul datei în notația alternativă a erei, care corespunde descriptorului \fI%Ex\fP (a se vedea \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIera_t_fmt\fP urmat de formatul orei în notația alternativă a erei, care corespunde descriptorului \fI%EX\fP (a se vedea \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIera_d_t_fmt\fP urmat de formatul datei și al orei în notația alternativă a erei, care corespunde descriptorului \fI%Ec\fP (a se vedea \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIalt_digits\fP urmate de cifrele alternative utilizate pentru data și ora din regiunea respectivă. .TP \fIweek\fP urmat de o listă de trei valori separate prin punct și virgulă: Numărul de zile dintr\-o săptămână (implicit 7), o dată de început a săptămânii (implicit corespunde duminicii) și lungimea minimă a primei săptămâni din an (implicit 4). În ceea ce privește începutul săptămânii, \fB19971130\fP se utilizează pentru duminică și \fB19971201\fP se utilizează pentru luni. A se vedea NOTE. .TP \fIfirst_weekday\fP (începând cu glibc 2.2) urmat de numărul zilei din lista \fIday\fP care trebuie să fie afișată ca prima zi a săptămânii în aplicațiile calendaristice. Valoarea implicită a lui \fB1\fP corespunde fie duminicii, fie zilei de luni, în funcție de valoarea celui de\-al doilea element din lista \fIweek\fP. A se vedea NOTE. .TP \fIfirst_workday\fP (începând cu glibc 2.2) urmat de numărul primei zile lucrătoare din lista \fIday\fP. Valoarea implicită este \fB2\fP. A se vedea NOTE. .TP \fIcal_direction\fP urmat de o valoare numerică care indică direcția de afișare a datelor calendaristice, după cum urmează: .RS .TP 4 \fB1\fP De la stânga la dreapta, începând de sus. .TP \fB2\fP De sus în jos, începând din stânga. .TP \fB3\fP De la dreapta la stânga, începând sus. .RE .TP \fIdate_fmt\fP urmat de reprezentarea corespunzătoare a datei pentru \fBdate\fP(1) (pentru sintaxă, a se vedea \fBstrftime\fP(3)). .P Definiția \fBLC_TIME\fP se încheie cu șirul \fIEND LC_TIME\fP. .SH FIȘIERE .TP \fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP Locația implicită obișnuită a arhivei locale. .TP \fI/usr/share/i18n/locales\fP Ruta implicită obișnuită pentru fișierele de definire a configurației regionale. .SH STANDARDE POSIX.2. .SH NOTE Conform părerii colective a comunității bibliotecii GNU C cu privire la \fIabday\fP, \fIday\fP, \fIweek\fP, \fIfirst_weekday\fP și \fIfirst_workday\fP la https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales se propun următoarele: .IP \[bu] 3 Valoarea celui de\-al doilea element al listei \fIweek\fP specifică baza listelor \fIabday\fP și \fIday\fP. .IP \[bu] \fIfirst_weekday\fP specifică poziția primei zile a săptămânii în listele \fIabday\fP și \fIday\fP. .IP \[bu] .\" .SH AUTHOR .\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) Din motive de compatibilitate, toate localizările glibc ar trebui să stabilească valoarea celui de\-al doilea element al listei \fIweek\fP la \fB19971130\fP (duminică) și să bazeze listele \fIabday\fP și \fIday\fP în mod corespunzător și să stabilească \fIfirst_weekday\fP și \fIfirst_workday\fP la \fB1\fP sau \fB2\fP, în funcție de faptul că săptămâna și săptămâna de lucru încep de fapt duminică sau luni pentru regiunea (localizarea) respectivă. .SH "CONSULTAȚI ȘI" \fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBlocaleconv\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrptime\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBcharmap\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBlocale\fP(7), \fBunicode\fP(7), \fButf\-8\fP(7) .PP .SH TRADUCERE Traducerea în limba română a acestui manual a fost făcută de Remus-Gabriel Chelu . .PP Această traducere este documentație gratuită; citiți .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html Licența publică generală GNU Versiunea 3 .UE sau o versiune ulterioară cu privire la condiții privind drepturile de autor. NU se asumă NICIO RESPONSABILITATE. .PP Dacă găsiți erori în traducerea acestui manual, vă rugăm să trimiteți un e-mail la .MT translation-team-ro@lists.sourceforge.net .ME .