.\" -*- coding: UTF-8 -*- .\" DO NOT MODIFY THIS FILE! It was generated by help2man 1.48.5. .\"******************************************************************* .\" .\" This file was generated with po4a. Translate the source file. .\" .\"******************************************************************* .TH CP 1 "Août 2024" "GNU coreutils 9.5" "Commandes de l'utilisateur" .SH NOM cp \- Copier des fichiers et des répertoires .SH SYNOPSIS \fBcp\fP [\fI\,OPTION\/\fP]... [\fI\,\-T\/\fP] \fI\,SOURCE CIBLE\/\fP .br \fBcp\fP [\fI\,OPTION\/\fP]... \fI\,SOURCE\/\fP... \fI\,RÉPERTOIRE\/\fP .br \fBcp\fP [\fI\,OPTION\/\fP]... \fI\,\-t RÉPERTOIRE SOURCE\/\fP... .SH DESCRIPTION .\" Add any additional description here .PP Copier la \fISOURCE\fP vers la \fICIBLE\fP, ou plusieurs \fISOURCE\fPs vers le \fIRÉPERTOIRE\fP. .PP Les paramètres obligatoires pour les options de forme longue le sont aussi pour les options de forme courte. .TP \fB\-a\fP, \fB\-\-archive\fP identique à \fB\-dR\fP \fB\-\-preserve\fP=\fI\,all\/\fP .TP \fB\-\-attributes\-only\fP ne pas copier le contenu des fichiers, seulement leurs attributs .TP \fB\-\-backup\fP[=\fI\,CONTRÔLE\/\fP] archiver chaque fichier cible existant .TP \fB\-b\fP identique à \fB\-\-backup\fP mais sans paramètre .TP \fB\-\-copy\-contents\fP copier le contenu des fichier spéciaux en mode récursif .TP \fB\-d\fP identique à \fB\-\-no\-dereference\fP \fB\-\-preserve\fP=\fI\,links\/\fP .TP \fB\-\-debug\fP expliquer comment un fichier est copié. Implique \fB\-v\fP .TP \fB\-f\fP, \fB\-\-force\fP si un fichier cible existant ne peut pas être ouvert, alors le détruire et essayer à nouveau (cette option est ignorée si \fB\-n\fP est aussi utilisé) .TP \fB\-i\fP, \fB\-\-interactive\fP demander confirmation avant d'écraser (annule une précédente option \fB\-n\fP) .TP \fB\-H\fP suivre les liens symboliques fournis en ligne de commande dans \fISOURCE\fP .TP \fB\-l\fP, \fB\-\-link\fP lier physiquement (« hard ») les fichiers au lieu de les copier .TP \fB\-L\fP, \fB\-\-dereference\fP toujours suivre les liens symboliques dans \fISOURCE\fP .TP \fB\-n\fP, \fB\-\-no\-clobber\fP (deprecated) silently skip existing files. See also \fB\-\-update\fP .TP \fB\-P\fP, \fB\-\-no\-dereference\fP ne jamais suivre les liens symboliques dans \fISOURCE\fP .TP \fB\-p\fP identique à \fB\-\-preserve\fP=\fI\,mode\/\fP,ownership,timestamps .TP \fB\-\-preserve\fP[=\fI\,LISTE_ATTR\/\fP] préserver les attributs indiqués .TP \fB\-\-no\-preserve\fP=\fI\,LISTE_ATTR\/\fP ne pas préserver les attributs indiqués .TP \fB\-\-parents\fP utiliser le nom de fichier source dans \fIRÉPERTOIRE\fP .TP \fB\-R\fP, \fB\-r\fP, \fB\-\-recursive\fP copier récursivement les répertoires .TP \fB\-\-reflink\fP[=\fI\,QUAND\/\fP] contrôler les copies clones et CoW. Voir ci\-dessous. .TP \fB\-\-remove\-destination\fP enlever chaque fichier cible existant avant de l'ouvrir (contrairement à \fB\-\-force\fP) .TP \fB\-\-sparse\fP=\fI\,QUAND\/\fP contrôler le mode de création des fichiers creux (\fIsparse files\fP). Voir ci\-dessous. .TP \fB\-\-strip\-trailing\-slashes\fP enlever le «\ /\ » en suffixe de chaque paramètre de \fISOURCE\fP .TP \fB\-s\fP, \fB\-\-symbolic\-link\fP créer des liens symboliques au lieu de copier .TP \fB\-S\fP, \fB\-\-suffix\fP=\fI\,SUFFIXE\/\fP outrepasser le suffixe habituel d'archivage avec le \fISUFFIXE\fP .TP \fB\-t\fP, \fB\-\-target\-directory\fP=\fI\,RÉPERTOIRE\/\fP copier tous les paramètres de la \fISOURCE\fP dans le \fIRÉPERTOIRE\fP .TP \fB\-T\fP, \fB\-\-no\-target\-directory\fP traiter la \fICIBLE\fP comme un fichier normal .TP \fB\-\-update\fP[=\fI\,MISE_À_JOUR\/\fP] control which existing files are updated; UPDATE={all,none,none\-fail,older(default)}. .TP \fB\-u\fP equivalent to \fB\-\-update\fP[=\fI\,older\/\fP]. See below .TP \fB\-v\fP, \fB\-\-verbose\fP expliquer ce qui est fait .TP \fB\-\-keep\-directory\-symlink\fP follow existing symlinks to directories .TP \fB\-x\fP, \fB\-\-one\-file\-system\fP ne pas quitter ce système de fichiers .TP \fB\-Z\fP définir le contexte de sécurité SELinux du fichier cible au type par défaut .TP \fB\-\-context\fP[=\fI\,CTX\/\fP] comme \fB\-Z\fP ou, si \fICONTEXTE\fP est indiqué, définir le contexte de sécurité SELinux ou SMACK à \fICONTEXTE\fP .TP \fB\-\-help\fP afficher l'aide\-mémoire et quitter. .TP \fB\-\-version\fP afficher les informations de version et quitter. .PP ATTR_LIST est une liste d'attributs séparés par des virgules. Les attributs sont « mode » pour les permissions (y compris des permissions ACL et xattr), « ownership » pour l'utilisateur et le groupe, « timestamps » pour l'horodatage du fichier, « links » pour les liens physiques, « context » pour le contexte de sécurité, « xattr » les attributs étendus et « all » pour tous les attributs. .PP Par défaut, les fichiers creux \fISOURCE\fP sont détectés par le biais d'une heuristique grossière et le fichier \fICIBLE\fP correspondant est aussi construit creux. Il s'agit du comportement sélectionné par l'option \fB\-\-sparse\fP=\fI\,auto\/\fP. Spécifiez \fB\-\-sparse\fP=\fI\,always\/\fP pour créer un fichier \fICIBLE\fP creux à chaque fois que le fichier \fISOURCE\fP contient une séquence assez longue d'octets de valeur zéro. Utilisez \fB\-\-sparse\fP=\fI\,never\/\fP pour désactiver la création de fichiers creux. .PP UPDATE controls which existing files in the destination are replaced. \&'all' is the default operation when an \fB\-\-update\fP option is not specified, and results in all existing files in the destination being replaced. \&'none' is like the \fB\-\-no\-clobber\fP option, in that no files in the destination are replaced, and skipped files do not induce a failure. \&'none\-fail' also ensures no files are replaced in the destination, but any skipped files are diagnosed and induce a failure. \&'older' is the default operation when \fB\-\-update\fP is specified, and results in files being replaced if they're older than the corresponding source file. .PP Lorsque \fB\-\-reflink\fP[=\fI\,always\/\fP] est utilisé, effectuer une copie légère, c'est\-à\-dire que les blocs de données ne sont copiés que lorsqu'ils sont modifiés. Si ce n'est pas possible, la copie échoue ou, si \fB\-\-reflink\fP=\fI\,auto\/\fP est utilisé, une copie standard est effectuée. Utilisez \fB\-\-reflink\fP=\fI\,never\/\fP pour garantir qu’une copie standard est réalisée. .PP Le suffixe d'archivage est «\ ~\ », à moins d'avoir été initialisé avec \fB\-\-suffix\fP ou \fBSIMPLE_BACKUP_SUFFIX\fP. La méthode de contrôle de version peut être choisie à l'aide de l'option \fB\-\-backup\fP ou à l'aide de la variable d'environnement \fBVERSION_CONTROL\fP parmi les valeurs suivantes\ : .TP none, off ne jamais archiver (même si \fB\-\-backup\fP est utilisé) .TP numbered, t Faire des archives numérotées. .TP existing, nil Numéroter si des archives numérotées existent déjà, sinon ne pas numéroter. .TP simple, never Toujours faire des archives de type simple. .PP Il est à noter que «\ cp\ » archive la \fISOURCE\fP lorsque les options «\ force\ » et «\ backup\ » sont utilisées et que la \fISOURCE\fP et la \fICIBLE\fP portent le même nom qu'un fichier normal existant. .SH AUTEUR Écrit par Torbjorn Granlund, David MacKenzie et Jim Meyering. .SH "SIGNALER DES BOGUES" Aide en ligne de GNU coreutils : .br Signaler toute erreur de traduction à .SH COPYRIGHT Copyright \(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\ : GNU GPL version 3 ou ultérieure . .br Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez le modifier et le redistribuer. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée par la loi. .SH "VOIR AUSSI" \fBinstall\fP(1) .PP .br Documentation complète : .br aussi disponible localement à l’aide de la commande : info \(aq(coreutils) cp invocation\(aq .PP .SH TRADUCTION La traduction française de cette page de manuel a été créée par Jean-Marc Chaton , Nicolas François , Bastien Scher , David Prévot et Jean-Philippe MENGUAL . .PP Cette traduction est une documentation libre ; veuillez vous reporter à la .UR https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html GNU General Public License version 3 .UE concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE. .PP Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel, veuillez envoyer un message à .MT debian-l10n-french@lists.debian.org .ME .