.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" Copyright 1994, Jochen Hein .\" Copyright 2008, Petr Baudis .\" Copyright 2014, Michael Kerrisk .\" Copyright, the authors of the Linux man-pages project .\" .\" SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later .\" .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH locale 5 "8 فبراير 2026" "صفحات دليل لينكس 6.18" .SH الاسم locale \- يصف ملف تعريف المحلية .SH الوصف يحتوي ملف تعريف \fBlocale\fP على جميع المعلومات التي يحتاجها الأمر \fBlocaledef\fP(1) لتحويله إلى قاعدة بيانات محلية ثنائية. .P تتكون ملفات التعريف من أقسام يصف كل منها فئة محلية بالتفصيل. انظر \fBlocale\fP(7) لمزيد من التفاصيل حول هذه الفئات. .SS "بناء الجملة" يبدأ ملف تعريف المحلية بترويسة قد تتكون من الكلمات المفتاحية التالية: .TP \fIescape_char\fP يتبعها محرف يجب استخدامه كمحرف هروب لبقية الملف لتمييز المحارف التي يجب تفسيرها بطريقة خاصة. القيمة المبدئية هي الشرطة المائلة الخلفية (\[rs]). .TP \fIcomment_char\fP يتبعها محرف سيُستخدم كمحرف تعليق لبقية الملف. القيمة المبدئية هي علامة المربع (#). .P يحتوي تعريف المحلية على جزء واحد لكل فئة محلية. يمكن نسخ كل جزء من محلية أخرى موجودة أو يمكن تعريفه من الصفر. إذا وجب نسخ الفئة، فإن الكلمة المفتاحية الصالحة الوحيدة في التعريف هي \fIcopy\fP متبوعة باسم المحلية بين علامتي اقتباس مزدوجتين التي يجب نسخها. الاستثناءات لهذه القاعدة هي \fBLC_COLLATE\fP و \fBLC_CTYPE\fP حيث يمكن أن تتبع عبارة \fIcopy\fP قواعد خاصة بالمحلية وتجاوزات مختارة. .P عند تعريف محلية أو فئة من الصفر، يجب استخدام ملف تعريف محلية موجود يوفرها النظام كمرجع لاتباع اتفاقيات glibc الشائعة. .SS "أقسام فئة المحلية" تُعرف POSIX أقسام الفئات التالية: .IP \[bu] 3 \fBLC_CTYPE\fP .IP \[bu] \fBLC_COLLATE\fP .IP \[bu] \fBLC_MESSAGES\fP .IP \[bu] \fBLC_MONETARY\fP .IP \[bu] \fBLC_NUMERIC\fP .IP \[bu] \fBLC_TIME\fP .P بالإضافة إلى ذلك، منذ glibc 2.2، تدعم مكتبة GNU C الفئات غير القياسية التالية: .IP \[bu] 3 \fBLC_ADDRESS\fP .IP \[bu] \fBLC_IDENTIFICATION\fP .IP \[bu] \fBLC_MEASUREMENT\fP .IP \[bu] \fBLC_NAME\fP .IP \[bu] \fBLC_PAPER\fP .IP \[bu] \fBLC_TELEPHONE\fP .P انظر \fBlocale\fP(7) لوصف أكثر تفصيلاً لكل فئة. .SS LC_ADDRESS يبدأ التعريف بسلسلة \fILC_ADDRESS\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIpostal_fmt\fP يتبعها سلسلة تحتوي على واصفات الحقول التي تحدد التنسيق المستخدم للعناوين البريدية في المحلية. واصفات الحقول التالية معروفة: .RS .TP %n اسم الشخص، من المحتمل أن يُبنى باستخدام كلمة \fIname_fmt\fP المفتاحية في \fBLC_NAME\fP (منذ glibc 2.24). .TP 4 %a باعناية شخص، أو منظمة. .TP %f اسم الشركة. .TP %d اسم القسم. .TP %b اسم المبنى. .TP %s اسم الشارع أو المربع السكني (مثل الياباني). .TP %h رقم المنزل أو تسميته. .TP %N أدرج نهاية سطر إذا لم تكن قيمة الواصف السابق سلسلة فارغة؛ وإلا، فتجاهلها. .TP %t أدرج مسافة إذا لم تكن قيمة الواصف السابق سلسلة فارغة؛ وإلا، فتجاهلها. .TP %r رقم الغرفة، تسمية الباب. .TP %e رقم الطابق. .TP %C تسمية الدولة، من كلمة \fIcountry_post\fP المفتاحية. .TP %l البلدة المحلية داخل البلدة أو المدينة (منذ glibc 2.24). .TP %z رقم الرمز البريدي. .TP %T البلدة، المدينة. .TP %S الولاية أو المقاطعة أو المحافظة. .TP %c الدولة، كما هي مأخوذة من سجل البيانات. .P قد يحتوي كل واصف حقل على \[aq]R\[aq] بعد \[aq]%\[aq] لتحديد أن المعلومات مأخوذة من سلسلة نسخة مروّمة من الكيان. .RE .TP \fIcountry_name\fP يتبعها اسم الدولة بلغة المستند الحالي (مثل "Deutschland" لمحلية \fBde_DE\fP). .TP \fIcountry_post\fP يتبعها اختصار الدولة (على سبيل المثال، رموز CEPT\-MAILCODE). .TP \fIcountry_ab2\fP يتبعها اختصار الدولة المكون من حرفين (ISO\ 3166). .TP \fIcountry_ab3\fP يتبعها اختصار الدولة المكون من ثلاثة أحرف (ISO\3166). .TP \fIcountry_num\fP يتبعها رمز الدولة الرقمي (ISO\3166). .TP \fIcountry_car\fP يتبعها رمز الدولة الدولي للوحات ترخيص السيارات. .TP \fIcountry_isbn\fP يتبعها رمز ISBN (للكتب). .TP \fIlang_name\fP يتبعها اسم اللغة بلغة المستند الحالي. .TP \fIlang_ab\fP يتبعها اختصار اللغة المكون من حرفين (ISO\639). .TP \fIlang_term\fP يتبعها اختصار اللغة المكون من ثلاثة أحرف (ISO\639\-2/T). .TP \fIlang_lib\fP يتبعها اختصار اللغة المكون من ثلاثة أحرف لاستخدام المكتبة (ISO\639\-2/B). يجب أن تفضل التطبيقات بشكل عام \fIlang_term\fP على \fIlang_lib\fP. .P ينتهي تعريف \fBLC_ADDRESS\fP بسلسلة \fIEND LC_ADDRESS\fP. .SS LC_CTYPE يبدأ التعريف بسلسلة \fILC_CTYPE\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIupper\fP يتبعها قائمة بالحروف الكبيرة. تدرج الحروف من \fBA\fP إلى \fBZ\fP آليًا. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBcntrl\fP أو \fBdigit\fP أو \fBpunct\fP أو \fBspace\fP. .TP \fIlower\fP يتبعها قائمة بالحروف الصغيرة. تدرج الحروف من \fBa\fP إلى \fBz\fP آليًا. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBcntrl\fP أو \fBdigit\fP أو \fBpunct\fP أو \fBspace\fP. .TP \fIalpha\fP يتبعها قائمة بالحروف. تدرج جميع المحارف المحددة كـ \fBupper\fP أو \fBlower\fP آليًا. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBcntrl\fP أو \fBdigit\fP أو \fBpunct\fP أو \fBspace\fP. .TP \fIdigit\fP يتبعها المحارف المصنفة كأرقام عددية. يُسمح فقط بالأرقام من \fB0\fP إلى \fB9\fP. وهي مدرجة مبدئيًا في هذه الفئة. .TP \fIspace\fP يتبعها قائمة بالمحارف المعرفة كمحارف مسافات بيضاء. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBupper\fP أو \fBlower\fP أو \fBalpha\fP أو \fBdigit\fP أو \fBgraph\fP أو \fBxdigit\fP. تدرج المحارف \fB\fP و \fB\fP و \fB\fP و \fB\fP و \fB\fP و \fB\fP آليًا. .TP \fIcntrl\fP يتبعها قائمة بمحارف التحكم. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBupper\fP أو \fBlower\fP أو \fBalpha\fP أو \fBdigit\fP أو \fBpunct\fP أو \fBgraph\fP أو \fBprint\fP أو \fBxdigit\fP. .TP \fIpunct\fP يتبعها قائمة بمحارف الترقيم. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBupper\fP أو \fBlower\fP أو \fBalpha\fP أو \fBdigit\fP أو \fBcntrl\fP أو \fBxdigit\fP أو محرف \fB\fP. .TP \fIgraph\fP يتبعها قائمة بالمحارف القابلة للطباعة، لا تتضمن محرف \fB\fP. تدرج المحارف المعرفة كـ \fBupper\fP أو \fBlower\fP أو \fBalpha\fP أو \fBdigit\fP أو \fBxdigit\fP أو \fBpunct\fP آليًا. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBcntrl\fP. .TP \fIprint\fP يتبعها قائمة بالمحارف القابلة للطباعة، تتضمن محرف \fB\fP. تدرج المحارف المعرفة كـ \fBupper\fP أو \fBlower\fP أو \fBalpha\fP أو \fBdigit\fP أو \fBxdigit\fP أو \fBpunct\fP ومحرف \fB\fP آليًا. لا يُسمح بالمحارف المحددة أيضًا كـ \fBcntrl\fP. .TP \fIxdigit\fP يتبعها قائمة بالمحارف المصنفة كأرقام ست عشرية. يجب تضمين الأرقام العشرية تتبعها مجموعة واحدة أو أكثر من ستة محارف بترتيب تصاعدي. تدرج المحارف التالية مبدئيًا: من \fB0\fP إلى \fB9\fP، ومن \fBa\fP إلى \fBf\fP، ومن \fBA\fP إلى \fBF\fP. .TP \fIblank\fP يتبعها قائمة بالمحارف المصنفة كـ \fBblank\fP. يُدرج المحرفان \fB\fP و \fB\fP آليًا. .TP \fIcharclass\fP يتبعها قائمة بأسماء فئات المحارف الخاصة بالمحلية والتي سيتم تعريفها بعد ذلك في المحلية. .TP \fItoupper\fP يتبعها قائمة بالتحويلات من الحروف الصغيرة إلى الحروف الكبيرة. كل تحويل هو زوج من حرف صغير وحرف كبير يفصل بينهما \fB,\fP ويوضعان بين قوسين. .TP \fItolower\fP يتبعها قائمة بالتحويلات من الحروف الكبيرة إلى الحروف الصغيرة. إذا لم تكن كلمة tolower المفتاحية موجودة، فسيُستخدم عكس قائمة toupper. .TP \fImap totitle\fP يتبعها قائمة بأزواج تحويل من المحارف والحروف لاستخدامها في العناوين. .TP \fIclass\fP يتبعها تعريف فئة محارف خاص بالمحلية، يبدأ باسم الفئة يليه المحارف التي تنتمي إلى الفئة. .TP \fIcharconv\fP يتبعها قائمة بأسماء تحويل المحارف الخاصة بالمحلية والتي سيتم تعريفها بعد ذلك في المحلية. .TP \fIoutdigit\fP يتبعها قائمة بأرقام الإخراج البديلة للمحلية. .TP \fImap to_inpunct\fP يتبعها قائمة بأزواج تحويل من الأرقام البديلة والفواصل لأرقام الإدخال للمحلية. .TP \fImap to_outpunct\fP يتبعها قائمة من أزواج المطابقة لفواصل بديلة للمخرجات الخاصة بالمنطقة المحلية. .TP \fItranslit_start\fP تحدد بداية قسم قواعد النقل الصوتي. يمكن أن يحتوي هذا القسم على الكلمة المفتاحية \fIinclude\fP في بدايته، تتبعها قواعد وتجاوزات خاصة بالمنطقة المحلية. أي قاعدة محددة في ملف المنطقة المحلية ستتجاوز أي قاعدة منسوخة أو مدرجة من ملفات أخرى. وفي حال تكرار تعريفات القواعد في ملف المنطقة المحلية، تُستخدم القاعدة الأولى فقط. .IP تتكون قاعدة النقل الصوتي من محرف يراد نقله صوتيًا تتبعه قائمة من أهداف النقل الصوتي مفصولة بفاصلة منقوطة. يُستخدم الهدف الأول الذي يمكن تمثيله في مجموعة المحارف المستهدفة، وإذا لم يمكن استخدام أي منها، فسيُستخدم المحرف \fIdefault_missing\fP بدلاً من ذلك. .TP \fIinclude\fP تُدرج ملف قواعد نقل صوتي في قسم قواعد النقل الصوتي (وملف خارطة ذخيرة اختياريًا). .TP \fIdefault_missing\fP تعرّف المحرف المبدئي الذي سيُستخدم في النقل الصوتي في قسم قواعد النقل الصوتي عندما لا يمكن تمثيل أي من الأهداف في مجموعة المحارف المستهدفة. .TP \fItranslit_end\fP تحدد نهاية قواعد النقل الصوتي. .P ينتهي تعريف \fBLC_CTYPE\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_CTYPE\fP. .SS LC_COLLATE لاحظ أن glibc لا تدعم جميع الخيارات المعرفة في POSIX، فالدعم يقتصر على الخيارات الموضحة أدناه فقط (بدءًا من glibc 2.23). .P يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_COLLATE\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIcoll_weight_max\fP يتبعها الرقم الذي يمثل مستويات المقابلة المستخدمة. تتعرف glibc على هذه الكلمة المفتاحية ولكنها تتجاهلها. .TP \fIcollating\-element\fP يتبعها تعريف لرمز عنصر مقابلة يمثل عنصر مقابلة متعدد المحارف. .TP \fIcollating\-symbol\fP يتبعها تعريف لرمز مقابلة يمكن استخدامه في جمل ترتيب المقابلة. .TP \fIdefine\fP تتبعها \fBstring\fP ليتم تقييمها في بنية \fIifdef\fP \fBstring\fP / \fIelse\fP / \fIendif\fP. .TP \fIreorder\-after\fP يتبعها إعادة تعريف لقاعدة مقابلة. .TP \fIreorder\-end\fP تحدد نهاية إعادة تعريف قاعدة المقابلة. .TP \fIreorder\-sections\-after\fP يتبعها اسم نصي لإعادة ترتيب النصوص المدرجة بعده. .TP \fIreorder\-sections\-end\fP تحدد نهاية إعادة ترتيب الأقسام. .TP \fIscript\fP يتبعها إعلان عن نصي (script). .TP \fIsymbol\-equivalence\fP يتبعها رمز مقابلة ليكون مكافئًا لرمز مقابلة آخر معرّف. .P يبدأ تعريف قاعدة المقابلة بسطر: .TP \fIorder_start\fP يتبعها قائمة بالكلمات المفتاحية المختارة من \fBforward\fP (للأمام)، أو \fBbackward\fP (للخلف)، أو \fBposition\fP (الموضع). يتكون تعريف الترتيب من أسطر تصف ترتيب المقابلة وينتهي بالكلمة المفتاحية \fIorder_end\fP. .P ينتهي تعريف \fBLC_COLLATE\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_COLLATE\fP. .SS LC_IDENTIFICATION يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_IDENTIFICATION\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fItitle\fP يتبعها عنوان مستند المنطقة المحلية (على سبيل المثال، "منطقة اللغة الماورية لنيوزيلندا"). .TP \fIsource\fP يتبعها اسم المنظمة التي تتولى صيانة هذا المستند. .TP \fIعنوان\fP يتبعها عنوان المنظمة التي تتولى صيانة هذا المستند. .TP \fIcontact\fP يتبعها اسم الشخص المسؤول عن التواصل في المنظمة التي تتولى صيانة هذا المستند. .TP \fIemail\fP يتبعها عنوان البريد الإلكتروني للشخص أو المنظمة التي تتولى صيانة هذا المستند. .TP \fItel\fP يتبعها رقم الهاتف (بالتنسيق الدولي) للمنظمة التي تتولى صيانة هذا المستند. بدءًا من glibc 2.24، أُهملت هذه الكلمة المفتاحية لصالح طرق تواصل أخرى. .TP \fIfax\fP يتبعها رقم الفاكس (بالتنسيق الدولي) للمنظمة التي تتولى صيانة هذا المستند. بدءًا من glibc 2.24، أُهملت هذه الكلمة المفتاحية لصالح طرق تواصل أخرى. .TP \fIlanguage\fP يتبعها اسم اللغة التي ينطبق عليها هذا المستند. .TP \fIterritory\fP يتبعها اسم البلد/النطاق الجغرافي الذي ينطبق عليه هذا المستند. .TP \fIaudience\fP يتبعها وصف للجمهور المستهدف بهذا المستند. .TP \fIapplication\fP يتبعها وصف لأي تطبيق خاص يستهدفه هذا المستند. .TP \fIabbreviation\fP يتبعها الاسم المختصر لمزود مصدر هذا المستند. .TP \fIrevision\fP يتبعها رقم مراجعة هذا المستند. .TP \fIdate\fP يتبعها تاريخ مراجعة هذا المستند. .P بالإضافة إلى ذلك، لكل فئة من الفئات المحددة في المستند، يجب أن يكون هناك سطر يبدأ بالكلمة المفتاحية \fIcategory\fP، يتبعه: .IP (1) 5 سلسلة نصية تحدد تعريف فئة المنطقة المحلية هذه، .IP (2) فاصلة منقوطة، و .IP (3) واحد من معرفات \fBLC_*\fP. .P ينتهي تعريف \fBLC_IDENTIFICATION\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_IDENTIFICATION\fP. .SS LC_MESSAGES يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_MESSAGES\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIyesexpr\fP يتبعها تعبير نمطي يصف ردود الإيجاب (yes) الممكنة. .TP \fInoexpr\fP يتبعها تعبير نمطي يصف ردود النفي (no) الممكنة. .TP \fIyesstr\fP يتبعها سلسلة مخرجات مقابلة لـ "yes". .TP \fInostr\fP يتبعها سلسلة مخرجات مقابلة لـ "no". .P ينتهي تعريف \fBLC_MESSAGES\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_MESSAGES\fP. .SS LC_MEASUREMENT يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_MEASUREMENT\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fImeasurement\fP يتبعها رقم يحدد المعيار المستخدم للقياس. تُعرف القيم التالية: .RS .TP 4 \fB1\fP متري. .TP \fB2\fP القياسات العرفية الأمريكية. .RE .P ينتهي تعريف \fBLC_MEASUREMENT\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_MEASUREMENT\fP. .SS LC_MONETARY يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_MONETARY\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIint_curr_symbol\fP يتبعها رمز العملة الدولي. يجب أن تكون هذه السلسلة من 4 محارف تحتوي على رمز العملة الدولي كما هو معرّف في معيار ISO\4217 (ثلاثة محارف) يتبعها فاصل. .TP \fIcurrency_symbol\fP يتبعها رمز العملة المحلي. .TP \fImon_decimal_point\fP يتبعها سلسلة نصية من محرف واحد ستُستخدم كفاصل عشري عند تنسيق الكميات النقدية. .TP \fImon_thousands_sep\fP يتبعها سلسلة نصية من محرف واحد ستُستخدم كفاصل مجموعات عند تنسيق الكميات النقدية. .TP \fImon_grouping\fP يتبعها تسلسل من الأعداد الصحيحة المفصولة بفاصلة منقوطة تصف تنسيق الكميات النقدية. انظر \fIgrouping\fP أدناه لمزيد من التفاصيل. .TP \fIpositive_sign\fP يتبعها سلسلة نصية تُستخدم للإشارة إلى العلامة الموجبة للكميات النقدية. .TP \fInegative_sign\fP يتبعها سلسلة نصية تُستخدم للإشارة إلى العلامة السالبة للكميات النقدية. .TP \fIint_frac_digits\fP يتبعها عدد الأرقام الكسرية التي يجب استخدامها عند التنسيق باستخدام \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fIfrac_digits\fP يتبعها عدد الأرقام الكسرية التي يجب استخدامها عند التنسيق باستخدام \fIcurrency_symbol\fP. .TP \fIp_cs_precedes\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى موضع \fIcurrency_symbol\fP للكمية النقدية المنسقة غير السالبة: .RS .TP 4 \fB0\fP الرمز يلي القيمة. .TP \fB1\fP الرمز يسبق القيمة. .RE .TP \fIp_sep_by_space\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الفصل بين \fIcurrency_symbol\fP، وسلسلة العلامة، والقيمة للكمية النقدية المنسقة غير السالبة. تُعرف القيم التالية: .RS .TP 4 \fB0\fP لا توجد مسافة تفصل بين رمز العملة والقيمة. .TP \fB1\fP إذا كان رمز العملة وسلسلة العلامة متجاورين، فستفصل بينهما وبين القيمة مسافة؛ وإلا فستفصل مسافة بين رمز العملة والقيمة. .TP \fB2\fP إذا كان رمز العملة وسلسلة العلامة متجاورين، فستفصل بينهما وبين القيمة مسافة؛ وإلا فستفصل مسافة بين سلسلة العلامة والقيمة. .RE .TP \fIn_cs_precedes\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى موضع \fIcurrency_symbol\fP للكمية النقدية المنسقة السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_cs_precedes\fP. .TP \fIn_sep_by_space\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الفصل بين \fIcurrency_symbol\fP، وسلسلة العلامة، والقيمة للكمية النقدية المنسقة السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_sep_by_space\fP. .TP \fIp_sign_posn\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الموضع الذي يجب وضع \fIpositive_sign\fP فيه للكمية النقدية غير السالبة: .RS .TP 4 \fB0\fP تحيط الأقواس بالكمية وبالـ \fIcurrency_symbol\fP أو الـ \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB1\fP تسبق سلسلة العلامة الكميةَ والـ \fIcurrency_symbol\fP أو الـ \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB2\fP تلي سلسلة العلامة الكميةَ والـ \fIcurrency_symbol\fP أو الـ \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB3\fP تسبق سلسلة العلامة الـ \fIcurrency_symbol\fP أو الـ \fIint_curr_symbol\fP. .TP \fB4\fP تلي سلسلة العلامة الـ \fIcurrency_symbol\fP أو الـ \fIint_curr_symbol\fP. .RE .TP \fIn_sign_posn\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الموضع الذي يجب وضع \fInegative_sign\fP فيه للكمية النقدية السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_sign_posn\fP. .TP \fIint_p_cs_precedes\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى موضع \fIint_curr_symbol\fP للكمية النقدية المنسقة دوليًا غير السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_cs_precedes\fP. .TP \fIint_n_cs_precedes\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى موضع \fIint_curr_symbol\fP للكمية النقدية المنسقة دوليًا السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_cs_precedes\fP. .TP \fIint_p_sep_by_space\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الفصل بين \fIint_curr_symbol\fP، وسلسلة العلامة، والقيمة للكمية النقدية المنسقة دوليًا غير السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_sep_by_space\fP. .TP \fIint_n_sep_by_space\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الفصل بين \fIint_curr_symbol\fP، وسلسلة العلامة، والقيمة للكمية النقدية المنسقة دوليًا السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_sep_by_space\fP. .TP \fIint_p_sign_posn\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الموضع الذي يجب وضع \fIpositive_sign\fP فيه للكمية النقدية المنسقة دوليًا غير السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_sign_posn\fP. .TP \fIint_n_sign_posn\fP يتبعها عدد صحيح يشير إلى الموضع الذي يجب وضع \fInegative_sign\fP فيه للكمية النقدية المنسقة دوليًا السالبة. تُعرف نفس قيم \fIp_sign_posn\fP. .P ينتهي تعريف \fBLC_MONETARY\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_MONETARY\fP. .SS LC_NAME يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_NAME\fP في العمود الأول. .P يُسمح بعدة كلمات مفتاحية، ولكن \fIname_fmt\fP هي الكلمة الوحيدة الإجبارية. الكلمات المفتاحية الأخرى مطلوبة فقط إذا كان هناك عرف شائع لاستخدام التحية المقابلة في هذه المحلية. الكلمات المفتاحية المسموح بها هي كما يلي: .TP \fIname_fmt\fP يتبعها سلسلة نصية تحتوي على واصفات حقول تعرّف التنسيق المستخدم للأسماء في المنطقة المحلية. تُعرف واصفات الحقول التالية: .RS .TP 4 %f اسم (أسماء) العائلة. .TP %F أسماء العائلة بأحرف كبيرة. .TP %g الاسم الأول المعطى. .TP %G الحرف الأول من الاسم الأول المعطى. .TP %l الاسم الأول المعطى بالأحرف اللاتينية. .TP %o اسم أقصر آخر. .TP %m اسم (أسماء) معطى إضافي. .TP %M الأحرف الأولى للاسم (الأسماء) المعطى الإضافي. .TP %p المهنة. .TP %s اللقب، مثل "دكتور". .TP %S التحية المختصرة، مثل "أ." أو "د.". .TP %d .\" 1 for the name_gen .\" In glibc 2.19, %d1 is used in only: .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM .\" /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK .\" In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all .\" 2 for name_mr .\" 3 for name_mrs .\" 4 for name_miss .\" 5 for name_ms التحية، باستخدام اتفاقيات مجموعات FDCC. .TP %t سلسلة فارغة إذا كان واصف الحقل السابق قد أدى إلى سلسلة فارغة، وإلا فإنه يكون مسافة. .RE .TP \fIname_gen\fP يتبعها اللقب العام لأي جنس. .TP \fIname_mr\fP متبوعًا بالتحية المخصصة للرجال. .TP \fIname_mrs\fP متبوعًا بالتحية المخصصة للنساء المتزوجات. .TP \fIname_miss\fP متبوعًا بالتحية المخصصة للنساء غير المتزوجات. .TP \fIname_ms\fP متبوعًا بالتحية الصالحة لجميع النساء. .P ينتهي تعريف \fBLC_NAME\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_NAME\fP. .SS LC_NUMERIC يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_NUMERIC\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIdecimal_point\fP يتبعها سلسلة نصية من محرف واحد ستُستخدم كفاصل عشري عند تنسيق الكميات العددية. .TP \fIthousands_sep\fP يتبعها سلسلة نصية من محرف واحد ستُستخدم كفاصل مجموعات عند تنسيق الكميات العددية. .TP \fIgrouping\fP يتبعها تسلسل من الأعداد الصحيحة المفصولة بفاصلة منقوطة تصف تنسيق الكميات العددية. .IP يحدد كل عدد صحيح عدد الأرقام في المجموعة. يحدد العدد الصحيح الأول حجم المجموعة الموجودة مباشرة إلى يسار الفاصلة العشرية. تحدد الأعداد الصحيحة التالية المجموعات اللاحقة إلى يسار المجموعة السابقة. إذا لم يكن العدد الصحيح الأخير \-1، فسيُستخدم حجم المجموعة السابقة (إن وجد) بشكل متكرر لبقية الأرقام. وإذا كان العدد الصحيح الأخير \-1، فلا تُجرى أي عمليات تجميع إضافية. .P ينتهي تعريف \fBLC_NUMERIC\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_NUMERIC\fP. .SS LC_PAPER يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_PAPER\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIheight\fP يتبعها الارتفاع، بالمليمتر، لتنسيق الورق القياسي. .TP \fIwidth\fP يتبعها العرض، بالمليمتر، لتنسيق الورق القياسي. .P ينتهي تعريف \fBLC_PAPER\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_PAPER\fP. .SS LC_TELEPHONE يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_TELEPHONE\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fItel_int_fmt\fP يتبعها سلسلة نصية تحتوي على واصفات حقول تحدد التنسيق المستخدم لطلب الأرقام الدولية. تُعرف واصفات الحقول التالية: .RS .TP 4 %a رمز المنطقة بدون البادئة الوطنية (غالبًا ما تكون البادئة "00"). .TP %A رمز المنطقة متضمنًا البادئة الوطنية. .TP %l الرقم المحلي (داخل رمز المنطقة). .TP %e الرقم الداخلي (للرقم المحلي). .TP %c رمز البلد. .TP %C رمز خدمة الناقل البديل المستخدم للاتصال بالخارج. .TP %t سلسلة فارغة إذا كان واصف الحقل السابق قد أدى إلى سلسلة فارغة، وإلا فإنه يكون مسافة. .RE .TP \fItel_dom_fmt\fP متبوعًا بسلسلة تحتوي على واصفات الحقول التي تحدد التنسيق المستخدم للاتصال بالأرقام المحلية. واصفات الحقول المعترف بها هي نفسها المستخدمة في \fItel_int_fmt\fP. .TP \fIint_select\fP متبوعًا بالبادئة المستخدمة للاتصال بأرقام الهواتف الدولية. .TP \fIint_prefix\fP يتبعها البادئة المستخدمة من البلدان الأخرى لطلب هذا البلد. .P ينتهي تعريف \fBLC_TELEPHONE\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_TELEPHONE\fP. .SS LC_TIME يبدأ التعريف بالسلسلة النصية \fILC_TIME\fP في العمود الأول. .P الكلمات المفتاحية التالية مسموح بها: .TP \fIabday\fP متبوعًا بقائمة بأسماء أيام الأسبوع المختصرة. تبدأ القائمة بأول يوم في الأسبوع كما هو محدد في \fIweek\fP (الأحد بشكل مبدئي). انظر الملاحظات (NOTES). .TP \fIday\fP متبوعًا بقائمة بأسماء أيام الأسبوع. تبدأ القائمة بأول يوم في الأسبوع كما هو محدد في \fIweek\fP (الأحد بشكل مبدئي). انظر الملاحظات (NOTES). .TP \fIabmon\fP تتبعها قائمة بأسماء الشهور المختصرة. .TP \fImon\fP تتبعها قائمة بأسماء الشهور. .TP \fId_t_fmt\fP متبوعًا بتنسيق التاريخ والوقت المناسب (للاطلاع على الصيغة، انظر \fBstrftime\fP(3)). .TP \fId_fmt\fP متبوعًا بتنسيق التاريخ المناسب (للاطلاع على الصيغة، انظر \fBstrftime\fP(3)). .TP \fIt_fmt\fP متبوعًا بتنسيق الوقت المناسب (للاطلاع على الصيغة، انظر \fBstrftime\fP(3)). .TP \fIam_pm\fP متبوعًا بالتمثيل المناسب لسلسلتي \fBam\fP و \fBpm\fP. يجب ترك هذا الحقل فارغًا للمحليات التي لا تستخدم عرف صباحًا/مساءً. .TP \fIt_fmt_ampm\fP متبوعًا بتنسيق الوقت المناسب (للاطلاع على الصيغة، انظر \fBstrftime\fP(3)) عند استخدام تنسيق ساعة 12 ساعة. يجب ترك هذا الحقل فارغًا للمحليات التي لا تستخدم عرف صباحًا/مساءً. .TP \fIera\fP متبوعًا بسلاسل مفصولة بفاصلة منقوطة تحدد كيفية عد السنين وعرضها لكل عصر في المحلية. كل سلسلة لها التنسيق التالي: .RS .P \fIdirection\fP:\fIoffset\fP:\fIstart_date\fP:\fIend_date\fP:\fIera_name\fP:\fIera_format\fP .P تُعرّف الحقول كما يلي: .TP 4 \fIdirection\fP إما \fB+\fP أو \fB\-\fP. تعني علامة \fB+\fP أن السنوات القريبة من \fIstart_date\fP لها أرقام أقل من السنوات القريبة من \fIend_date\fP. وتعني علامة \fB\-\fP العكس. .TP \fIoffset\fP رقم السنة الأقرب إلى \fIstart_date\fP في العصر، وهو يقابل واصف \fI%Ey\fP (انظر \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIstart_date\fP بداية العصر بصيغة \fIyyyy/mm/dd\fP. وتُمثّل السنوات التي تسبق العام الميلادي 1 كأرقام سالبة. .TP \fIend_date\fP نهاية العصر بصيغة \fIyyyy/mm/dd\fP، أو إحدى القيمتين الخاصتين \fB\-*\fP أو \fB+*\fP. تعني \fB\-*\fP أن تاريخ الانتهاء هو بداية الزمن. وتعني \fB+*\fP أن تاريخ الانتهاء هو نهاية الزمن. .TP \fIera_name\fP اسم العصر المقابل لواصف \fI%EC\fP (انظر \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIera_format\fP تنسيق السنة في العصر المقابل لواصف \fI%EY\fP (انظر \fBstrptime\fP(3)). .RE .TP \fIera_d_fmt\fP متبوعًا بتنسيق التاريخ في تدوين العصر البديل، المقابل لواصف \fI%Ex\fP (انظر \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIera_t_fmt\fP متبوعًا بتنسيق الوقت في تدوين العصر البديل، المقابل لواصف \fI%EX\fP (انظر \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIera_d_t_fmt\fP متبوعًا بتنسيق التاريخ والوقت في تدوين العصر البديل، المقابل لواصف \fI%Ec\fP (انظر \fBstrptime\fP(3)). .TP \fIalt_digits\fP متبوعًا بالأرقام البديلة المستخدمة للتاريخ والوقت في هذه المحلية. .TP \fIweek\fP متبوعًا بقائمة من ثلاث قيم مفصولة بفواصل منقوطة: عدد أيام الأسبوع (7 بشكل مبدئي)، وتاريخ بداية الأسبوع (يقابل الأحد بشكل مبدئي)، والحد الأدنى لطول الأسبوع الأول في السنة (4 بشكل مبدئي). فيما يخص بداية الأسبوع، يُستخدم \fB19971130\fP للأحد ويُستخدم \fB19971201\fP للاثنين. انظر الملاحظات (NOTES). .TP \fIfirst_weekday\fP (منذ glibc 2.2) متبوعًا برقم اليوم من قائمة \fIday\fP ليُعرض كأول يوم في الأسبوع في تطبيقات التقويم. تقابل القيمة المبدئية \fB1\fP إما الأحد أو الاثنين اعتمادًا على قيمة العنصر الثاني في قائمة \fIweek\fP. انظر الملاحظات (NOTES). .TP \fIfirst_workday\fP (منذ glibc 2.2) متبوعًا برقم أول يوم عمل من قائمة \fIday\fP. القيمة المبدئية هي \fB2\fP. انظر الملاحظات (NOTES). .TP \fIcal_direction\fP يتبعها قيمة عددية تشير إلى اتجاه عرض تواريخ التقويم، كالتالي: .RS .TP 4 \fB1\fP من اليسار إلى اليمين من الأعلى. .TP \fB2\fP من الأعلى إلى الأسفل من اليسار. .TP \fB3\fP من اليمين إلى اليسار من الأعلى. .RE .TP \fIdate_fmt\fP متبوعًا بتمثيل التاريخ المناسب لـ \fBdate\fP(1) (للاطلاع على الصيغة، انظر \fBstrftime\fP(3)). .P ينتهي تعريف \fBLC_TIME\fP بالسلسلة النصية \fIEND LC_TIME\fP. .SH الملفات .TP \fI/usr/lib/locale/locale\-archive\fP موقع أرشيف المحلية المبدئي المعتاد. .TP \fI/usr/share/i18n/locales\fP المسار المبدئي المعتاد لملفات تعريف الإعدادات المحلية (locale). .SH المعايير POSIX.2. .SH ملاحظات تنص حكمة مجتمع مكتبة GNU C الجماعية بخصوص \fIabday\fP، و \fIday\fP، و \fIweek\fP، و \fIfirst_weekday\fP، و \fIfirst_workday\fP في الرابط https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales على ما يلي: .IP \[bu] 3 تحدد قيمة العنصر الثاني في قائمة \fIweek\fP قاعدة قائمتي \fIabday\fP و \fIday\fP. .IP \[bu] يحدد \fIfirst_weekday\fP إزاحة أول يوم في الأسبوع في قائمتي \fIabday\fP و \fIday\fP. .IP \[bu] .\" .SH AUTHOR .\" Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) لأسباب تتعلق بالتوافق، يجب على جميع مناطق glibc المحلية ضبط قيمة العنصر الثاني في قائمة \fIweek\fP على \fB19971130\fP (الأحد) وبناء قوائم \fIabday\fP و \fIday\fP بشكل مناسب، وضبط \fIfirst_weekday\fP و \fIfirst_workday\fP على \fB1\fP أو \fB2\fP، اعتمادًا على ما إذا كان الأسبوع وأسبوع العمل يبدآن فعليًا يوم الأحد أو يوم الاثنين في المنطقة المحلية. .SH "انظر أيضًا" \fBiconv\fP(1), \fBlocale\fP(1), \fBlocaledef\fP(1), \fBlocaleconv\fP(3), \fBnewlocale\fP(3), \fBsetlocale\fP(3), \fBstrftime\fP(3), \fBstrptime\fP(3), \fBuselocale\fP(3), \fBcharmap\fP(5), \fBcharsets\fP(7), \fBlocale\fP(7), \fBunicode\fP(7), \fButf\-8\fP(7) .PP .SH ترجمة تُرجمت هذه الصفحة من الدليل بواسطة زايد السعيدي . .PP هذه الترجمة هي وثيقة مجانية؛ راجع .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html رخصة جنو العامة الإصدار 3 .UE أو ما بعده للاطلاع على شروط حقوق النشر. لا توجد أي ضمانات. .PP إذا وجدت أي أخطاء في ترجمة صفحة الدليل هذه، يرجى إرسال بريد إلكتروني إلى قائمة بريد المترجمين: .MT kde-l10n-ar@kde.org .ME .