.\" -*- mode: troff; coding: utf-8 -*- .\" Automatically generated by Pod::Man 5.01 (Pod::Simple 3.43) .\" .\" Standard preamble: .\" ======================================================================== .de Sp \" Vertical space (when we can't use .PP) .if t .sp .5v .if n .sp .. .de Vb \" Begin verbatim text .ft CW .nf .ne \\$1 .. .de Ve \" End verbatim text .ft R .fi .. .\" \*(C` and \*(C' are quotes in nroff, nothing in troff, for use with C<>. .ie n \{\ . ds C` "" . ds C' "" 'br\} .el\{\ . ds C` . ds C' 'br\} .\" .\" Escape single quotes in literal strings from groff's Unicode transform. .ie \n(.g .ds Aq \(aq .el .ds Aq ' .\" .\" If the F register is >0, we'll generate index entries on stderr for .\" titles (.TH), headers (.SH), subsections (.SS), items (.Ip), and index .\" entries marked with X<> in POD. Of course, you'll have to process the .\" output yourself in some meaningful fashion. .\" .\" Avoid warning from groff about undefined register 'F'. .de IX .. .nr rF 0 .if \n(.g .if rF .nr rF 1 .if (\n(rF:(\n(.g==0)) \{\ . if \nF \{\ . de IX . tm Index:\\$1\t\\n%\t"\\$2" .. . if !\nF==2 \{\ . nr % 0 . nr F 2 . \} . \} .\} .rr rF .\" ======================================================================== .\" .IX Title "LOCALE::PO4A::SGML.3PM 1" .TH LOCALE::PO4A::SGML.3PM 1 2024-06-26 "perl v5.38.2" "User Contributed Perl Documentation" .\" For nroff, turn off justification. Always turn off hyphenation; it makes .\" way too many mistakes in technical documents. .if n .ad l .nh .SH NOME .IX Header "NOME" Locale::Po4a::Sgml \- converte documentações SGML de/para arquivos PO .SH DESCRIÇÃO .IX Header "DESCRIÇÃO" O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como documentação. .PP Locale::Po4a::Sgml é um módulo para ajudar a tradução de documentação no formato SGML para outros idiomas. .PP Esse módulo usa \fBonsgmls\fR(1) para analisar os arquivos SGML. Certifique-se de que ele está instalado. Certifique-se, também, de que o DTD dos arquivos SGML estão instalados no sistema. .SH "OPÇÕES ACEITAS POR ESTE MÓDULO" .IX Header "OPÇÕES ACEITAS POR ESTE MÓDULO" .IP \fBdebug\fR 4 .IX Item "debug" Space-separated list of keywords indicating which category of extra debug messages should be shown. Possible values are: \f(CW\*(C`entities\*(C'\fR, \f(CW\*(C`generic\*(C'\fR, \f(CW\*(C`onsgml\*(C'\fR, \f(CW\*(C`refs\*(C'\fR and \f(CW\*(C`tag\*(C'\fR. .IP \fBverbose\fR 4 .IX Item "verbose" Fornece mais informações sobre o que está acontecendo. .IP \fBtranslate\fR 4 .IX Item "translate" Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por DTD) cujo conteúdo deveria formar um msgid extra, isto é, deveria ser traduzido. .IP \fBsection\fR 4 .IX Item "section" Lista separada por espaço das marcações extras (além daquelas fornecidas por DTD) contendo outras marcações, algumas delas sendo da categoria \fBtranslate\fR. .IP \fBindent\fR 4 .IX Item "indent" Lista separada por espaço das marcações que incrementam o nível de recuo. Isso vai afetar o recuo no documento resultante. .IP \fBverbatim\fR 4 .IX Item "verbatim" O layout dentro daquelas marcações que não deveriam ser alteradas. O parágrafo não será dimensionado e nenhuma nova linha ou espaço de recuo extra serão adicionados por motivos cosméticos. .IP \fBempty\fR 4 .IX Item "empty" Marcações que não precisam ser fechadas. .IP \fBignore\fR 4 .IX Item "ignore" Marcações ignoradas e consideradas como dados de caracteres simples pelo po4a. Isso é o mesmo que dizer que elas podem ser parte de um msgid. Por exemplo, é um ótimo candidato para esta categoria, considerando que colocar ela em uma seção \fBtranslate\fR resultaria na criação de um msgid com apenas o seu conteúdo (é geralmente não uma sentença completa), o que é ruim. .IP \fBattributes\fR 4 .IX Item "attributes" A space-separated list of attributes that need to be translated. You can specify the attributes by their name (for example, \f(CW\*(C`lang\*(C'\fR), but you can also prefix it with a tag hierarchy, to specify that this attribute will only be translated when it is into the specified tag. For example: \f(CW\*(C`lang\*(C'\fR specifies that the lang attribute will only be translated if it is in an \f(CW\*(C`\*(C'\fR tag, which is in a \f(CW\*(C`\*(C'\fR tag. The tag names are actually regular expressions so you can also write things like \f(CW\*(C`lang\*(C'\fR to only translate \f(CW\*(C`lang\*(C'\fR attributes that are in an \f(CW\*(C`\*(C'\fR or a \f(CW\*(C`\*(C'\fR tag. .IP \fBqualify\fR 4 .IX Item "qualify" Uma lista separada por espaço de atributos para os quais a tradução deve ser qualificada pelo nome do atributo, isto é, o texto extraído para a tradução incluirá o nome e o valor do atributo. Por exemplo, para uma tag como \f(CW\*(C`\*(C'\fR os tradutores receberão a string \f(CW\*(C`lang_en="foo"\*(C'\fR. Observe que isso também adiciona automaticamente o atributo fornecido à lista \fBattributes\fR também. .IP \fBforce\fR 4 .IX Item "force" Continua mesmo na eventualidade do DTD ser desconhecido ou se \fBonsgmls\fR encontrar erros no arquivo de entrada. .IP \fBinclude-all\fR 4 .IX Item "include-all" Por padrão, msgids que contenham apenas uma entidade (como \f(CW\*(C`&version;\*(C'\fR) são ignorados para o conforto dos tradutores. Ao ativar essa opção, está se prevenindo esta otimização. Ela pode ser útil se a documentação contém uma construção como \f(CW\*(C`Á\*(C'\fR, mesmo eu duvidando que esse tipo de coisa venha a acontecer... .IP \fBignore-inclusion\fR 4 .IX Item "ignore-inclusion" Lista separada por espaço de entidades que não serão acrescentadas embutidas. Use esta opção com cuidado: ela pode levar o \fBonsgmls\fR (usado internamente) a adicionar tags e tornar inválido o documento resultante. .SH "ESTADO DESTE MÓDULO" .IX Header "ESTADO DESTE MÓDULO" O resultado é perfeito, ou seja, os documentos gerados são exatamente os mesmos que os originais. Mas ainda há alguns problemas: .IP \(bu 2 A saída de erro do \fBonsgmls\fR é redirecionada para /dev/null por padrão, o que obviamente é ruim. Eu não sei como evitar isso. .Sp O problema é que eu tenho que "proteger" as inclusões condicionais (i.e. as \f(CW\*(C`\*(C'\fR) do \fBonsgmls\fR. Do contrário, \fBonsgmls\fR devora-as e eu não sei como restaurá\-las no documento final. Para evitar isso, eu as reescrevo para \f(CW\*(C`{PO4A\-beg\-foo}\*(C'\fR e \f(CW\*(C`{PO4A\-end}\*(C'\fR. .Sp O problema com isso é que o \f(CW\*(C`{PO4A\-end}\*(C'\fR, e outros que eu acrescento, são inválidos no documento (não em uma marcação

ou similar). .Sp Se você quiser ver a saída do \fBonsgmls\fR, adicione o seguinte à sua linha de comandos (ou linha de configuração po4a): .Sp .Vb 1 \& \-o debug=onsgmls .Ve .IP \(bu 2 Ele funciona bem apenas com o Docbook DTD e DebianDoc. Adicionar suporte a um novo DTD deve ser muito fácil. O mecanismo é o mesmo para todo DTD, você só deveria passar uma lista de marcações existentes e algumas de suas características. .Sp Eu concordo, isso precisa de mais documentação, mas ele ainda é considerado como beta e eu odeio documentar coisas que podem/vão alterar. .IP \(bu 2 Aviso, o suporte para DTDs é bem experimental. Eu não li nenhum manual de referência para encontrar a definição para todas marcações. Eu adicionar definição de marcações ao módulo até que funcionou para algumas documentações encontradas na internet. Se seu documento usa mais marcações que o meu, ele não vai funcionar. Mas como eu falei acima, corrigir isso deve ser bem fácil. .Sp Eu testei DocBook apenas com o SAG (System Administrator Guide), mas este documento é bem grande e deveria usar a maioria das especificidades do DocBook. .Sp Para DebianDoc, Eu testei alguns dos manuais do DDP, mais não todos ainda. .IP \(bu 2 No caso de inclusão de arquivo, a referência de strings nos arquivos PO (i.e. linhas como \f(CW\*(C`#: en/titletoc.sgml:9460\*(C'\fR) estarão erradas. .Sp Isso porque eu pré\-processo o arquivo para proteger a inclusão condicional (i.e. aqueles \f(CW\*(C`\*(C'\fR) e algumas entidades (como \f(CW\*(C`&version;\*(C'\fR) do \fBonsgmls\fR porque eu quero eles verbatim no documento gerado. Para isso, eu faço uma cópia temporária do arquivo de entrada e faço todas as alterações que eu quero nele antes de passá\-lo para o \fBonsgmls\fR para análise. .Sp Para que isso funcione, eu substituo as entidades requisitando uma inclusão de arquivo pelo conteúdo do arquivo dado (de forma que eu possa proteger o precisa ser um subarquivo também). Mas nada é feito até o momento para corrigir as referências (i.e. nome de arquivo e número da linha) posteriormente. Eu não tenho certeza qual é a melhor coisa a se fazer. .SH AUTORES .IX Header "AUTORES" Esse módulo é uma versão adaptado do sgmlspl (pós\-processador SGML para o analisador ONSGMLS) que era: .PP .Vb 1 \& Copyright © 1995 David Megginson .Ve .PP A adaptação para o po4a foi feita para: .PP .Vb 2 \& Denis Barbier \& Martin Quinson (mquinson#debian.org) .Ve .SH "COPYRIGHT E LICENÇA" .IX Header "COPYRIGHT E LICENÇA" .Vb 2 \& Copyright © 1995 David Megginson . \& Copyright © 2002\-2005 SPI, Inc. .Ve .PP Esse programa é um software livre; você pode redistribuí\-lo e/ou modificá\-lo sob os termos da GPL v2.0 ou posterior (veja o arquivo COPYING).