APROPOS(1) Narzedzia przegladarki stron podrecznika ekranowego APROPOS(1) NAZWA apropos - przeszukiwanie nazw i opisow stron podrecznika ekranowego SKLADNIA apropos [-dalv?V] [-e|-w|-r] [-s lista] [-m system[,...]] [-M sciezka] [-L ustawienia_jezykowe] [-C plik] slowo_kluczowe ... OPIS Kazda strona podrecznika zawiera krotki opis. apropos przeszukuje te opisy, wyszukujac podane slowo_kluczowe. slowo_kluczowe jest zazwyczaj wyrazeniem regularnym, tak jakby uzyto opcji -r, moze takze zawierac znaki dopasowania w stylu powloki (-w) lub byc traktowane doslownie (-e). Podczas uzywanie tych opcji moze byc potrzebne ujecie slowa_kluczowego w cudzyslowy lub poprzedzenie znakow specjalnych znakiem odwrotnego ukosnika (\), aby uniknac ich interpretowania przez powloke. Standardowe reguly dopasowania pozwalaja na dopasowanie nazwy strony podrecznika i poszczegolnych slow opisu. Baza danych przeszukiwana przez apropos jest aktualizowana przez program mandb. W zaleznosci od instalacji, moze byc on uruchamiany okresowo przez program cron lub recznie przez administratora po zainstalowaniu nowych stron podrecznika. OPCJE -d, --debug Wyswietla informacje diagnostyczna (debug). -v, --verbose Wyswietla szczegolowe ostrzezenia. -r, --regex Interpretuje kazde slowo kluczowe jako wyrazenie regularne. Jest to zachowanie domyslne. Kazde slowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron podrecznika lub opisow niezaleznie. Moze pasowac do dowolnej czesci nazwy lub opisu. Dopasowanie nie jest ograniczone do granic slow. -w, --wildcard Interpretuje kazde slowo kluczowe jako wzorzec zawierajacy znaki dopasowania w stylu powloki. Kazde slowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron podrecznika lub opisow niezaleznie. Jesli podano rowniez opcje --exact, to dopasowanie bedzie znalezione tylko wtedy, jezeli rozwiniecie slowa kluczowego pasuje do calosci opisu lub nazwy strony. W przeciwnym wypadku slowo kluczowe moze byc dopasowane do granic slow w opisie. -e, --exact Kazde slowo kluczowe bedzie dokladnie dopasowane do nazw i opisow stron podrecznika. -a, --and Wyswietla tylko te pozycje, ktore pasuja do wszystkich podanych slow kluczowych. Domyslnie wyswietlane sa pozycje pasujace do ktoregokolwiek ze slow kluczowych. -l, --long Nie przycina wyjscia do szerokosci terminalu. Normalnie, wyjscie bedzie skrocone do szerokosci terminalu, aby uniknac brzydkich efektow w przypadku zle napisanych sekcji NAZWA. -s list, --sections=list, --section=list Przeszukuje tylko podana sekcje podrecznika. lista jest rozdzielona srednikami lub przecinkami lista sekcji. Jesli element listy jest sekcja prosta, na przyklad "3", to wyswietlona lista opisow bedzie zawierac strony w sekcjach "3", "3perl", "3x" itd., podczas gdy jezeli element listy zawiera rozszerzenie, na przyklad "3perl", to lista bedzie zawierac tylko i wylacznie strony w tej sekcji podrecznika. -m system[,...], --systems=system[,...] If this system has access to other operating systems' manual page descriptions, they can be searched using this option. To search NewOS's manual page descriptions, use the option -m NewOS. Podany system moze byc kombinacja oddzielonych przecinkami nazw systemow operacyjnych. Aby wlaczyc hierarchie stron man macierzystego systemu operacyjnego, nalezy uzyc man jako nazwy systemu w lancuchu argumentow. Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne uzycie zmiennej srodowiska $SYSTEM. -M sciezka, --manpath=sciezka Okresla alternatywny zbior rozdzielonych dwukropkami hierarchii stron podrecznika do przeszukiwania. Domyslnie apropos uzywa wartosci zmiennej srodowiskowej $MANPATH, chyba ze jest pusta, co spowoduje, ze na podstawie wartosci zmiennej srodowiska $PATH okresli odpowiednia sciezke poszukiwan man. Opcja ta nadpisuje zawartosc zmiennej $MANPATH. -L ustawienia_jezykowe, --locale=ustawienia_jezykowe apropos zazwyczaj okresla biezace ustawienia jezykowa przez wywolanie systemowej funkcji C setlocale(3), ktora okresla je na podstawie roznych zmiennych srodowiska, takich jak $LC_MESSAGES i $LANG. Aby tymczasowo nadpisac wartosci ustalone przez te funkcje, mozna uzyc tej opcji do bezposredniego przekazania ustawien_jezykowych do programu apropos. Uwaga: bedzie to mialo wplyw tylko na wyszukiwanie stron podrecznika, komunikaty takie jak informacje o pomocy, zawsze beda wyswietlane w jezyku okreslonym na poczatku dzialania. -C plik, --config-file=plik Use this user configuration file rather than the default of ~/.manpath. -?, --help Wyswietla komunikat pomocy i konczy prace. --usage Wyswietla krotki opis uzycia programu i konczy prace. -V, --version Wyswietla informacje o wersji. KOD ZAKONCZENIA 0 Program zakonczony bez zadnych bledow. 1 Blad uzycia, skladni lub pliku konfiguracyjnego. 2 Blad dzialania. 16 Nie znaleziono niczego, co spelnialoby kryteria wyszukiwania. SRODOWISKO SYSTEM Jezeli ustawiona jest zmienna $SYSTEM, to ma to taki sam skutek, jak przekazanie jej wartosci jako argumentu opcji -m. MANPATH Jezeli ustawiona jest $MANPATH, to jej wartosc jest interpretowana jako wskazana do uzycia sciezka przeszukiwan hierarchii stron man. Sciezka zawiera rozdzielone dwukropkami nazwy hierarchii (katalogow). See the SEARCH PATH section of manpath(5) for the default behaviour and details of how this environment variable is handled. MANWIDTH If $MANWIDTH is set, its value is used as the terminal width (see the --long option). If it is not set, the terminal width will be calculated using the value of $COLUMNS, and ioctl(2) if available, or falling back to 80 characters if all else fails. POSIXLY_CORRECT Jezeli ustawiono $POSIXLY_CORRECT, nawet na pusta wartosc, to domyslnie apropos bedzie wyszukiwal w trybie wyrazen regularnych (-r). Obecnie i tak to jest domyslne zachowanie. PLIKI /usr/share/man/index.(bt|db|dir|pag) Tradycyjny globalny indeks bazy danych. /var/cache/man/index.(bt|db|dir|pag) Zgodny z FHS globalny indeks bazy danych. /usr/share/man/.../whatis Tradycyjna tekstowa baza danych whatis. ZOBACZ TAKZE man(1), whatis(1), mandb(8) AUTOR Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk). Fabrizio Polacco (fpolacco@debian.org). Colin Watson (cjwatson@debian.org). BLEDY https://gitlab.com/man-db/man-db/-/issues https://savannah.nongnu.org/bugs/?group=man-db TLUMACZENIE Wojciech Kotwica w 1999 roku przetlumaczyl czesc stron podrecznika pakietu man-db i udostepnil je w ramach Projektu Tlumaczenia Manuali. Robert Luberda tlumaczenie zaktualizowal i uzupelnil w roku 2008. 2.12.1 2024-04-05 APROPOS(1)